ويكيبيديا

    "contribuirá al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيسهم في
        
    • ستسهم في
        
    • ستساهم في
        
    • سيساهم في
        
    • وسيسهم في
        
    • سيساعد على
        
    • أن يساعد على
        
    • وسيساهم في
        
    • أن تساهم في
        
    • سيساعد في
        
    • أن يساهم في
        
    • ستساعد على
        
    • وتُستَخدَم
        
    • سيُسهم في
        
    • سوف يساهم في
        
    Estoy seguro de que su intervención contribuirá al alcance de este objetivo. UN إنني متيقن من أن بيانه سيسهم في بلوغ هذا الهدف.
    No obstante, el marco integrado garantizará un enfoque amplio y equilibrado que contribuirá al fortalecimiento de la democracia y del respeto de los derechos humanos en el país. UN بيد أن الاطار المتكامل يكفل نهجا شاملا متوازنا سيسهم في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، على السواء، داخل البلد.
    Portugal también desea expresar su gratitud al país anfitrión, al Gobierno y al pueblo de Papua Nueva Guinea. Su amable hospitalidad sin duda contribuirá al éxito de nuestra labor. UN كما يرغب وفد بلدي أن يعرب عن امتنانه للبلد المضيف، ولحكومة وشعب بابوا غينيا الجديدة ولا ريب في أن حفاوتهم الكريمة ستسهم في نجاح أعمالنا.
    Además, mi delegación está convencida de que la asistencia proporcionada por los países desarrollados contribuirá al desarrollo socioeconómico de todo el mundo y, en última instancia, beneficiará asimismo a los propios donantes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، إن وفدي مقتنع بأن المساعدة التي تقدمها البلدان المتقدمة ستسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للعالم ككل وسيستفيد منها في نهاية المطاف المانحون أنفسهم.
    68. Su delegación está convencida de que la asistencia de la ONUDI contribuirá al alivio de la pobreza y al desarrollo industrial en Lesotho. UN 68- وأعرب عن قناعة وفده بأن المساعدة التي تقدمها اليونيدو ستساهم في تخفيف حدة الفقر وتعزيز التنمية الصناعية في ليسوتو.
    Por cierto, la publicación de las deliberaciones contribuirá al fomento y la comprensión del derecho internacional y las relaciones internacionales. UN ومن المؤكد أن نشر وقائع الندوة سيساهم في تطوير وفهم القانون الدولي والعلاقات الدولية.
    El retiro completo de las tropas rusas de los territorios de los Estados bálticos fomentará la estabilidad en la región y contribuirá al desarrollo de las relaciones de buena vecindad y de cooperación. UN وإن إكمال القوات الروسية انسحابها من أراضي دول بحر البلطيق سيعزز الاستقرار وسيسهم في تنمية علاقات حسن الجوار والتعاون بين بلدان المنطقة.
    Creemos que esa integración económica contribuirá al logro de la verdadera independencia y el desarrollo real de nuestros pueblos. UN ونرى أن الاندماج الاقتصادي سيساعد على تحقيق الاستقلال والتنمية الحقيقيين لشعبنا.
    Los patrocinadores del proyecto creen que contribuirá al adelanto de la mujer y esperan que muchos países apoyen sus objetivos. UN ويؤمن مقدمو مشروع القرار بأنه سيسهم في تعزيز النهوض بالمرأة ويأملون في أن يؤيد عدد كبير من البلدان أهدافه.
    Un progreso sustantivo respecto de las cuestiones que figuran a continuación contribuirá al éxito de la Conferencia de Examen y Prórroga del TNP. UN إن إحراز تقدم جوهري بشأن المجالات التالية سيسهم في توصل مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار الى نتيجة ناجحة.
    China está firmemente convencida de que la conclusión del TPCE contribuirá al desarme nuclear y a la no proliferación nuclear. UN وتعتقد الصين اعتقاداً جازماً أن عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب سيسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Si ese clima se convierte en un factor constante en nuestras relaciones, contribuirá al avance de nuevas iniciativas valientes y proyectos específicos. UN وعندما يصبـــح هــــذا المناخ عاملا ثابتا في علاقاتنا، فإنه سيسهم في النهــوض بمبادرات جريئة جديدة ومشاريع محددة.
    La transparencia en cuanto al volumen de los arsenales de los Estados Miembros contribuirá al fomento de la confianza, reducirá las situaciones de conflicto y aliviará la tirantez en el mundo. UN والشفافية على مستوى تسلح البلدان اﻷعضاء ستسهم في بناء الثقة وفي تخفيض حالات الصراع وفي تقليل حدة التوترات في العالم.
    Por lo tanto, el Tratado contribuirá al logro de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وبالتالي، فإن المعاهدة ستسهم في تحقيق مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    b. Otras actividades del grupo delictivo organizado, a sabiendas de que su participación contribuirá al logro de la finalidad delictiva antes descrita; UN ب- أنشطة أخرى تضطلع بها الجماعة الاجرامية، مع علمه بأن مشاركته ستسهم في تحقيق الهدف الاجرامي المبين أعلاه ؛
    Confía en que el Tratado contribuirá al fortalecimiento de la paz y la estabilidad en la región. UN ونحن على يقين بأن هذه المعاهدة ستساهم في تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة.
    Confía en que el Tratado contribuirá al fortalecimiento de la paz y la estabilidad en la región. UN ونحن على يقين بأن هذه المعاهدة ستساهم في تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة.
    La Conferencia de las Partes señaló que el aumento de la cooperación con otras actividades y sistemas de información contribuirá al desarrollo del mecanismo de facilitación. UN وقد أشار مؤتمر اﻷطراف إلى أن تعزيز التعاون مع نظم المعلومات واﻷنشطة اﻷخرى سيساهم في تطوير آلية غرفة المقاصة.
    Si se aplican plenamente, supondrán un alivio adicional de la deuda, que a su vez facilitará la guerra contra la pobreza y contribuirá al crecimiento y al desarrollo sostenibles si se administra bien. UN وإذا نفذت بالكامل فإنها ستحقق تخفيضا إضافيا للديون، الأمر الذي سيسهل بدوره عملية مكافحة الفقر، كما أنه سيساهم في تحقيق النمو والتنمية المستدامين إذا توفرت الإدارة الجيدة لذلك.
    Reconociendo que la adopción por Turkmenistán de la condición de neutralidad permanente no afecta al cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta y contribuirá al logro de los propósitos de las Naciones Unidas, UN وإذ تدرك أن اختيار تركمانستان لنفسها مركز الحياد الدائم لا يؤثر في وفائها بالتزاماتها بموجب الميثاق، وسيسهم في تحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة،
    Estamos convencidos de que la aplicación de los resultados de la Cumbre contribuirá al fortalecimiento de la estabilidad y seguridad a nivel mundial y regional. UN ومن المؤكد أن تنفيذ القرارات المتخذة خلال مؤتمر القمة سيساعد على تعزيز الاستقرار والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Este acuerdo es un acontecimiento alentador que, si se aprovecha con un espíritu constructivo, contribuirá al logro de una solución negociadora. UN وهذا الاتفاق تطور يبعث على التفاؤل من شأنه، إذا استمرت متابعته بروح إيجابية، أن يساعد على تحقيق تسوية عن طريق التفاوض.
    El programa contribuirá al logro de los objetivos del MANUD en las esferas de la reducción de la vulnerabilidad de la población rural, el fortalecimiento del capital humano y social, el empoderamiento de las mujeres y las niñas, el desarrollo humano y la gobernanza. UN وسيساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال الحد من ضعف سكان الأرياف، وتعزيز الرأسمال البشري والاجتماعي، وتمكين المرأة والفتاة، والتنمية البشرية والحكم الرشيد.
    Con ese fin, la Conferencia reitera su firme apoyo al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que en su opinión contribuirá al proceso de desarme nuclear. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجدد المؤتمر تأكيد دعمه القوي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي يعتقد أنها ينبغي أن تساهم في عملية نزع السلاح النووي.
    Esto se ajusta a los planes relativos al cumplimiento del tercer objetivo de desarrollo del Milenio y contribuirá al desarrollo de las zonas rurales. UN وهذا ما ينسجم مع الخطط الموضوعة لتحقيق الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية وما سيساعد في تنمية المناطق الريفية.
    Tal ayuda contribuirá al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فمن شأن ذلك أن يساهم في تحقيق الأهداف الانمائية للألفية.
    Esa reorientación contribuirá al adelanto de la humanidad, ayudando a solucionar los acuciantes problemas sociales de nuestra época, particularmente la pobreza creciente y generalizada del tercer mundo. UN إنها ستساعد على حل المشاكل الاجتماعية الملحة لعصرنا. وبخاصة الفقر المتزايد والواسع الانتشار في العالم الثالث.
    También se prevé que con las medidas de control se contribuirá al logro del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de Johannesburgo de 2002 en el sentido de asegurar que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos de importancia que puedan tener para la salud humana y el medio ambiente. UN ويتوقع أيضاً أن تدعم تدابير الرقابة الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عقد في جوهانسبرغ في عام 2002، وهو ضمان أن تكون المواد الكيميائية في عام 2020 تُنتَج وتُستَخدَم بطرق تقلل الآثار الضارة الكبيرة، التي تلحق بالبيئة وبصحة البشر، إلى الحد الأدنى.
    A mi juicio, la cooperación constructiva en esta esfera contribuirá al mejoramiento de las relaciones entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia. UN ولدي قناعة بأن التعاون البنّاء في هذا المجال سيُسهم في تحسين العلاقات بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة بصفة عامة.
    Los Estados Partes reconocen que la no proliferación de las armas nucleares y el desarme nuclear son complementarios entre sí y que la aplicación de medidas efectivas de desarme nuclear contribuirá al mantenimiento de un régimen eficaz de no proliferación de las armas nucleares. UN وتُسلم هذه الدول بأن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي أمران متكاملان وبأن اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي سوف يساهم في الحفاظ على نظام فعال لمنع انتشار اﻷسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد