De acuerdo con los resultados de las revisiones mencionadas anteriormente, los recursos serán reasignados entre los centros de conferencias, según convenga. | UN | وفي انتظار حصيلة عمليات الاستعراض المشار إليها أعلاه، ستجري إعادة توزيع الموارد فيما بين مراكز المؤتمرات، حسب الاقتضاء. |
El equipo presentará informes al Secretario General que mantendrá informado al Consejo según convenga. | UN | وسيقدم الفريق تقريرا إلى اﻷمين العام الذي سيزود المجلس بالمعلومات حسب الاقتضاء. |
- Examinar periódicamente los indicadores y añadir, eliminar y modificar lo que convenga. | UN | ● استعراض المؤشرات دوريا والاضافة اليها والحذف منها وتعديلها حسب الاقتضاء. |
Las Naciones Unidas seguirán prestando asistencia en los preparativos de la conferencia, según convenga. | UN | وستواصل الأمم المتحدة المشاركة في مساعدة الأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر حسب الاقتضاء. |
Se suministrarán informes, según convenga, a los órganos intergubernamentales y a Estados concretos. | UN | وستقدم التقارير حسب الاقتضاء إلى الهيئات الحكومية الدولية وإلى الدول كل على حدة. |
Las recomendaciones de la Junta se han examinado y se han adoptado medidas para aplicar esas propuestas, según convenga. | UN | وقد تم استعراض توصيات المجلس واتخذت خطوات لتنفيذ تلك الاقتراحات حسب الاقتضاء. |
Si fuera necesario se pueden utilizar los mecanismos de negociación de la Segunda Comisión, según convenga. | UN | ويجوز استخدام آليات التفاوض التابعة للجنة الثانية، إذا لزم اﻷمر، حسب الاقتضاء. |
Los gastos que entrañen serán revisados y ajustados periódicamente según convenga. | UN | وتخضع التكاليف المتصلة بتقديم هذه الخدمات لاستعراضات وتعديلات دورية بحسب الاقتضاء. |
Se pondrá fin a los acuerdos separados e independientes que existan y se transferirá, según convenga, a los funcionarios a la nueva dependencia. | UN | وسوف تبطل الترتيبات المنفصلة والمستقلة الموجودة، وسينقل الموظفون الى الوحدة الجديدة، عند الاقتضاء. |
El FNUAP extenderá dicha autorización de aprobación a otros países según convenga. | UN | وسيوسع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان نطاق سلطة الموافقة هذه لتشمل بلدانا أخرى حسب الاقتضاء. |
Se invitará a representantes de las organizaciones internacionales pertinentes a que asistan a las reuniones del Consejo según convenga. | UN | وسوف يدعى ممثلو المنظمات الدولية المختصة الى الحضور، حسب الاقتضاء. |
El elemento de multinacionalidad requiere que las unidades del último grupo reflejen la composición de la brigada para realizar su misión, en tanto que las unidades del primer grupo pueden ser nacionales o multinacionales, según convenga. | UN | ويقتضي عنصر تعدد الجنسيات أن تكون وحدات الفئة الثانية انعكاسا لتكوين اللواء لكي تؤدي مهمتها، في حين يمكن للوحدات في الفئة اﻷولى أن تكون إما وطنية أو متعددة الجنسيات حسب الاقتضاء. |
La Conferencia de Desarme debería seguir siendo flexible y liberal, dispuesta a abordar según convenga las cuestiones pertinentes de desarme. | UN | ويجب أن يظل مؤتمر نزع السلاح مرناً ومتفتحاً ومستعداً للتطرق للمسائل ذات الصلة في مجال نزع السلاح، حسب الاقتضاء. |
Los sectores se podrán dividir todavía más o bien agregar otros, según convenga. | UN | ويمكن زيادة تقسيم القطاعات، أو إضافة قطاعات أخرى، حسب الاقتضاء. |
1. Modifíquese según convenga para tener en cuenta los cambios aprobados en el capítulo 2. | UN | الجدولان ٢١-١ و٢١-٢ ١- يعدل حسب الاقتضاء ﻹظهار التغييرات المدخلة على الفصل الثاني. |
Cabe esperar que la Junta convenga en considerarlo en su actual período de sesiones, a pesar de lo tardío de su presentación. | UN | والمأمول أن يوافق المجلس على النظر فيه في دورته الحالية رغم تقديمه في وقت متأخر. |
Por tanto, tal vez convenga que la introducción de normas más rigurosas sea gradual. | UN | ولذا قد يكون من المفيد البدء بتطبيق المعايير الأكثر صرامة تطبيقاً تدريجياً. |
Dicho proyecto de resolución se notificará al interesado para que, en el plazo de ocho días, alegue lo que a su derecho convenga. | UN | ويُخطر الشخص المعني بمشروع القرار المذكور لكي يقوم، في ظرف ثمانية أيام، بما يرى أنه يتناسب مع حقوقه. |
Se trata de una cuestión compleja, y no resulta claro que convenga que todas las organizaciones internacionales tengan la misma posición. | UN | ويعتبر ذلك موضوعا معقدا وليس من الواضح ما إذا كان من المستصوب أن تتطابق مواقف جميع المنظمات الدولية. |
Cuando los niños alcanzan la edad de tres años, se encomienda su guarda a un pariente o al Departamento de Asistencia Social, según convenga. | UN | وعندما يبلغ الطفل ثلاث سنوات، يعهد به إلى أحد الأقارب أو إلى إدارة الشؤون الاجتماعية لرعايته، وذلك حسب مقتضى الحال. |
Por lo tanto, el equilibrio político resultará afectado y los diversos actores tenderán a movilizarse de diferente manera para tratar de imprimir a las políticas públicas la dirección que más convenga a sus intereses individuales o de grupo. | UN | ولذلك تتأثر التوازنات السياسية وتميل الجهات الفاعلة المختلفة إلى التعبئة بطرق مختلفة بغية التأثير على ردود فعل السياسة العامة لتصب في الاتجاه الذي يحقق على أفضل وجه مصالحهم الفردية أو الفئوية الخاصة. |
En el marco de esos créditos, tal vez convenga examinar algunos casos de contratos que incluyen cláusulas de intransferibilidad, aunque en otros casos los artículos 11 y 12 son muy eficaces. | UN | ويمكن في إطار هذه المستحقات الأساسية، ايلاء الاهتمام للحالات التي يوجد بها شرط عدم الإحالة، ولكن لوحظ في الحالات الأخرى أن المادتين 11 و 12 قد كفلتا الغرض منهما على خير وجه. |
Tal vez convenga proceder ahora a examinar a fondo esas disposiciones para ver si es posible desarrollar aún más y de qué forma. | UN | وقد يكون من المناسب اﻵن أخذ هذه اﻷحكام في الاعتبار والنظر في إمكانية وكيفية مواصلة تطويرها. |
Los cuadros de los modelos se pueden ampliar según convenga | UN | يمكن توسيع جداول الاستمارات على النحو المرغوب فيه |
Mi Enviada Especial seguirá colaborando estrechamente con los garantes del Marco, sobre la base de las iniciativas regionales existentes, según convenga. | UN | وستواصل مبعوثتي الخاصة العمل عن كثب مع ضامني الإطار، بالاستفادة من المبادرات الإقليمية القائمة حيثما كان ذلك مناسبا. |
En 1999, año en que se ha previsto organizar numerosas reuniones jurídicas, quizás convenga celebrar un período de sesiones más corto. | UN | فقد يكون من الملائم في عام ١٩٩٩، حيث يوجد برنامج حافل من الاجتماعات القانونية، تجربة دورة أقصر زمنا. |
El UNICEF tiene la intención de seguir participando activamente en la elaboración de enfoques sectoriales, la planificación común y mecanismos de supervisión para velar por que se haga hincapié en los principios de derechos humanos y se integren plenamente en los planes y actividades, según convenga " . | UN | تعتزم اليونيسيف مواصلة مشاركتها النشطة في تطوير النهج القطاعية وآليات الرصد والتخطيط المشتركة لضمان التأكيد على مبادئ حقوق الإنسان وإدماجها الكامل في صلب الخطط والأنشطة، حسب المقتضى " . |