La celebración de un debate abierto y exhaustivo contribuía a un mejor entendimiento y a una acción fructífera. | UN | وإن النقاش المفتوح والشامل يسهم في فهم الموضوع فهماً أفضل وفي الوصول إلى عمل مثمر. |
Otra delegación señaló que la participación de un gran número de observadores, especialmente las organizaciones no gubernamentales, contribuía a su labor de fomento y supervisión. | UN | وقال وفد آخر إن مشاركة عدد كبير من المراقبين، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، يسهم في اﻷعمال المتعلقة بالدعوة والرصد. |
Debía tomarse en consideración la discriminación existente contra la niña, puesto que contribuía a la transmisión de la pobreza de una generación a otra. | UN | ويتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار التمييز القائم ضد الطفلة ﻷنه يساهم في انتقاد الفقر بين اﻷجيال. |
La prensa señaló que la poca severidad del Código Penal y de los procedimientos penales no contribuía a reprimir la comisión de esos delitos. | UN | وأشارت الصحافة الى أن تساهل قانون العقوبات واﻹجراءات الجنائية لا يساعد على الحد من حدوث مثل هذه الجنح. |
Se subrayó la importancia de la labor llevada a cabo en relación con el subprograma 6, que contribuía a un entorno comercial no discriminatorio en la región. | UN | وأُبرزَت أهمية العمل في إطار البرنامج الفرعي 6، الذي أسهم في إيجاد بيئة تجارية غير تمييزية في المنطقة. |
Asimismo, la PMMC era de la opinión de que su sistema de mercado abierto contribuía a que los compradores obtuvieran precios más altos por sus diamantes. | UN | كما أعربت الشركة عن اعتقادها بأن نظام السوق الحرة ساهم في أن يحصل المشترون على أسعار أعلى لماسهم. |
Señaló también que a veces la publicidad contribuía a despertar la conciencia pública y salvar así a personas de la ejecución. | UN | وأشار أيضا إلى أن الإعلان يساعد في بعض الأحيان على توعية الجمهور وبذا ينقذ الناس من الإعدام. |
Cada uno de esos pagos anuales era más de tres veces superior a la cuota anual de Liberia, lo que contribuía a reducir sus atrasos. | UN | وتجاوزت كل دفعة من هذه الدفعات السنوية ثلاثة أضعاف النصيب السنوي المقرر على ليبريا، مما ساعد على تقليص حجم متأخراتها. |
Según la respuesta recibida, la actividad del Sr. Stupnikov contribuía a la desinformación del público ruso. | UN | وأفاد الرد الوارد أن نشاط السيد ستوبنيكوف يسهم في تضليل الجمهور الروسي. |
Dicho enfoque contribuyó a acelerar la ejecución de los proyectos y demostró que la potenciación del papel de la comunidad contribuía a la sostenibilidad, situación que seguirá vigilándose de cerca. | UN | وعجل هذا النهج من تنفيذ المشاريع وأظهر أن تمكين المجتمعات يسهم في إمكانية الاستدامة؛ وسيستمر رصد هذا عن كثب. |
La conferencia declaró que la libre determinación contribuía a la paz y a la resolución de los conflictos. | UN | وكان المؤتمر قد ذكر أن تقرير المصير يسهم في السلم وفي تسوية المنازعات. |
La demanda de leña y carbón vegetal para satisfacer necesidades de energía básicas también contribuía a la deforestación y la degradación forestal. | UN | كما أن الطلب على الحطب والفحم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية من الطاقة يساهم في إزالة الغابات وتدهورها. |
La Directora Ejecutiva convino en que la malnutrición era un factor importante que contribuía a una mortalidad infantil que podía evitarse. | UN | واتفقت المديرة التنفيذية على أن سوء التغذية عامل هام يساهم في وفيات الأطفال التي يمكن تفاديها. |
Diversas entidades señalaron que la falta de sensibilización y pericia del personal contribuía a agravar las diferencias entre las políticas y la práctica. | UN | 7 - حدد العديد من الكيانات انعدام الوعي والمعرفة لدى الموظفين بأنه عامل يساهم في وجود فجوة بين السياسات والممارسات. |
La UNCTAD contribuía a facilitar apoyo para el desarrollo de los servicios apropiados en sectores en los que gozaba de una ventaja comparativa gracias a iniciativas prácticas, entre ellas la organización de un mercado internacional de la microfinanciación. | UN | وأضاف قائلا إن اﻷونكتاد يساعد على تقديم الدعم للخدمات المناسبة في المجالات التي يتمتع فيها بميزة نسبية، وعلى تنمية هذه الخدمات، وذلك من خلال مبادرات عملية، مثل تنظيم سوق دولية للتمويل الصغير. |
Se destacó que ello tenía sus propias ventajas, ya que era fácil sustituir las resoluciones por otras nuevas, lo que contribuía a estar más al corriente de los avances tecnológicos. | UN | وجرى التأكيد على أن لهذا الأمر مزاياه، لأن بالإمكان استبدال القرارات بأخرى جديدة بسهولة ولأن ذلك يساعد على الاستمرار في فهم التطورات التكنولوجية بشكل أفضل. |
Los entrevistados manifestaron que esa complejidad adicional contribuía a que el contratista incurriera en varios errores de contabilidad al comienzo de la vigencia del acuerdo a largo plazo. | UN | وذكر من أجريت معهم مقابلات أن هذا التعقيد الإضافي أسهم في ارتكاب المتعهد عدة أخطاء في حجز التذاكر في بداية الاتفاق. |
La decisión del UNICEF de ubicar a todos los jefes de grupo en Ginebra contribuía a una mejor coordinación de la asistencia humanitaria. | UN | واعتبروا أن جمع اليونيسيف لقيادات المجموعات كلها في جنيف أسهم في الرفع من مستوى تنسيق المساعدة الإنسانية. |
La OSSI concluyó que la falta de una estrategia adecuada para abordar temas prácticos sobre el terreno contribuía a este resultado. | UN | وقد خلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن غياب استراتيجية مناسبة تعالج القضايا العملية في الميدان ساهم في الوصول إلى هذه النتيجة. |
Además, la presentación de informes periódicos contribuía a promover la universalidad, la interdependencia, la indivisibilidad y la interrelación de todos los derechos humanos. | UN | وذكرت أيضا أن تقديم التقارير الدورية يساعد في تعزيز عالمية جميع حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وتداخلها. |
Otra delegación dijo que la presencia de los funcionarios del UNICEF en las localidades subnacionales de Egipto contribuía a promover la sostenibilidad de los programas, en tanto no sucedía lo mismo en Marruecos. | UN | وقال وفد آخر إن وجود موظفي اليونيسيف في مواقع داخل البلد في مصر ساعد على تعزيز استدامة البرامج، في حين لم تكن الحال كذلك بالنسبة للمغرب. |
Sin embargo, estimaba que el informe de la secretaría no contribuía a su trayectoria profesional. | UN | غير أنه لا يعتقد أن تقرير الأمانة يُسهم في سجل العمل هذا. |
En ciertos aspectos, la verdadera clave de una respuesta normativa exitosa era si contribuía a aumentar la confianza del mercado. | UN | ومن بعض النواحي يعتبر المحك الحقيقي لنجاح استجابة السياسات هو ما إذا كانت قد أسهمت في تعزيز ثقة الأسواق. |
Esa delegación contribuía a facilitar la clara separación entre las funciones del coordinador residente y las tareas funcionales y de representación del PNUD. | UN | وهذا التفويض يسهله أكثر الفصل الواضح بين وظائف المنسقين المقيمين ووظائف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التمثيلية والتنفيذية. |
También contribuía a esa incertidumbre el hecho de que los documentos estuvieran financiados con recursos extrapresupuestarios. | UN | وكون الورقات تمول من موارد خارجة عن الميزانية يسهم أيضاً في عدم اليقين هذا. |
Encargado de emprender un enfoque orientado al terreno e investigación orientada a la acción, el Centro contribuía a la promoción, la formulación de políticas y el desarrollo de programas del UNICEF. | UN | وقد قدم المركز، المكلف بالاضطلاع ببحوث ميدانية الدافع عملية المنحى، إسهاماته إلى اليونيسيف في مجالات الدعوة وصياغة السياسات ووضع البرامج. |
El equipo de examen estimó que esta última confirmación contribuía a asegurar el cumplimiento del artículo 15 a) de la Convención. | UN | ورأى فريق الاستعراض أنَّ هذا التأكيد الأخير يشكّل عاملاً مساعداً على ضمان الامتثال لأحكام المادة 15(أ) من الاتفاقية. |
20. En la reunión se señaló que la existencia de sistemas nacionales eficaces de gestión de arsenales facilitaba la identificación de los excedentes de armas pequeñas y ligeras y que la existencia de sistemas adecuados de marcado y mantenimiento de registros y localización contribuía a mejorar la gestión de arsenales. | UN | 20 - وأشار الاجتماع إلى أن تحديد فائض الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة قد غدا ميسرا بسبب وجود نظم فعالة لإدارة المخزون وأن وجود نظم كافية للوسم وإمساك السجلات والتعقب تعتبر عوامل تعزز فعالية إدارة المخزونات الوطنية. |