Todos los Estados Miembros pueden contribuir a crear un ambiente favorable para la confianza. | UN | بمقدور الدول الأعضاء كافة الإسهام في تهيئة جو يؤدي إلى توفر الثقة. |
contribuir a crear un entorno de seguridad y estabilidad en apoyo del proceso político constitucional | UN | المهمة 1: الإسهام في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لدعم العملية السياسية الدستورية |
Un objetivo importante del Fondo consiste en invertir en los adolescentes para contribuir a crear una transición hacia la edad adulta. | UN | ١٣ - والاستثمار في المراهقين من اﻷهداف الهامة للصندوق الرامية إلى المساعدة على تهيئة ظروف مناسبة للانتقال إلى الكهولة. |
Además, todos esos programas pueden contribuir a crear las condiciones favorables para los principales procesos políticos que tendrán lugar. | UN | علاوة على ذلك، يمكن لجميع هذه البرامج أن تسهم في تهيئة الظروف المؤاتية للعمليات السياسية الرئيسية الماثلة قدما. |
El objetivo de la operación era contribuir a crear condiciones que dieran a las personas desplazadas la libertad de regresar en forma voluntaria a sus hogares. | UN | وكان الهدف من العملية هو المساعدة في تهيئة ظروف من شأنها أن تعطي المشردين الحرية في العودة الطوعية الى أوطانهم. |
- contribuir a crear un marco propicio adecuado para movilizar el potencial de desarrollo del sector privado palestino. | UN | :: المساهمة في تهيئة بيئة تمكينية ملائمة لحشد الامكانات الإنمائية للقطاع الخاص الفلسطيني. |
En este sentido, los foros multilaterales, como las Naciones Unidas y la OMC, podrían desempeñar un papel crucial, ya que pueden contribuir a crear un marco mundial de cooperación para mitigar los aspectos negativos de la globalización. | UN | وفي هذا الخصوص، يمكن أن تقوم المنتديات المتعددة الأطراف من أمثال الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية بدور حاسم في المساعدة على إيجاد إطار شراكة عالمي لمعالجة الجانب السلبي للعولمة. |
Confía en contribuir a crear en la región una plataforma de intercambio cultural que propicie un mejor entendimiento entre los interesados directos. | UN | وتصبو الشبكة إلى المساعدة في بناء منبر للتبادل الثقافي في المنطقة من شأنه أن يعمق التفاهم بين أصحاب المصلحة. |
contribuir a crear un entorno de seguridad y estabilidad en apoyo del proceso político constitucional | UN | الإسهام في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لدعم العملية السياسية الدستورية |
Estas asociaciones aúnan sus conocimientos, aptitudes y recursos a fin de desarrollar redes de conocimientos y contribuir a crear entornos que ayuden a adoptar decisiones bien fundamentadas. | UN | وتعمل هذه الشراكات، من خلال تجميع المعارف والمهارات والموارد المتوافرة لديها، على تطوير شبكات المعرفة بغرض الإسهام في تهيئة بيئة تتيح اتخاذ قرارات مستنيرة. |
La Argentina y el Reino Unido deberían analizar conjuntamente todos los entendimientos bilaterales a la luz de su propósito, que es el de contribuir a crear el clima propicio para la reanudación de las negociaciones sobre soberanía. | UN | ويتعين على الأرجنتين والمملكة المتحدة القيام بتحليل مشترك لجميع التفاهمات الثنائية في ضوء الغرض المقصود منها ألا وهو الإسهام في تهيئة المناخ الملائم لاستئناف المفاوضات بشأن السيادة. |
Fundamento: Promover la democracia en las organizaciones internacionales, entre otras formas, aumentando la participación de los países en desarrollo en el proceso de adopción de decisiones a escala mundial, a fin de contribuir a crear un entorno económico internacional propicio a la realización del derecho al desarrollo. | UN | الأساس المنطقي: بغية تعزيز الديمقراطية على مستوى المنظمات الدولية، ضمن غيرها، ينبغي إعطاء الدول النامية فرصة أكبر للتعبير عن رأيها في عملية صنع القرار على الصعيد العالمي، من أجل المساعدة على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية لإعمال الحق في التنمية. |
Es fundamental integrar las prioridades relacionadas con la lucha contra esa enfermedad a las estrategias de reducción de la pobreza a fin de contribuir a crear un entorno político y de recursos propicio. | UN | لذلك فإن إدماج أولويات مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في استراتيجيات الحد من الفقر بغية المساعدة على تهيئة بيئة مواتية في مجالي السياسة العامة والموارد أمر بالغ الأهمية. |
De esta manera, puede contribuir a crear condiciones que conduzcan al desarrollo y a la paz duraderos. | UN | وبهذه الطريقة بمكن أن تسهم في تهيئة الأوضاع المؤدية إلى تنمية وسلام دائمين. |
El Representante Especial dijo que el reto de las Naciones Unidas era contribuir a crear un entorno en el que las abundantes muestras de buena voluntad y generosidad a nivel internacional se tradujeran de forma inmediata en el apoyo práctico que tanto se necesitaba. | UN | وقال الممثل الخاص إن التحدي بالنسبة للأمم المتحدة يكمن في المساعدة في تهيئة بيئة يمكن فيها أن تترجم فورا النوايا الطيبة الجمة والكرم العارم المعبر عنها على الصعيد الدولي إلى دعم عملي تمس الحاجة إليه. |
El Estado de Qatar no dudará en contribuir a crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región. | UN | ولن تتردد دولة قطر في المساهمة في تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة. |
El desarrollo rural y el aumento de la productividad agrícola, impulsado por la inversión tecnológica, pueden contribuir a crear empleo y reducir la pobreza. | UN | ويمكن للتنمية الريفية، وزيادة الإنتاجية الزراعية التي يدفعها الاستثمار التكنولوجي، المساعدة على إيجاد فرص العمل والحد من الفقر. |
Los jóvenes afirman que pueden contribuir a crear mecanismos de gobernanza democrática a fin de reducir la corrupción e incrementar la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | ويؤكد الشباب على أنه قادر على المساعدة في بناء آليات الحكم الديمقراطي من أجل تقليص الفساد وزيادة الشفافية والمساءلة. |
También podían contribuir a crear mecanismos de mediación y conciliación, así como a asegurar un sistema efectivo de recursos y de indemnización para las víctimas de la discriminación. | UN | وقالت إن بإمكان هذه المؤسسات أيضاً أن تسهم في إيجاد آليات للوساطة والمصالحة، فضلاً عن العمل على إيجاد نظام فعال للانتصاف لضحايا التمييز وتعويضهم. |
Basar un enfoque global en las normas jurídicas internacionales puede contribuir a crear un clima más propicio para solucionar las controversias, proporcionando un punto de partida relativamente imparcial. | UN | وبناء نهج شامل على أساس المعايير القانونية الدولية يمكن أن يسهم في إيجاد مناخ تكون احتمالات تسويــــة النزاعـــات فيه أكبر، بتوفير نقطة انطلاق موضوعية نسبياً. |
El Comité observa que ello puede contribuir a crear un clima de impunidad entre los autores de violaciones de los derechos humanos, Y constituye un obstáculo para los esfuerzos que se están realizando por promover el respeto de los derechos humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك قد يسهم في خلق جو قوامه الافلات من العقوبة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأنه يشكل عائقا أمام الجهود التي يجري بذلها بغية النهوض بإحترام حقوق اﻹنسان. |
De igual manera, la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es otra de las cuestiones de especial importancia en relación con esta materia y si bien no será abordada directamente por esta Comisión, nuestro trabajo puede contribuir a crear un entorno favorable para esas negociaciones. | UN | كذلك فإن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية مسألة أخرى تكتسي أهمية كبيرة. وبالرغم من أننا لا نتناولها مباشرة في اللجنة، فإن عملنا يمكن أن يساعد على تهيئة مناخ مؤات للمفاوضات. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para consignar mi reconocimiento al Sr. Eide por aceptar esta importante misión y preparar un excelente informe, así como por sus esfuerzos por contribuir a crear condiciones propicias para lograr progresos en el proceso político. | UN | وأود هنا أن أغتنم هذه الفرصة لأسجل تقديري للسيد إيدي لقبوله الاضطلاع بهذا العمل الهام ولإعداده تقريرا رائعا، إضافة إلى ما بذله من جهود للمساهمة في تهيئة بيئة ملائمة للمضي قدما بالعملية السياسية. |
Su propósito es contribuir a crear una comprensión más amplia de la cuestión y fomentar un consenso político mundial sobre la forma de avanzar. | UN | والغرض منها المساهمة في بناء تفهم أوسع للقضية، ودعم توافق آراء سياسي عالمي بشأن كيفية التقدم إلى الأمام. |
Los objetivos concretos y los acuerdos sobre su vigilancia pueden contribuir a crear la presión necesaria para generar cambios. | UN | إن وضع أهداف محددة والاتفاق على رصدها يمكن أن يساعد على إيجاد الضغط اللازم لإحداث تغيير؛ |
La educación pública podría contribuir a crear conciencia de que la violación es un delito y disipar las erróneas creencias de que el problema debe resolverse en el ámbito de la familia y que las víctimas tienen que padecer en soledad. | UN | وذكرت أن التثقيف العام يمكن أن يساعد في زيادة الوعي بحقيقة أن الاغتصاب يمثل جريمة، وفي القضاء على الاعتقاد الخاطئ بأن المشكلة ينبغي تناولها داخل إطار الأسرة، وأن على الضحايا أن يعانين وحدهن. |