Esta dependencia también proporciona un servicio que ayuda a los autores de los delitos a controlar su conducta violenta. | UN | وتقدم هذه الوحدة أيضا خدمة تهدف إلى معاونة مرتكبي حوادث العنف على التحكم في سلوكهم العنيف. |
Es importante informar a las mujeres que no lo sepan que tienen el derecho de controlar su fecundidad. | UN | وينبغي إعلام المرأة بأن لها الحق في التحكم في خصوبتها. |
La capacidad de la mujer para controlar su propia fecundidad constituye una base fundamental para el disfrute de otros derechos. | UN | وقدرة المرأة على التحكم في خصوبتها تشكل أساسا هاما للتمتع بالحقوق اﻷخرى. |
Pero pronto no será capaz ni de controlar su vejiga y será peor. | Open Subtitles | لكن قريباً لن تكون قادرةً على السيطرة على نفسها، وربما أسوأ.. |
Las personas que no pueden controlar su poder son finalmente destruidos por él. | Open Subtitles | الناس الذين لا يمكنهم السيطرة على قوتهم يثحطمون في النهاية بواسطتها |
La capacidad de la mujer para controlar su propia fecundidad constituye una base fundamental para el disfrute de otros derechos. | UN | وقدرة المرأة على التحكم في خصوبتها تشكل أساسا هاما للتمتع بالحقوق اﻷخرى. |
Percibimos hoy, diariamente, una creciente sensación de incertidumbre y de frustración al ver a la humanidad impotente para controlar su propia vida y la del entorno en el que obligatoriamente debe vivir. | UN | ونلاحــظ اليـوم، بــل وكل يوم، شعورا متزايدا باﻹحباط وعدم اليقين، حين يعجز البشر عن التحكم في حياتهم الخاصة أو في بيئتهم التي لا بد أن يعيشوا فيها. |
Por último, querría apoyar al Secretario General por el concepto de soberanía individual, en cuanto a que todo individuo tiene el derecho de controlar su propio destino. | UN | وأود أن أثني على تأييد أميننا العام لمفهوم سيادة الفرد، بمعنى حق كل فرد في التحكم في مصيره. |
La potenciación y la autonomía de la mujer transforman el comportamiento reproductivo, principalmente mediante el fomento de la capacidad de la mujer para controlar su propia fecundidad. | UN | ويؤدي تمكين المرأة واستقلالها إلى تحول في السلوك الإنجابي، ويرجع ذلك أساسا إلى قدرة المرأة على التحكم في خصوبتها. |
La planificación de la familia permite a las parejas y personas controlar su propio proceso reproductivo, lo que influye en gran medida en la calidad de sus vidas. | UN | ونظرا لأن تنظيم الأسرة يمكن الأزواج والأفراد من التحكم في العملية الإنجابية لذلك فهو أساسي لجودة حياتهم. |
Esta Dependencia ofrece también servicios para los hombres que tienen por objeto ayudar a los autores de los delitos a controlar su conducta violenta. | UN | وتقدم هذه الوحدة خدمات للرجال ترمي إلى مساعدة مرتكبي الجرائم على التحكم في سلوكهم العنيف. |
Además, proporciona servicios para los hombres para ayudar a los violentos a aprender a controlar su conducta violenta. | UN | وهي تقدم الخدمات للرجال لمساعدة مرتكبي هذه الجرائم على التعرف على طرق التحكم في سلوكهم العنيف. |
Se debe potenciar a la mujer para que pueda controlar su propia fecundidad y elegir lo que sea pertinente a su circunstancia. | UN | وتحتاج المرأة إلى الوسائل التي تجعلها قادرة على التحكم في خصوبتها واختيار الحلول المناسبة لظروفها. |
Israel no quiere dominar a los palestinos ni controlar su destino. | UN | وأضاف أن إسرائيل لا تريد السيطرة على الفلسطينيين أو التحكم في مصيرهم. |
- Para la emancipación de la mujer, es fundamental el derecho de la mujer a controlar su propia fecundidad y a la igualdad en las relaciones sexuales. | UN | ■ اﻷهمية اﻷساسية لحق المرأة في السيطرة على خصوبتها ومساواتها في العلاقات الجنسية في تمكين المرأة. |
Sin embargo, en el artículo 15 había una contradicción entre el primer párrafo, donde se afirmaba que los indígenas tenían derecho a controlar su sistema educativo, y el tercer párrafo, que obligaba al Estado a suministrar recursos adecuados a estos fines. | UN | ولكنه أشار إلى وجود تناقض في المادة ٥١ بين الفقرة اﻷولى، التي تنص على أن للشعوب اﻷصلية الحق في السيطرة على نظمها التعليمية، وبين الفقرة الثالثة التي تفرض على الدولة تقديم الموارد اللازمة لهذه اﻷغراض. |
Cada vez hay más familias encabezadas por mujeres, que están empezando a controlar su propia vida. | UN | ويزداد عدد اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة، وبدأت المرأة في أخذ زمام السيطرة على حياتها. |
En Timor Oriental, si las Naciones Unidas no hubieran intervenido, el pueblo habría perdido la posibilidad de controlar su futuro. | UN | ففي تيمور الشرقية، لو لم تشترك الأمم المتحدة لضيع الناس فرصة السيطرة على المستقبل. |
Solicitó que su hijo pudiese volver al centro escolar sin ningún compromiso por su parte de controlar su comportamiento. | UN | وطلبت تمكين ابنها من العودة إلى المدرسة وعدم مطالبته بالتحكم في سلوكه. |
Si un paciente mental que no ha perdido completamente la capacidad de reconocer o controlar su propia conducta comete un delito, puede recibir una sanción más ligera o mitigada. | UN | وإذا ارتكب مريض عقلي لم يفقد تماماً القدرة على إدراك سلوكه أو التحكم فيه جريمة، يجوز تخفيف العقوبة أو توقيع عقوبة مخففة عليه. |
Si no puede controlar su propio destino, controlará el de otros. | Open Subtitles | إن لم يكن بمقدورهِ أن يتحكم في قدره الخاص, فحينئذٍ سوف يتحكم في أقدارِ غيره |
controlar su sistema de concesión de licencias de importación y exportación para sustancias que agotan el ozono; | UN | (ب) رصد نظامها لترخيص الواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون؛ |
Pero tiene problemas para controlar sus impulsos y para controlar su carácter. | Open Subtitles | لكن لديها مشاكل في التحكّم في نفسها ومشاكل في إدارة الغضب. |
b) controlar su concesión de licencias de importación y su sistema de concesión de licencias para sustancias que agotan el ozono; | UN | (ب) أن ترصد نظامها لتراخيص الاستيراد ونظامها لتراخيص المواد المستنفدة للأوزون؛ |