Ninguno de los cónyuges podrá negarse unilateralmente al cumplimiento o modificación del contrato matrimonial. | UN | ولا يجوز أن يمتنع أحد الطرفين عن تنفيذ عقد الزواج أو تعديله. |
Entre otras cosas, ambos deben dar su consentimiento libre a contraer matrimonio y deben demostrar que entienden la naturaleza del contrato matrimonial. | UN | ويجب على الطرفين، من بين أمور أخرى، الموافقة صراحة على أن يتزوجا؛ وأنهما قادران على فهم طبيعة عقد الزواج. |
La posición de jure de la ley cherámica da a la mujer cierto margen de libertad para incluir cláusulas en el contrato matrimonial que limiten los derechos del hombre en cuanto al divorcio y la poligamia. | UN | ويعطي موقف الشريعة القانوني للمرأة بعض التعويض في منحها حرية تضمين عقد الزواج ما يقيد حق الرجل في الطلاق وتعدد الزوجات. |
Tampoco se permite celebrar un contrato matrimonial por medio de un representante. | UN | ومن غير المسموح به أيضا الدخول في عقد زواج عن طريق وكيل. |
El Código de la Familia establece por primera vez en Rusia el contrato matrimonial como una forma de relación entre los cónyuges. | UN | وﻷول مرة في روسيا، يقرر القانون أن عقد الزواج هو شكل للعلاقة بين الزوجين. |
En virtud del Código de la Familia (artículo 42) se puede concertar un contrato matrimonial en relación con los bienes existentes de los contrayentes, así como en relación con los bienes futuros de los cónyuges. | UN | وبموجب المادة ٤٢، قد يبرم عقد الزواج مع إيلاء الاعتبار لممتلكات كلا الزوجين حاليا ومستقبلا. |
Se ha conferido a las mujeres el derecho a poner término unilateralmente al contrato matrimonial, prerrogativa de la que hasta entonces sólo disfrutaban los hombres. | UN | ومنح القانون المرأة الحق في إنهاء عقد الزواج من جانب واحد، وهذا امتياز كان يتمتع به في السابق الرجل وحده. |
Por ejemplo, con el desarrollo de la propiedad privada surgió la necesidad de instituir el contrato matrimonial para proteger los derechos de propiedad de los cónyuges. | UN | على سبيل المثال تطلبت تنمية الملكية الخاصة استحداث عقد الزواج لحماية حقوق الزوجين في الممتلكات. |
El acelerado crecimiento de la propiedad privada exige que se instituya el contrato matrimonial a fin de proteger los derechos de propiedad de los cónyuges. | UN | ويستلزم نمو الملكية الخاصة بشكل سليم تطوير مؤسسة عقد الزواج بهدف حماية حقوق الملكية الخاصة بالزوجين. |
A solicitud de cualquiera de los cónyuges, se anulará el contrato matrimonial o se otorgará el divorcio sobre la base de las siguientes causas. | UN | يتم فسخ عقد الزواج أو الطلاق بناء على الأسباب الآتية بعد طلب أحد الزوجين. |
En tal caso, la esposa gozará de todos los derechos financieros derivados del contrato matrimonial. | UN | ويكون للزوجة في هذه الحالة كامل الحقوق المالية المترتبة على عقد الزواج. |
El divorcio irrevocable que no se hubiere declarado solemnemente tres veces dará por concluido de inmediato el matrimonio, pero no impedirá la renovación del contrato matrimonial. | UN | الطلاق البائن دون الثلاث يزيل الزوجية حالاً ولا يمنع من تجديد عقد الزواج. |
El contrato matrimonial sólo puede terminarse sobre la base de una solicitud de anulación fundada en las razones que figuran en el Código de Familia. | UN | ولا يمكن إنهاء عقد الزواج إلا على أساس طلب بطلانه للأسباب المذكورة في مدونة الأسرة. |
28. Los componentes del contrato matrimonial se definen en el capítulo II del Código de la Familia, en particular en su artículo 42, dedicado al contenido del contrato matrimonial: | UN | 28 - ويرد بيان بعناصر عقد الزواج في الفصل الثاني من قانون الأسرة، خاصة في المادة 42 منه والمعنونة " بنود عقد الزواج " : |
Se enmendará la Ley relativa al estatuto personal a fin de fortalecer los derechos de la mujer en el contrato matrimonial. | UN | ومن المقرر تعديل قانون الأحوال الشخصية لتعزيز حقوق المرأة بموجب عقد الزواج. |
Además, las esposas tienen derecho a incluir condiciones en el contrato matrimonial que hayan sido convenidas previamente por la pareja. | UN | وفضلاً عن هذا، يحق للزوجة إدراج شروط في عقد الزواج يتم الاتفاق عليها بين الاثنين. |
Como cualquier inversión, firmas un contrato matrimonial. | Open Subtitles | كأي إستثمار كبير، توقّع عقد زواج |
La oradora propone que Mauritania prepare un modelo de contrato matrimonial que incluya cláusulas donde se especifiquen los derechos otorgados a la mujer por la ley de familia a fin de garantizar que las mujeres conserven sus derechos jurídicos plenos después del matrimonio. | UN | واقترحت أن تقوم موريتانيا بصياغة عقد زواج نموذجي يتضمن أحكاماً تنص على الحقوق المكفولة للمرأة بموجب قانون الأسرة لضمان احتفاظها بحقوقها القانونية الكاملة عند الزواج. |
Esta ley, con enmiendas, contiene también disposiciones que reglamentan el contrato matrimonial, los impedimentos al matrimonio, los derechos y los deberes de los cónyuges, el cuidado y la custodia de los jóvenes y otros asuntos relativos a la familia. | UN | كما أورد القانون المشار إليه وتعديلاته النصوص والأحكام المنظمة لعقد الزواج وموانعه وحقوق وواجبات الزوجين ورضاعة وحضانة الصغير وغير ذلك من المسائل المتعلقة بشؤون الأسرة. |
Esa ley ofrece a la mujer muchos derechos con respecto a los términos del contrato matrimonial y las condiciones de vida en el matrimonio. | UN | فهذا القانون يعطي للمرأة حقوقاً كثيرة فيما يتعلق بعقد الزواج وشروط الحياة الزوجية. |
Este tipo de contrato matrimonial, que abarca el khul, es decir, el divorcio por repudio, está previsto en la ley cherámica, pero está prohibido en el derecho legislado. | UN | وهذا النوع من عقود الزواج الذي يشتمل على الحق في الطلاق عبر الخلع منصوص عليه في الشريعة، ولكنه منع بموجب قانون تشريعي. |
133. De conformidad con el artículo 1158 del Código Civil, los bienes adquiridos por los cónyuges dentro del matrimonio constituyen bienes comunes, si en el contrato matrimonial no se prevé otro arreglo. | UN | ١٣٣ - وبموجب المادة ١١٥٨ من القانون، فإن المال المكتسب بواسطة الزوجين أثناء زواجهما هو مالهما المشترك ما لم ينص عقد زواجهما على خلاف ذلك. |
188. En la sociedad de Sri Lanka la expresión " familia " se aplica a la unidad básica formada por un hombre, su esposa por contrato matrimonial y los hijos que haya podido tener la pareja o que ésta haya adoptado. | UN | ٨٨١- يستخدم مصطلح " اﻷسرة " في المجتمع السريلانكي للتعبير عن الوحدة اﻷساسية التي تتألف من رجل وزوجته التي ارتبط بها بعقد زواج واﻷطفال الذين يولدون لهما أو يتبنيانهم. |