El Gobernador reiteró la demanda del Gobierno del Territorio de que se le diera acceso a los terrenos baldíos controlados por el Gobierno federal. | UN | وأكد الحاكم أيضا طلب الحكومة اﻹقليمية بأن تسلم إليها اﻷراضي غير المستخدمة التي تسيطر عليها الحكومة الاتحادية. |
Se sospecha que los campesinos han sido llevados a uno de los “campamentos de paz” controlados por el Gobierno. | UN | ويُشتبه في أن هؤلاء القرويين أُخذوا إلى أحد " معسكرات السلام " التي تسيطر عليها الحكومة. |
En la zona de Al-Qalamoun, en los retenes controlados por el Gobierno se impedía la circulación de alimentos y medicinas. | UN | وفي منطقة القلمون، منعت الحواجز الخاضعة لسيطرة الحكومة وصول الأغذية والأدوية. |
Se reciben informes de hostigamiento de los serbios de Bosnia desde otros lugares de Bosnia y Herzegovina controlados por el Gobierno, entre ellos Sarajevo, Bugojno, Gracanica, Konjic, Spionica Gornja y Zavidovici. | UN | ومن المواقع اﻷخرى في البوسنة والهرسك الواقعة تحت سيطرة الحكومة التي وردت منها تقارير تفيد بوقوع مضايقات للصرب البوسنيين، سراييفو وبوغوينوو رغراتشانيتشا وكونييتش وسبيونيتشا غورنيا وزافيدوفيتشي. |
En la misma resolución, el Consejo decidió que los diamantes en bruto controlados por el Gobierno de Sierra Leona mediante el régimen de certificados de origen quedarían exentos de esas medidas. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس أيضا أن يُعفى الماس الخاضع لرقابة حكومة سيراليون عن طريق نظام شهادة المنشأ من تلك التدابير. |
Al mismo tiempo, los medios de difusión controlados por el Gobierno de la República Democrática del Congo estaban incitando al odio de los tutsi, lo que hacía temer otro genocidio. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم وسائط اﻹعلام الجماهيرية التي تسيطر عليها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بنشر الكراهية ضد التوتسي، مما أثار مخاوف من وقوع إبادة جماعية أخرى. |
En los Estados Unidos, varios estados han examinado la posibilidad de aprobar una legislación que frene el traslado al extranjero de los puestos de trabajo controlados por el Gobierno. | UN | ففي الولايات المتحدة، نظرت عدة ولايات في تشريعات ترمي إلى وقف نقل مواقع الوظائف التي تسيطر عليها الحكومة إلى الخارج. |
Varios defensores han sufrido ataques masivos de la multitud, a raíz de campañas de difamación en medios de comunicación controlados por el Gobierno, en los que se describían sus características personales y se publicaban sus fotografías. | UN | وواجه عدد منهم اعتداءات شبيهة بالمذابح من قبل السكان إثر حملات تشهير بهم في وسائط الإعلام التي تسيطر عليها الحكومة كُشفت فيها تفاصيل عن اتصالاتهم الشخصية مع نشر صور عنها. |
Los medios de comunicación y funcionarios rusos controlados por el Gobierno se han referido a recónditas organizaciones de derechos humanos y a la oficina del Fiscal General como fuentes de información. | UN | وذكرت أن وسائل الإعلام الروسية التي تسيطر عليها الحكومة أشارت كما أشار المسوؤلون الروسيون إلى منظمات غير معروفة لحقوق الإنسان وإلى مكتب المدعي العام كمصادر للمعلومات. |
En particular, han sido objeto de críticas por los medios de comunicación controlados por el Gobierno. | UN | وتعرضوا بوجه خاص لانتقادات وسائط الإعلام التي تسيطر عليها الحكومة. |
En la ciudad de Aleppo, los grupos armados dispararon de manera indiscriminada cohetes y proyectiles contra los barrios controlados por el Gobierno. | UN | وفي مدينة حلب، قامت المجموعات المسلحة بإطلاق الصواريخ وبالقصف بصورة عشوائية على الأحياء التي تسيطر عليها الحكومة. |
Los suministros de socorro siguieron transitando a través de los cruces oficiales con Jordania y el Líbano, controlados por el Gobierno. | UN | وتواصل النقل العابر لإمدادات الإغاثة عن طريق المعابر الحدودية الرسمية مع الأردن ولبنان التي تسيطر عليها الحكومة. |
VI. Situación de los derechos humanos en los territorios controlados por el Gobierno de Malí 47 - 60 14 | UN | سادساً - حالة حقوق الإنسان في الأراضي الخاضعة لسيطرة الحكومة المالية 47-60 15 |
VI. Situación de los derechos humanos en los territorios controlados por el Gobierno de Malí | UN | سادساً- حالة حقوق الإنسان في الأراضي الخاضعة لسيطرة الحكومة المالية |
En los territorios controlados por el Gobierno | UN | في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة الحكومة |
En la misma resolución, el Consejo decidió también que los diamantes controlados por el Gobierno de Sierra Leona mediante el régimen de certificados de origen quedarían exentos de esas medidas. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس أيضا أن يُعفى الماس الخاضع لرقابة حكومة سيراليون عن طريق نظام شهادة المنشأ من تلك التدابير. |
Más de 3.000 musulmanes, croatas y gitanos han sido expulsados de sus hogares de la manera más brutal y obligados a huir hacia los territorios controlados por el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد أطرد أكثر من ٠٠٠ ٣ من المسلمين والكروات والغجر، بطريقة وحشية جدا، من ديارهم وأرغموا على الفرار في اتجاه اﻷراضي التي تسيطر عليها حكومة جمهورية البوسنة والهرسك. |
El Grupo entiende que cuando se aprobó la decisión Nº 9, el Consejo de Administración empleó la palabra " Iraq " en el sentido de Gobierno del Iraq, sus subdivisiones políticas, o cualquier organismo, ministerio, institución o entidad (en particular empresas del sector público) controlados por el Gobierno del Iraq. | UN | فحسبما فهمه الفريق أنه، عند اعتماد المقرر ٩، استخدم مجلس اﻹدارة كلمة " العراق " بمعنى حكومة العراق، أو تقسيماته الفرعية السياسية، أو أية وكالة أو وزارة أو جهة أو كيان )وعلى الخصوص مؤسسات القطاع العام( تديره حكومة العراق. |
Sin embargo, funcionarios palestinos de alto nivel y los medios de difusión controlados por el Gobierno siguen incitando a la violencia. | UN | ومع ذلك يستمر التحريض على العنف من قبل كبار المسؤولين الفلسطينيين واﻹعلام الذي تسيطر عليه الحكومة. |
La Oficina del Ombudsman es otra institución establecida en virtud de la Ley del Ombudsman de 1995, enmendada en 1997, para llevar a cabo investigaciones de denuncias sobre actos, omisiones, decisiones y recomendaciones de los Ministerios gubernamentales, departamentos, oficinas públicas y otros organismos controlados por el Gobierno que se han efectuado en ejercicio de sus funciones administrativas. | UN | مكتب أمين المظالم مؤسسة أخرى أنشئت بموجب قانون أمين المظالم لعام 1995، كما عدل عام 1997، بغية إجراء تحقيق في الشكاوى المتعلقة بالأفعال وأعمال الحذف والقرارات والتوصيات التي تتخذها الوزارات والإدارات والموظفون العموميون والوكالات الأخرى الخاضعة للحكومة عند ممارسة الوظائف الإدارية. |
Uno de ellos era el proyecto de aldeas de paz, que tiene por objeto trasladar a personas procedentes de esas zonas de los montes Nuba, que son difíciles de controlar, a lugares controlados por el Gobierno del Sudán (véase por ejemplo A/48/601, párrs. 72 y 87). | UN | وتشتمل هذه البرامج على مشروع قرى السلام الذي يهدف الى ترحيل السكان الى المناطق الخاضعة لسيطرة حكومة السودان من تلك المناطق الواقعة في النوبة والتي تصعب السيطرة عليها )انظر مثلاً A/48/601، الفقرتان ٢٧ و٧٨(. |
Cientos de miles más están desplazadas en las montes Nuba del Kordofán meridional, donde, según parece, están concentrados en campamentos controlados por el Gobierno o viven en zonas rebeldes a las que el socorro humanitario llega difícilmente o no llega. | UN | وأصبح مئات الآلاف من الناس مشردين في جبال النوبة في كردفان الجنوبية حيث تفيد التقارير بأنهم يتجمعون في مخيمات تشرف عليها الحكومة أو في مناطق المتمردين والتي يصعب أو يستحيل وصول المساعدة الانسانية إليها. |
Por consiguiente, cuando en el presente informe el Grupo excluye reclamaciones o partes de ellas fundándose en que son deudas u obligaciones " del Iraq " originadas con anterioridad al 2 de agosto de 1990, determina concretamente que el deudor u obligado es el Gobierno del Iraq, una de sus subdivisiones políticas, o cualquier organismo, ministerio, institución o entidad controlados por el Gobierno del Iraq. | UN | ولهذا فإن الفريق يرى، حيث يستثني في هذا التقرير مطالبات أو أجزاء منها باعتبارها ديوناً أو التزامات على " العراق " ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، أن المدين أو الملزم هو تحديداً حكومة العراق أو أحد تقسيماتها الفرعية السياسية، أو أية وكالة أو وزارة أو جهة أو كيان تديره هذه الحكومة. |
Georgia alegó que, pese a la retirada de sus fuerzas armadas y su declaración unilateral de cesación del fuego, las operaciones militares rusas continuaron más allá de Osetia del Sur, penetrando en los territorios controlados por el Gobierno georgiano. | UN | 189 - وادعت جورجيا بأنه " رغم انسحاب القوات المسلحة الجورجية وإعلانها وقف إطلاق النار من جانب واحد، استمرت العمليات العسكرية الروسية في أقاليم تتجاوز حدود أوسيتيا الجنوبية وتخضع لسيطرة الحكومة الجورجية " . |
Si bien el Relator Especial hace igualmente responsables del desplazamiento interno a las fuerzas gubernamentales y los grupos de la oposición, observa que la mayor parte de los desplazados internos huye de hecho de zonas en poder de militantes y se traslada a territorios controlados por el Gobierno. | UN | ولاحظ أنه، في حين أن المقرر الخاص يعتبر أن القوات الحكومية والجماعات المعارضة مسؤولة بالتساوي عن التشرد الداخلي، فإن غالبية المشردين داخلياً إنما يفرون في الواقع من المناطق التي يسيطر عليها المتشددون وهم ينتقلون إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة. |
Una prueba de que los tiempos han cambiado es que actualmente hay más medios de información privados que controlados por el Gobierno. | UN | ومما يشهد بتغير اﻷوضاع أن عدد وسائط اﻹعلام المملوكة ملكية خاصة أصبح اﻵن أكبر كثيراً من عدد وسائط اﻹعلام التي تخضع لسيطرة الحكومة. |
El Ombudsman también tiene autoridad para tratar los casos de presunta discriminación impropia en que está involucrada la administración del Gobierno y actos de los organismos controlados por el Gobierno. | UN | ولأمين المظالم أيضا سلطة النظر في قضايا الادعاء بالتمييز غير السليم الذي تمارسه الحكومة وفي القرارات التي تصدرها الوكالات الخاضعة لمراقبة الحكومة. |