Si bien el correo electrónico ha agilizado las comunicaciones, la modificación de los contratos en el mundo comercial puede ser un proceso largo. | UN | وعلى الرغم من أن البريد الإلكتروني قد سرَّع الاتصالات فإن تغيير العقود في العالم التجاري يمكن أن يظل عملية طويلة. |
Por supuesto, se trata de conceptos muy diferentes y el error podría dar lugar a mucha confusión a la hora de redactar contratos en su país. | UN | فهي بطبيعة الحال مفاهيم مختلفة تماما، ويمكن أن يؤدي هذا الخطأ إلى حدوث قدر كبير من الالتباس أثناء إنشاء العقود في بلده. |
La reclamación se refiere a pérdidas supuestamente sufridas en relación con contratos en el Iraq. | UN | هذه المطالبات عن خسائر مزعومة متكبدة بسبب عقود في العراق. |
Otras cuentas por cobrar representan pagos anticipados de contratos en que los bienes o servicios aún no se han entregado o prestado. | UN | وتمثل المبالغ الأخرى المستحقة القبض مدفوعات مسبقة تتعلق بعقود لم يجر بعد تسليم السلع أو تقديم الخدمات المتعلقة بها. |
Esos gastos guardan relación con " contratos en curso de negociación y objeto de apoyo " . | UN | وتتصل هذه التكاليف ب " عقود قيد التفاوض ومؤيدة بوثائق " . |
La renovación de contratos en la enseñanza es función de la fluctuación del número de maestras y maestros. | UN | ويتم تجديد العقود في قطاع التعليم حسب تقلﱡب عدد المدرسات والمدرسين. |
En el programa, coordinado por el director de contratos en Río de Janeiro, participaban el director y el personal de la filial iraquí, además de consultores. | UN | وقام بتنسيق هذا البرنامج مدير العقود في ريو دي جانيرو وشارك فيه مدير فرع العراق وموظفوه ومستشاروه. |
Indicó, asimismo, que se estaba considerando la creación de un servicio de gestión de contratos en cada ministerio. | UN | وأشار أيضا إلى أنه يجري النظر في إنشاء قدرة لإدارة العقود في كل وزارة. |
Presentación de 41 casos, de un total de 178, al Comité de contratos en una plazo de 10 días hábiles desde su recepción | UN | قدمت إلى لجنة العقود في غضون 10 أيام عمل 41 حالة من أصل 178 حالة واردة |
Actualmente, el Jefe de la Sección supervisa la Dependencia de Gestión de contratos en Entebbe. | UN | ويشرف رئيس القسم حاليا على وحدة إدارة العقود في عنتيبي. |
Auditoría de la gestión de contratos en la ONUCI. | UN | مراجعة إدارة العقود في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
La reclamación corresponde a pérdidas supuestamente sufridas en relación con cuatro contratos en el Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بخسائر يُزعم تكبدها فيما يتصل بأربعة عقود في العراق. |
Por otra parte, las medidas encaminadas a restringir el comercio mediante la subcontratación a otros países han privado de oportunidades comerciales a las empresas indias con la consiguiente pérdida de contratos en posibles mercados de exportación. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التدابير الرامية إلى تقييد التجارة عن طريق التعاقد الخارجي إلى بلدان أخرى حرمت الشركات الهندية من فرص تجارية وأدّت إلى خسارة عقود في أسواق تصدير محتملة. |
Por lo general, la solución de controversias en relación con contratos importantes ha requerido la realización de los arbitrajes en Nueva York. Esto se debe a que la mayoría de los contratos en que se recurre a arbitraje se han negociado y celebrado en Nueva York. | UN | ومن الملحوظ أن حل النزاعات المتعلقة بعقود كبيرة عادة ما يتضمن اللجوء إلى التحكيم في نيويورك، وذلك لأن معظم العقود التي تؤدي إلى هذه الحالات من التحكيم يكون قد تم التفاوض بشأنها وإبرامها في نيويورك. |
67. El Grupo también observa que se han presentado reclamaciones en relación con los contratos en los que se estipulaban un reescalonamiento de los plazos de pago o unos plazos excepcionalmente largos. | UN | 67- ويلاحظ الفريق أيضا أنه قدمت مطالبات تتعلق بعقود تتضمن ديونا أعيدت جدولتها أو آجال دفع طويلة إلى حد غير عادي. |
a) " contratos en ejecución " ( " contribución no efectuada a los gastos generales " ); | UN | (أ) " عقود قيد التنفيذ " ( " مساهمة في النفقات العامة لم يتم دفعها " )؛ |
Asimismo pueden existir disposiciones jurídicas que impiden que las personas con discapacidad celebren contratos en su propio nombre. | UN | وربما كانت هناك أيضا أحكام قانونية تمنع المعوقين من الدخول في عقود بأسمائهم الشخصية. |
105. El Grupo recomienda que no se pague indemnización alguna por las pérdidas relacionadas con los contratos en el Iraq. | UN | 105- يوصي الفريق بألا يُدفع أي تعويض عن الخسائر التعاقدية في العراق. |
En alemán. Título en español: La Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías: ámbito de aplicación y celebración de contratos en la jurisprudencia española. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: اتفاقية الأمم المتحدة بشأن البيع: مجال الانطباق وتكوين العقد في قانون السوابق القضائية الأسباني. |
El Alto Comisionado está autorizado para establecer comités de contratos en el plano regional y local. | UN | ويُؤذن للمفوض السامي بإنشاء لجان العقود على الصعيدين الإقليمي والمحلي. |
39. Jiangsu pide una indemnización por un total de 6.398.194 dólares de los EE.UU. por pérdidas relacionadas con contratos estimadas en relación con 11 contratos en Kuwait. | UN | 1- الوقائع والادعاءات 39- تلتمس جيانغسو تعويضاً بمبلغ 194 398 6 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن الخسائر التعاقدية الناشئة عن 11 عقداً في الكويت. |
f Incluidos 2 funcionarios con contratos en la Sede. | UN | (و) يشمل موظفَين اثنين متعاقدين في المقر. |
128. En apoyo de su reclamación por " contratos en ejecución " , la Ansaldo sólo facilitó las portadas de los contratos. | UN | 128- قدمت شركة أنسالدو لدعم مطالبتها بشأن " العقود قيد التنفيذ " ، صفحات غلاف العقود فقط. |
En este caso, los contratos en cuestión deberán ser vueltos a licitar. | UN | وفي هذه الحال، لا بد من إخضاع هذه العقود إلى مناقصة جديدة. |
El primer paso importante hacia la eliminación de la discriminación contra las mujeres casadas en Malta se remonta a la promulgación de la Ley XLVI de 1973, según la cual, entre otras cosas, se permitió a las mujeres casadas firmar contratos en su propio nombre y representarse a sí misma en actuaciones judiciales sin el consentimiento ni la asistencia de sus maridos. | UN | والخطوة الهامة الأولى صوب القضاء على التمييز ضد المرأة المتزوجة في مالطة يعود إلى سن القانون السادس والأربعين لعام 1973، الذي نص، ضمن جملة أمور، على السماح للمرأة المتزوجة بأن تتعاقد باسمها وتمثل نفسها في الإجراءات القضائية دون موافقة أو مساعدة من زوجها. |
Según las autoridades de Bagdad, estos nuevos procedimientos han contribuido a las importantes demoras en la presentación de solicitudes de contratos en los sectores fundamentales mencionados más arriba. | UN | وحسب سلطات بغداد أسهم ذلك في حدوث حالات تأخير شديد في تقديم الطلبات المتعلقة بالعقود في القطاعات الأساسية المذكورة أعلاه. |
Atlantic no proporcionó pruebas de ningún otro gasto en que pudiera haber incurrido al ejecutar los contratos de mano de obra, que tal vez hubieran afectado la rentabilidad de los contratos en su conjunto. | UN | ولم تقدم شركة أتلانتيك أية أدلة على أية تكاليف أخرى تكبدتها في تنفيذ العقود الخاصة بتوريد القوى العاملة والتي ربما أثّرت على ربحية العقود إجمالا. |