El personal del servicio doméstico extranjero que pide reparación en controversias laborales puede solicitar la extensión de su estadía. | UN | ويجوز لهؤلاء عندما يلتمسون الإنصاف بشأن المنازعات العمالية أن يتقدموا بطلب لتمديد الإقامة. |
Las controversias sobre la discriminación se zanjan o bien ante los tribunales, o bien ante los comités de controversias laborales. | UN | وتتم تسوية المنازعات المتعلقة بالتمييز إما من خلال المحاكم أو من خلال لجان المنازعات العمالية. |
Están, además, los tribunales de trabajo y los correspondientes tribunales de apelación, que se ocupan de las controversias laborales. | UN | إضافة إلى ذلك، هناك محاكم استئناف عمالية مختصة بحل المنازعات العمالية. |
El mecanismo de solución de controversias laborales es más o menos formal en comparación con los casos civiles. | UN | وتُستخدم في تسوية منازعات العمل آلية شبه رسمية مقارنة بالقضايا المدنية. |
En las controversias laborales primeramente media un inspector laboral, y luego las partes pueden presentarse gratuitamente ante los tribunales laborales y hasta los tribunales de apelaciones. | UN | وذكرت أن منازعات العمل يتوسط في حلها أول الأمر مفتش عمل، ثم يمكن أن ترفع مجانا إلى محاكم عمل وهكذا حتى تصل إلى محكمة الاستئناف. |
4.4. Las controversias laborales también pueden juzgarse con arreglo a la Ley contra la discriminación étnica, que tiene por objeto prohibir la discriminación en la vida laboral. | UN | 4-4 ويجوز أيضاً الفصل في نزاعات العمل بموجب قانون مكافحة التمييز العرقي الذي يهدف إلى منع التمييز في الحياة العملية. |
Árbitro en controversias laborales | UN | التحكيم في المنازعات المتعلقة بالعمل |
Según las informaciones de la prensa, el propósito del acuerdo es evitar que las controversias laborales degeneren en huelgas y cierres patronales. | UN | وحسبما أوردته التقارير الصحفية، يهدف الاتفاق إلى وضع حد لتحول النزاعات العمالية المتكررة إلى إضرابات وإغلاق للمصانع. |
Llega a la conclusión de que todo apoyo a los trabajadores o a los sindicatos puede ser sancionado de esa manera por la Ley de arreglo de controversias laborales en tiempo de huelga y por la Ley de sindicatos en otras ocasiones. 3.3. | UN | ويخلص الى أن أي دعم يقدم للعمال أو نقابات العمال يمكن بالتالي المعاقبة عليه، بمقتضى قانون تسوية المنازعات العمالية في أوقات اﻹضرابات، وبمقتضى قانون نقابات العمال في اﻷوقات اﻷخرى. |
Por consiguiente, cree que está claro que el Tribunal consideró efectivamente todas las razones de una posible inconstitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, inclusive la posible violación del derecho constitucional de libertad de expresión. 6.1. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية اﻹخلال بالحق الدستوري في حرية التعبير. |
Añade que la Ley de arreglo de controversias laborales fue promulgada por el Consejo Legislativo de Seguridad Nacional, el cual se instituyó en 1980 por el Gobierno militar en sustitución de la Asamblea Nacional. | UN | ويضيف أن قانون تسوية المنازعات العمالية قد سنه المجلس التشريعي لﻷمن القومي، الذي استحدثته الحكومة العسكرية في عام ٠٨٩١ ليحل محل الجمعية الوطنية. |
Llega a la conclusión de que todo apoyo a los trabajadores o a los sindicatos puede ser sancionado de esa manera por la Ley de arreglo de controversias laborales en tiempo de huelga y por la Ley de sindicatos en otras ocasiones. 3.3. | UN | ويخلص إلى أن أي دعم يقدم للعمال أو نقابات العمال يمكن بالتالي المعاقبة عليه، بمقتضى قانون تسوية المنازعات العمالية في أوقات اﻹضرابات، وبمقتضى قانون نقابات العمال في اﻷوقات اﻷخرى. |
Por consiguiente, cree que está claro que el Tribunal consideró efectivamente todas las razones de una posible inconstitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, inclusive la posible violación del derecho constitucional de libertad de expresión. 6.1. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية انتهاك الحق الدستوري في حرية التعبير. |
Añade que la Ley de arreglo de controversias laborales fue promulgada por el Consejo Legislativo de Seguridad Nacional, el cual se instituyó en 1980 por el Gobierno militar en sustitución de la Asamblea Nacional. | UN | ويضيف أن قانون تسوية المنازعات العمالية قد سنه المجلس التشريعي لﻷمن القومي، الذي استحدثته الحكومة العسكرية في عام ٠٨٩١ ليحل محل الجمعية الوطنية. |
El Comité invita además al Estado Parte a revisar el artículo 13-2 de la Ley de arreglo de controversias laborales. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى إعادة النظر في المادة ٣١ )٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية. |
Las controversias laborales también siguieron causando incidentes de seguridad, que probablemente se intensifiquen debido al establecimiento de grandes plantaciones e industrias madereras y extractivas. | UN | 9 - وظلت المنازعات العمالية أيضا تسبب حوادث أمنية، ويرجح أن تزيد نظرا لنمو المزارع الكبيرة وصناعات الأخشاب والصناعات الاستخراجية. |
El proyecto contiene, entre otras cosas, numerosas garantías para los trabajadores en relación con la exención del pago de gastos jurídicos, la rescisión o revocación de un contrato de trabajo, y el arreglo de controversias laborales individuales. | UN | ويتضمن هذا المشروع، فيما يتضمنه، الكثير من الضمانات للعامل، وهي تتعلق بالإعفاء من الرسوم القضائية، وبتحرير عقد العمل وبانقضاء عقد العمل، وحل منازعات العمل الفردية. |
Sin embargo, las controversias laborales del sector público normalmente se resuelven mediante procesos administrativos, en los que se necesita únicamente una " prueba sustancial " . | UN | إلا أن منازعات العمل في القطاع العام تُجرَى عادةً من خلال إجراءات إدارية، وفي هذه الحالة يلزم توفير " أدلة قوية " فقط. |
Normalmente son órganos de ámbitos sectoriales específicos: por ejemplo, los órganos de solución de controversias laborales, industriales y de tierras de Zanzíbar y Tanzanía Continental. | UN | وتختص هذه الأجهزة أساساً بقطاعات محددة، مثل أجهزة تسوية منازعات العمل والمنازعات الصناعية والمنازعات على الأراضي في زنجبار وتنزانيا القارية. |
La Comisión observó además que, según lo dispuesto en la Ley de promoción de la resolución de controversias laborales individuales de 2001, se iban a establecer comisiones de arreglo de controversias en las Oficinas Laborales de las Prefecturas en sustitución de la Comisión de Mediación para la Igualdad de Oportunidades. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه سيجري على مستوى مكاتب العمل بالمحافظات إنشاء لجان لتسوية المنازعات بموجب قانون عام 2001 المتعلق بتعزيز تسوية منازعات العمل الفردية، وذلك لتحل محل لجنة الوساطة المعنية بتكافؤ الفرص. |
Lamentablemente, muchas de esas controversias permanecen sin resolver debido a que no funcionan los mecanismos de resolución de controversias laborales. | UN | ولسوء الحظ، ما زال كثير من هذه النزاعات بدون حل بسبب تعطل آليات تسوية نزاعات العمل(). |
Simultáneamente, es importante que el Gobierno asegure una supervisión suficiente de la ejecución de los acuerdos de concesión, con el fin de mitigar las controversias laborales y relativas a las tierras que frecuentemente surgen a raíz de su establecimiento o ampliación. | UN | وفي نفس الوقت، من المهم أن تكفل الحكومة ما يكفي من الرقابة على تنفيذ اتفاقات الامتياز، وذلك لتخفيف حدّة المنازعات المتعلقة بالعمل والأراضي، والتي كثيرا ما تنشأ عن تنفيذ هذه الاتفاقات أو توسيع نطاقها. |
3. Mediación y arbitraje rápidos en las controversias laborales entre empleadores y trabajadoras de acuerdo con la ley, y esfuerzos para resolver todos los casos relativos a la protección laboral de las mujeres lo antes posible. | UN | ٣ - مباشرة التوسط والتحكيم فورا في النزاعات العمالية التي تنشأ بين أرباب العمل والعاملات وذلك وفقا للقانون وبذل الجهود لحل كل قضية تتعلق بالحماية العمالية للعاملات بأسرع وقت ممكن. |
En cambio, las controversias laborales en las Naciones Unidas están reguladas por un marco jurídico que es exclusivo de las Naciones Unidas y se dirimen mediante mecanismos e instituciones judiciales de las Naciones Unidas, todos los cuales son absolutamente independientes de las leyes y los tribunales nacionales. | UN | وفي المقابل، تخضع المنازعات المتصلة بالعمل في الأمم المتحدة لإطار قانوني فريد تابع للأمم المتحدة وتجري تسويتها بآليات ومؤسسات قضائية تابعة للأمم المتحدة، كلها مستقلة تماما عن القوانين الوطنية والمحاكم الوطنية. |
Teniendo esto presente, la Comisión opina que la tarea se facilitaría con los conocimientos especializados de expertos jurídicos independientes y con experiencia familiarizados con los mecanismos internos de resolución de controversias laborales. | UN | ومع أخذ هذا في الاعتبار، ترى اللجنة أن التقييم من شأنه أن يستفيد من خبرة الخبراء القانونيين المتمرسين والمستقلين الملمين بالآليات الداخلية لمنازعات العمل. |