La presentación a un tercero de las controversias jurídicas entre ellos reviste en tales condiciones un carácter poco habitual. | UN | وبالتالي، يبدو من غير المعتاد إلى حد ما أن تحال المنازعات القانونية بينهــم إلى طــرف ثالث. |
Las Normas Modelo constituirán un valioso instrumento para los Estados en el ámbito de los procedimientos de conciliación para la solución de controversias jurídicas y políticas. | UN | وستمثل القواعد النموذجية أداة قيمة للدول في إطار إجراءات المصالحة بغية تسوية المنازعات القانونية والسياسية. |
En particular, los miembros permanentes del Consejo de Seguridad no deben dar un carácter político a las controversias jurídicas. | UN | ومن الواجب بصفة خاصة ألا يقوم أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون بصبغ المنازعات القانونية بصبغة سياسية. |
Además, el Artículo 36 de la Carta reconoce que, por regla general, las controversias jurídicas deben ser sometidas a la Corte. | UN | وفوق هذا، فإن المادة ٣٦ من الميثاق تسلم بأنه ينبغي، كقاعدة عامة، عرض النزاعات القانونية على المحكمة. |
b. Formular exposiciones de derecho internacional público y estudiar y analizar controversias jurídicas concretas en atención a solicitudes de gobiernos o misiones de gobiernos; | UN | ب - صياغة بيانات القانون الدولي العام وإجراء الدراسة والتحليل لمنازعات قانونية محددة ردا على الاستفسارات الواردة من الحكومات والبعثات التابعة للحكومات؛ |
La Corte ha contribuido significativamente a la solución de controversias jurídicas entre Estados soberanos, promoviendo así el estado de derecho en las relaciones internacionales. | UN | وقد أسهمت المحكمة إسهاما كبيرا في تسوية المنازعات القانونية بين الدول ذات السيادة، وعززت بذلك سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
A lo largo de los años, la Corte Internacional de Justicia se ha ocupado de alcanzar fallos equitativos y justos para resolver las controversias jurídicas entre los Estados. | UN | على مر السنين، اشتركت محكمة العدل الدولية في البحث عن أحكام منصفة وعادلة لتسوية المنازعات القانونية بين الدول. |
Nos sentimos especialmente impresionados por la amplia variedad regional de los Estados Miembros que tratan de solucionar las controversias jurídicas internacionales remitiendo sus casos a la Corte. | UN | ونشعر بإعجاب خاص تجاه المجموعة الإقليمية الواسعة من الدول الأعضاء التي تسعى إلى حل المنازعات القانونية الدولية، عن طريق إحالة القضايا إلى المحكمة. |
Para ello, las decisiones de la Corte ponen fin a las controversias jurídicas que le presentan los Estados y coadyuvan a consolidar la paz internacional. | UN | ولبلوغ تلك الغاية تفضي قرارات المحكمة إلى حسم المنازعات القانونية التي تعرضها عليها الدول وتساهم في بناء السلام الدولي. |
Los mecanismos judiciales desempeñan un papel importante en la prevención y resolución de controversias jurídicas. | UN | وأدت الآليات القضائية دورا مهما في منع نشوء المنازعات القانونية وتسويتها. |
Convertirse en parte de un tratado que estipula sobre la jurisdicción de la Corte en todas las controversias jurídicas entre las Partes | UN | ٢ - الدخول طرفا في معاهدة تنص على إسناد الولاية القضائية إلى المحكمة في جميع المنازعات القانونية بين أطرافها |
Es el órgano judicial principal de las Naciones Unidas y una institución central para la solución pacífica de controversias jurídicas entre Estados. | UN | وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، كما أنها مؤسسة محورية لتسوية المنازعات القانونية بين الدول بطرق سلمية. |
Por otra parte, la lista de asuntos de la Corte es reducida porque las partes han de aceptar la competencia de la Corte, lo que no hacen en el caso de numerosas controversias jurídicas internacionales. | UN | ويتسم جدول أعمال المحكمة بالمحدودية أيضا بسبب أنه يتعين على اﻷطراف أن توافق على اختصاص المحكمة وهو أمر لا تفعله في كثير من المنازعات القانونية الدولية. |
Las controversias jurídicas suelen derivar de situaciones en las que ambas partes han causado daños recíprocos, y está claro qué parte tiene más responsabilidad jurídica. | UN | وفي العادة، تنشأ المنازعات القانونية في الحالات التي يتسبب فيها كل طرف من الطرفين في إلحاق أذى بالطرف الآخر، ولا يكون واضحاً أي الطرفين يتحمل قدراً أكبر من المسؤولية القانونية. |
De ahí que el Consejo de Seguridad debe aprovechar al máximo sus poderes, de conformidad con los Artículos 36 y 37, de recomendar que las controversias jurídicas se remitan a la Corte como regla general. | UN | وبالتالي، ينبغي لمجلس الأمن أن يستخدم إلى أقصى حد ممكن سلطاته بمقتضى أحكام المادتين 36 و 37 من الميثاق ليوصي بإحالة المنازعات القانونية إلى المحكمة كقاعدة عامة. |
Existe el temor de que dos órganos distintos emitan interpretaciones finales y vinculantes y manifiesten opiniones distintas sobre cuestiones o controversias jurídicas semejantes. | UN | وثمة مخاوف من أن تخضع المسائل أو المنازعات القانونية المشابهة لتفسيرات نهائية وملزمة من جانب هيئتين مختلفتين، مما يبرز آراء مختلفة. |
Un sistema de gestión de talentos claro y flexible y unos mecanismos de consulta entre el personal y la Administración incrementarían la productividad y disminuirían el número de controversias jurídicas. | UN | 9 - وأضاف قائلا إن توفير نظام واضح ومرن لإدارة المواهب، وآليات للتشاور بين الموظفين والإدارة، سيحقق مكاسب في الإنتاجية ويحد من عدد المنازعات القانونية. |
Asimismo se señaló que la Corte Internacional de Justicia, no el Consejo de Seguridad, tenía una función que desempeñar en lo que se refería a las controversias jurídicas. | UN | وأثيرت أيضا نقطة مفادها أن محكمة العدل الدولية، لا مجلس الأمن، هي التي لديها دور في النزاعات القانونية. |
Por otra parte, la existencia de controversias jurídicas crea un marco poco favorable para la cooperación internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحدث وجود النزاعات القانونية جوا غير مؤات للتعاون الدولي. |
Además, la identificación de la controversia o controversias jurídicas será compleja. | UN | علاوة على ذلك، فإن تحديد النزاع أو النزاعات القانونية سيكون معقدا. |
b. Formular exposiciones de derecho internacional público y estudiar y analizar controversias jurídicas concretas en atención a solicitudes de gobiernos o misiones de gobiernos; | UN | ب - صياغة بيانات القانون الدولي العام وإجراء الدراسة والتحليل لمنازعات قانونية محددة ردا على الاستفسارات الواردة من الحكومات والبعثات التابعة للحكومات؛ |
Sin embargo, este proyecto ha dado lugar a controversias jurídicas entre algunas de las empresas petroleras. | UN | ومع ذلك، أدى هذا المشروع إلى نزاعات قانونية بين بعض شركات النفط. |