Esto subraya y refuerza nuestro convencimiento de que los niños deben tener el derecho a vivir libres del racismo, la xenofobia, la intolerancia y todas las formas de discriminación. | UN | إن ذلك ينوه باعتقادنا ويعزز هذا الاعتقاد بأن الأطفال يجب أن يكون لهم حق العيش بمنأى عن العنصرية وكراهية الأجانب وعدم التسامح وجميع أشكال التمييز. |
Años de conflicto habían llevado al convencimiento de que el poder sólo podía obtenerse con la supremacía militar. | UN | ولقد أدت سنوات الصراع إلى الاقتناع بأن السلطة لا تأتي إلا عن طريق التفوق العسكري. |
Por último, el Grupo hará todo lo posible por fortalecer las Naciones Unidas, puesto que tiene el convencimiento de que la Organización es importante para todas las delegaciones, incluidas las que consideraron que no podían sumarse al consenso. | UN | وأخيرا فإن المجموعة ستبذل كل جهد ممكن لبناء أمم متحدة أقوى، لأنها مقتنعة بأن المنظمة تعني الكثير بالنسبة لجميع الوفود، بما فيها تلك التي شعرت بأنها غير قادرة على الانضمام إلى توافق الآراء. |
Existe el convencimiento de que sólo mediante el diálogo, la tolerancia y la apertura se pueden abordar las cuestiones raciales. | UN | وثمة اقتناع بأن المسائل العنصرية لا يمكن تناولها إلا من خلال الحوار والتسامح والانفتاح. |
El orador expresa su convencimiento de que la decisión adoptada por el Comité a ese respecto fue la adecuada. | UN | وهو شخصياً مقتنع بأن اللجنة قد اتخذت القرار الصائب في هذا الخصوص. |
El orador concluyó diciendo que reiteraba la dedicación del Gobierno de Granada al proceso de descolonización y expresó su convencimiento de que pronto desaparecerían los últimos vestigios del colonialismo. | UN | واختتم كلامه مؤكدا التزام حكومة بلده بعملية إنهاء الاستعمار، وأعرب عن اقتناعه بأن البقايا اﻷخيرة للاستعمار سوف تتلاشى. |
La delegación de Bolivia ha votado a favor de la citada resolución con el convencimiento de que la vigencia plena y efectiva de los derechos humanos es una condición fundamental para garantizar el desarrollo. | UN | وقد صوت وفد بوليفيا مؤيـدا مشروع القرار هذا ﻷننا مقتنعون بأن التمتع التــام والفعال بحقوق اﻹنسان شرط أساسي للتنمية. |
Expreso mi confianza en las medidas que usted y el Consejo de Seguridad adopten, en el convencimiento de que se apreciará debidamente la urgencia de la situación y se adoptarán providencias para impedir que las llamas de la guerra se extiendan a los Balcanes. | UN | إنﱢي أعرب عن ايماني بعملكم وعمل مجلس اﻷمن، وأنا على قناعة بأن ما تتسم به الحالة من طابع الاستعجال سيجري تقييمه كما يجب، وبأن تدابير ستُتخذ لمنع نيران الحرب من الانتشار لتبلغ البلقان. |
Esta condición refleja perfectamente el convencimiento de que la mujer no tiene ningún papel que desempeñar fuera del matrimonio, pues la viuda se define con respecto a la esposa. | UN | ويجسد هذا الموقف بشكل واضح الاعتقاد بأن المرأة ليس لها أي دور خارج الزواج، حيث يتحدد وضع الأرملة بمقارنتها بوضع الزوجة. |
La política exterior alemana se basa en el convencimiento de que la lucha contra el terrorismo siempre debe estar legitimada en virtud del derecho internacional. | UN | وتقوم السياسة الخارجية الألمانية على الاعتقاد بأن مكافحة الإرهاب يجب أن تكون مشروعة دائما بموجب القانون الدولي. |
Y lo hizo así en el convencimiento de que dicho instrumento internacional constituye el pilar fundamental del régimen mundial de no proliferación de armamento nuclear. | UN | ولقد استندت تلك القرارات إلى الاعتقاد بأن المعاهدة تشكل حجر الأساس للنظام العالمي لمنع الانتشار النووي. |
Expresa el convencimiento de que los esfuerzos por promover el desarme regional afianzarían la seguridad de todos los Estados. | UN | ويعبر عن الاقتناع بأن الجهود التي تبذلها البلدان لتشجيع نزع السلاح الإقليمي تعزز أمن جميع الدول. |
Tengo el firme convencimiento de que con su dirección, plena de experiencias diplomáticas, los trabajos de este período de sesiones se verán coronados por el éxito. | UN | وأنا مقتنع تمام الاقتناع بأن أعمال هذه الدورة سوف تتوج بالنجاح في ظل قيادتكم وبفضل خبرتكم الدبلوماسية الغزيرة. |
Permítaseme expresar el convencimiento de que este tema ha de ser considerado como una de las cuestiones principales en las labores de la Conferencia del año 2000 de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وأود أن أعرب عن الاقتناع بأن هذا الموضوع سيعتبر من أهم المسائل في أعمال مؤتمر عام ٢٠٠٠ الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار. |
La Comisión ha llegado al convencimiento de que ese contacto no fue más que un intento por el Presidente de contener y controlar al Comandante Reinado. | UN | واللجنة مقتنعة بأن هذا الاتصال لا يعدو كونه محاولة من جانب الرئيس لاحتواء الرائد رينادو والسيطرة عليه. |
La Comisión no tiene el convencimiento de que actualmente se conozcan o se entiendan plenamente todas las posibles consecuencias de dicha iniciativa. | UN | واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن جميع التبعات المحتملة لهذه المبادرة معروفة أو مفهومة تماما في هذه المرحلة. |
19. El Relator Especial tiene el convencimiento de que el desgarrador conflicto de Burundi tiene un carácter esencialmente sociopolítico, enmascarado por un conflicto étnico. | UN | ٩١- إن المقرر الخاص على اقتناع بأن النزاع الذي يمزق بوروندي يكتسي أساسا طابعا اجتماعيا -سياسيا يتخفى خلف نزاع إثني. |
Cuba tiene el convencimiento de que sólo se puede resolver esos problemas mediante la cooperación internacional. | UN | وقال إن كوبا على اقتناع بأن هذه المشاكل يمكن حلها، ولكن من خلال التعاون الدولي فقط. |
2. La Unión Europea tiene el convencimiento de que los problemas actuales de seguridad y cooperación en la región del Mediterráneo exigen un enfoque multidisciplinario. | UN | ٢ - إن الاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن مشاكل اﻷمن والتعاون الراهنة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط تتطلب اتباع نهج متعدد التخصصات. |
Expresó su convencimiento de que se garantizaría la seguridad de los participantes en el mantenimiento de la paz en la República Democrática del Congo. | UN | كما أعرب عن اقتناعه بأن سلامة الأفراد المشاركين في إجراءات حفظ السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية سوف تكون مضمونة. |
Lo hacemos con el convencimiento de que es este un ámbito adecuado para llevar adelante un diálogo abierto que conduzca a forjar los entendimientos comunes necesarios. | UN | ونحن بذلك مقتنعون بأن هذا هو المكان الصحيح للترويج لحوار مفتوح يساعدنا على بناء التفاهمات المشتركة الضرورية. |
La SADC está orgullosa de sus logros y tiene el convencimiento de que en 2008 puede alcanzar la meta del 35% del comercio intracomunitario en el marco de un acuerdo de establecimiento de una zona de libre comercio. | UN | وقال إن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تفاخر بإنجازاتها، وأنها على قناعة بأن الهدف الذي حددته بوصول التجارة فيما بينها إلى 35 في المائة داخل ترتيبات لمنطقة تجارة عام 2008، هو هدف في متناول اليد. |
Sudáfrica vela por promover la paz y la buena vecindad en el Africa meridional, en el convencimiento de que la amenaza militar en la región del Africa meridional ya no es grave. | UN | وتسعى جنوب افريقيا الى تعزيز السلم وحسن الجوار في الجنوب الافريقي، اقتناعا منها بأن التهديد العسكري لمنطقة الجنوب الافريقي قد قل. |
Chipre fue uno de los primeros en pedir que se reanudara el examen de este tema en la Asamblea, en el convencimiento de que el derecho internacional debe disponer de un instrumento de esta índole, que cumple una importante función de castigo y disuasión. | UN | وكان لقبرص دور قيادي في الدعوة إلى إعادة عرض هذا البند على الجمعية العامة اعتقادا منها بأن مثل هذا الصلك القانوني الذي يحقق هدفا هاما للعقوبة والردع، يستحق مكانة في القانون الدولي. |
Asimismo, expresó su convencimiento de que los términos del Acuerdo Provisional estaban recibiendo el apoyo abrumador del pueblo de Kosovo. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن بنود الاتفاق المؤقت تحظى بدعم ساحق من اﻷفراد في كوسوفو. |
La oradora expresó su convencimiento de que los recursos regionales e internacionales también proporcionaban un importante incentivo para fortalecer los mecanismos nacionales de protección. | UN | وأعربت كذلك عن اقتناعها بأن سبل الانتصاف الإقليمية والدولية تمثل أيضاً حافزاً قوياً لتعزيز آليات الحماية الوطنية. |
Cuando recurrimos a la comunidad internacional lo hacemos con el convencimiento de que el principal esfuerzo para la reconstrucción de mi país recae en los propios nicaragüenses como actores de nuestro desarrollo. | UN | وعندما نناشد المجتمع الدولي، فإننا نفعل ذلك اقتناعا منا بأن الجهود الرئيسية في مجال إعادة بناء بلدنا هي مسؤوليتنا الخاصة بوصفنا نيكاراغويين، وبوصفنا العناصر الفاعلة في تنميتنا. |
Por último, Jordania tiene el propósito de proteger los derechos del niño, en el convencimiento de que una buena educación en un ámbito seguro es el mejor medio de criar una generación que desempeñe su papel en la sociedad y contribuya al desarrollo del país. | UN | 72 - وأخيرا، قال إن الأردن مصمم على حماية حقوق الطفل، اقتناعا منه بأن التعليم الجيد في بيئة آمنة هو أفضل وسيلة لإيجاد جيل مطلوب منه أن يلعب دورا في المجتمع وأن يساهم في تنمية البلد. |
Gambia manifiesta su compromiso con la aplicación de los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que es parte y seguirá tratando de promover y proteger los derechos humanos en el país, con el convencimiento de que el respeto de todos los derechos humanos es un deber nacional. | UN | وتلتزم غامبيا بتنفيذ الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها وستواصل سعيها الدؤوب لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في البلاد، اقتناعاً منها بأن احترام جميع حقوق الإنسان هو مسؤولية وطنية. |