La UNOMSIL también sigue intentando convencer al Gobierno para que establezca una vía de apelación de las sentencias de los consejos de guerra. | UN | كما تواصل البعثة محاولتها إقناع الحكومة توفير إمكانية الاستئناف القضائي للمحاكمات العسكرية. |
Las organizaciones no gubernamentales han logrado convencer al Gobierno para que incluya a sus representantes en las delegaciones enviadas a diferentes conferencias regionales e internacionales. | UN | وقد تمكنت المنظمات غير الحكومية من إقناع الحكومة بضم ممثليها إلى الوفود إلى العديد من المؤتمرات الإقليمية والدولية. |
La UNSMIL sigue tratando de convencer al Gobierno de que la detención de personas fuera del marco jurídico, en algunos casos durante más de 10 meses, constituye una violación grave de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وتواصل بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا بإلحاح إقناع الحكومة بأن اعتقال أشخاص خارج أي إطار قانوني، وفي بعض الحالات لمدة تزيد عن عشرة أشهر، يُعد انتهاكا خطيرا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Le compete a la comunidad internacional convencer al Gobierno israelí de que aplique los acuerdos concertados con tanta dificultad. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يقنع الحكومة اﻹسرائيلية بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بصعوبة كبيرة. |
Su objetivo era convencer al Gobierno de la necesidad de promulgar legislación sobre competencia con la mayor brevedad posible. | UN | وكان الهدف من هذه الحلقة الدراسية اقناع الحكومة بضرورة المبادرة بالسرعة الممكنة إلى سن تشريعات بشأن المنافسة. |
Está claro que es urgente convencer al Gobierno del Iraq de que tiene la obligación de garantizar una distribución mucho más rápida de estos suministros de importancia vital. | UN | ومن الواضح أن ثمة حاجة ملحة لإقناع حكومة العراق بضرورة الوفاء بالتزامها بكفالة توزيع هذه الإمدادات الحيوية بصورة أسرع من ذلك كثيرا. |
Australia registrará su protesta ante Francia de la manera más enérgica posible y se aplicará vigorosamente nuestro programa de acción general encaminado a convencer al Gobierno de Francia que desista de realizar nuevos ensayos. | UN | وستحتج استراليا لدى فرنسا بأشد لهجة ممكنة، وستبذل قصاراها للمضي قدما في برنامج عملنا الشامل الرامي الى إقناع الحكومة الفرنسية بالتخلي عن إجراء المزيد من التجارب. |
205. El 15 de diciembre, el Presidente Clinton abandonó Israel después de una visita de tres días en cuyo transcurso no pudo convencer al Gobierno israelí a que se comprometiese al próximo despliegue en la Ribera Occidental. | UN | ٥٠٢ - في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر، غادر الرئيس كلنتون إسرائيل بعد زيارة دامت ثلاثة أيام لم يتمكن خلالها من إقناع الحكومة اﻹسرائيلية بإلزام نفسها بتنفيذ إعادة اﻹنتشار التالية في الضفة الغربية. |
En una situación de flexibilidad fiscal limitada como la existente, la capacidad de la CCL de demostrar que la puesta en práctica de la competencia beneficiaba tangiblemente a la economía sería un elemento fundamental para convencer al Gobierno de aumentar su asignación de recursos. | UN | وفي الظروف الراهنة المتسمة بالمرونة المالية المحدودة، ستكون قدرة اللجنة على إثبات ما لإعمال المنافسة من فوائد ملموسة بالنسبة للاقتصاد عنصراً رئيساً في إقناع الحكومة يزيادة مخصصاتها من الموارد. |
Está totalmente de acuerdo con ellas y si, como espera, se incluyen en sus observaciones finales, cree que ayudarán a convencer al Gobierno de que cumpla sus obligaciones. | UN | وأضافت أنها تأمل في حالة إدراج تلك التعليقات في الملاحظات الختامية للجنة، أن تساعد على إقناع الحكومة بالوفاء بالتزاماتها. |
La misión, que desea formular algunas recomendaciones útiles y constructivas para fomentar la confianza y mejorar la situación, espera que el Secretario General pueda convencer al Gobierno de Nigeria de que acepte y ponga en práctica esas recomendaciones ateniéndose al objetivo acordado por el Gobierno de Nigeria y el Secretario General a los efectos del envío de esta misión. | UN | وتود البعثة تقديم بعض التوصيات المفيدة واﻹيجابية من أجل بناء الثقة وتحسين اﻷحوال، وهي توصيات نأمل أن يتمكن اﻷمين العام من إقناع الحكومة النيجيرية بقبولها وتنفيذها بنفس الروح التي جعلت الحكومة النيجيرية واﻷمين العام يوافقان على إيفاد هذه البعثة. |
El Estado Parte insiste en que la responsabilidad de convencer al Gobierno de que la propuesta contaba con el apoyo de los maoríes incumbe a los negociadores, y en que el proceso de decisión interna entre los maoríes no es un asunto que incumba directamente al Gobierno, que tiene derecho a confiar en el informe de los negociadores. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مسؤولية إقناع الحكومة بأن الاقتراح لقي دعم الماوري هي مسؤولية المفاوضين، كما تؤكد الحكومة أن عملية اتخاذ القرار داخل الماوري ليست مسألة تعني الحكومة مباشرة فهي لها الحق في أن تعتمد على تقرير المفاوضين. |
El Estado Parte insiste en que la responsabilidad de convencer al Gobierno de que la propuesta contaba con el apoyo de los maoríes incumbe a los negociadores, y en que el proceso de decisión interna entre los maoríes no es un asunto que incumba directamente al Gobierno, que tiene derecho a confiar en el informe de los negociadores. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مسؤولية إقناع الحكومة بأن الاقتراح لقي دعم الماوري هي مسؤولية المفاوضين، كما تؤكد الحكومة أن عملية اتخاذ القرار داخل الماوري ليست مسألة تعني الحكومة مباشرة فهي لها الحق في أن تعتمد على تقرير المفاوضين. |
Posteriormente la forma en que se involucraron el Consejo y el Secretario General en la situación de Timor-Leste contribuyó en gran medida a convencer al Gobierno de Indonesia de que autorizara una intervención. | UN | وإن الفضل الكامل في " المنظور العملي " الذي انتهجه لاحقا كل من المجلس والأمين العام بهدف معالجة الحالة في تيمور ليشتي، يعود إلى إقناع الحكومة الإندونيسية بالسماح بالتدخل. |
Lograron convencer al Gobierno... | Open Subtitles | لقد استطاعوا إقناع الحكومة |
37. En respuesta al representante del Canadá en lo que concierne a las medidas concretas que ha de tomar la comunidad internacional para promover la democracia, dice que conviene que se siga haciendo todo lo posible por defender la diplomacia, el diálogo y la cooperación en Myanmar, y tratar de convencer al Gobierno de las ventajas de un proceso global. | UN | 37 - وقال ردّاً على ممثلة كندا فيما يتعلق بالإجراء المحدَّد الذي يمكن أن يتخذه المجتمع الدولي لتعزيز الديمقراطية، إنه من المهم مواصلة كافة الجهود بالدبلوماسية والحوار والتعاون في ميانمار، ومحاولة إقناع الحكومة بمزايا العملية الشاملة. |
El jeque Omar Abdel-Rahman es una enorme personalidad a nivel del mundo árabe y estamos considerando la manera de convencer al Gobierno de los Estados Unidos de que lo ponga en libertad. | UN | والشيح عمر عبد الرحمن شخصية عظيمة على المستوى العالم الاسلامي ونفكر في كيفية التوصل الى ما يمكن أن يقنع الحكومة اﻷمريكية باﻹفراج عنه. |
Hamza insistió en que el jeque Omar Abdel-Rahman, encarcelado en los Estados Unidos, es el Mufti y el dirigente de Al-Ŷama ' a Al-Islamiyya (...) y que la cuestión de secuestrar estadounidenses para intercambiarlos por el jeque se ha planteado y está estudiándose. " Estamos pensando en la manera en que podemos llegar a convencer al Gobierno de los Estados Unidos para que lo dejen en libertad " . | UN | وشدد على أن الشيخ عمر عبد الرحمن المسجون في الولايات المتحدة " مفتي الجماعة وأميرها )...( وأمر خطف أمريكيين لافتداء الشيخ مطروح وتتم دراسته. نفكر في كيفية التوصل الى ما يمكن أن يقنع الحكومة اﻷمريكية باﻹفراج عنه " . |
Australia protestará en los términos más enérgicos que sea posible ante Francia y seguirá aplicando vigorosamente su amplio programa de acción con miras a convencer al Gobierno francés de que desista de realizar nuevos ensayos. | UN | إن استراليا ستوَجﱢه لفرنسا أشد عبارات الاحتجاج، وستمضي قدماً بعزم ونشاط في برنامج عملها الشامل الرامي الى اقناع الحكومة الفرنسية بالامتناع عن إجراء مزيد من التجارب. |
Ante este hecho, el NIH intentará convencer al Gobierno estadounidense de que siga financiando su proyecto sobre el genoma y dejará de ocuparse de la determinación de la secuencia del ADN para centrarse en su " interpretación " . | UN | وفي ضوء هذا التطور سيحاول المعهد الوطني للصحة اقناع الحكومة اﻷمريكية بمواصلة تمويل مشروع المجين الذي ينفذه، وسيتحول من التركيز على تحديد توالي حمض د ن ا إلى " ترجمته " . |
El Sr. Pinheiro (Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar) dice que lo mejor que puede hacer es continuar sus esfuerzos para convencer al Gobierno de Myanmar de que invitarlo a realizar su visita es conveniente para el país. | UN | 54 - السيد بينيرو (المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار): قال إن أفضل ما يمكن أن يفعله هو مواصلة جهوده لإقناع حكومة ميانمار بأنه من صالحها دعوته لزيارتها. |