ويكيبيديا

    "convenido en que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاتفاق على أن
        
    • وافقت على أنه
        
    • اتفق على أن
        
    • وافقت على أن
        
    • اتفق على أنه
        
    • اتفقت على أنه
        
    • وافق على أن
        
    • اتفقا على أن
        
    • اتفقا على أنها
        
    • اتفقنا على أن
        
    • اتفقوا على أن
        
    • واتفقت على أنها
        
    • وافقت على ضرورة
        
    • وافق على السماح
        
    13. Quedó convenido en que ambas delegaciones presentarían por escrito su posición respectiva sobre cada uno de los temas del programa. UN ١٣ - وتم الاتفاق على أن يقدم الوفدان كتابيا ومسبقا، موقفهما بشأن كل بند من بنود جدول اﻷعمال.
    Tras celebrar consultas con los miembros, se ha convenido en que la misión esté integrada como sigue: UN وعلى إثر مشاورات مع الأعضاء، تم الاتفاق على أن تتألف البعثة من الأشخاص التالية أسماؤهم:
    En vista de que el costo de una reunión de tres horas con interpretación en los seis idiomas en Nueva York era de 11.250 dólares, todas las mesas y secretarías habían convenido en que era necesario evitar el desaprovechamiento. UN وبتقدير كلفة عقد جلسة لمدة ثلاث ساعات مع الترجمة الشفوية بست لغات في نيويورك بمبلغ 250 11 دولار، فإن جميع المكاتب والأمانات قد وافقت على أنه لا بد من تجنب الاستخدام الناقص.
    Tomando nota además de que el Gobierno de Chipre, en vista de las condiciones imperantes en la isla, ha convenido en que es necesario mantener la Fuerza en Chipre con posterioridad al 15 de junio de 1993, UN وإذ يحيط علما كذلك بأن حكومة قبرص قد وافقت على أنه من الضروري، نظرا لﻷحوال السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣،
    Tras celebrar consultas con los miembros, se ha convenido en que la composición de la misión sea la siguiente: UN وبعد المشاورات مع الأعضاء، اتفق على أن تكون البعثة على النحو التالي:
    El Presidente de la Comisión Consultiva Subregional rotará entre las partes; sin embargo, las partes han convenido en que el Representante Personal del Presidente en ejercicio de la OSCE presida las reuniones de la Comisión Subregional en 1996. UN بيد أن اﻷطراف وافقت على أن يترأس الممثل الشخصي للرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا اجتماعات اللجنة دون اﻹقليمية خلال عام ١٩٩٦.
    Se ha convenido en que en el curso de 1996 se comience a utilizar una nueva versión de los programas de informática con una mayor capacidad de medición. UN وقد اتفق على أنه سيتم خلال عام ١٩٩٦ تنفيذ نسخة جديدة من برنامج للحاسوب يتسم بقدرة قياس محسنة.
    La Comisión había convenido en que si bien no hacía falta en este momento revisar los Principios, era importante que los Estados que utilizaban fuentes de energía nuclear realizaran sus actividades con sujeción plena a ellos. UN وكانت اللجنة قد اتفقت على أنه في حين أن تنقيح المبادئ ليس ضروريا في المرحلة الراهنة، فمن المهم أن تضطلع الدول التي تستخدم مصادر القدرة النووية بأنشطتها في توافق تام مع المبادئ.
    El demandante arguyó que de la correspondencia entre las partes se desprendía que el demandado había convenido en que el asunto se dirimiera ante el Tribunal. UN واحتج المشتكي بأن الرسائل المتبادلة بين الطرفين تبين أن المدعى عليه وافق على أن تعالج المسألة في المحكمة.
    El tribunal arbitral observó también que las partes habían convenido en que el tribunal arbitral resolviera las cuestiones de procedimiento a medida que se fueran planteando. UN وأشارت هيئة التحكيم أيضا إلى أن الطرفين اتفقا على أن تبت هيئة التحكيم في المسائل الإجرائية عندما تنشأ.
    Durante las consultas oficiosas se ha convenido en que esta independencia operacional debe interpretarse en el sentido de que el Secretario General podrá pedir a la Oficina que inicie una acción en el marco de su mandato, pero que no podrá prohibirle que tome ninguna iniciativa concreta. UN وخلال المشاورات غير الرسمية، تم الاتفاق على أن هــذا الاستقلال يعني أنه يحــق لﻷمين العام أن يطلب من المكتب بــدء إجراء في إطار ولايتــه إلا أنه لا يستطيع منعه من أخذ أي مبادرة ما.
    Sin embargo, se ha convenido en que no ha habido culpa de persona alguna en el accidente. De ahí que esa entidad no pueda ser considerada responsable en un sentido que implique " culpabilidad " . UN غير أنه تم الاتفاق على أن الحادثة لم تكن ناتجة عن خطأ أي أحد، مما يستتبع بالتالي ألا يساءل ذلك الكيان بإثارة مسؤوليته الجنائية.
    Por ejemplo, entre otras cosas, se había convenido en que el Banco Mundial recurriera al apoyo técnico del FNUAP para llevar a cabo evaluaciones en países seleccionados del sur del Sáhara. UN فمثلا في إطار تقييمات البنك في بلدان مختارة من منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تم الاتفاق على أن يعتمد البنك على أمور منها الدعم الفني من الصندوق.
    Tomando nota además de que el Gobierno de Chipre, en vista de las condiciones imperantes en la isla, ha convenido en que es necesario mantener la Fuerza en Chipre con posterioridad al 15 de junio de 1993, UN وإذ يحيط علما كذلك بأن حكومة قبرص قد وافقت على أنه من الضروري، نظرا لﻷحوال السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣،
    Tomando nota además de que el Gobierno de Chipre, en vista de las condiciones imperantes en la isla, ha convenido en que es necesario mantener la Fuerza en Chipre con posterioridad al 15 de junio de 1993, UN " وإذ يحيط علما كذلك بأن حكومة قبرص قد وافقت على أنه من الضروري، نظرا لﻷحوال السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣،
    Observando que el Gobierno de Chipre, en vista de las condiciones imperantes en la isla, ha convenido en que es necesario mantener la Fuerza en Chipre con posterioridad al 15 de junio de 1994, UN " وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص وافقت على أنه نظرا للظروف السائدة في الجزيرة يتعين إبقاء القوة في قبرص الى ما بعد ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٤،
    Tras celebrar consultas con los miembros, se ha convenido en que la composición de la misión será la siguiente: UN وعقب مشاورات أُجريت مع الأعضاء، اتفق على أن يكون تشكيل البعثة على النحو التالي:
    Esta cuestión se consideraba aún más apremiante debido a que el Comité había convenido en que los objetivos de desarrollo del Milenio brindaban una oportunidad única para fortalecer la capacidad a nivel nacional y para mejorar la cooperación a nivel internacional. UN وارتُئي أن مما يزيد من إلحاح هذا الأمر أن اللجنة وافقت على أن الأهداف الإنمائية للألفية تتيح فرصة فريدة لبناء القدرات على الصعيد الوطني وتحسين التعاون على الصعيد الدولي على السواء.
    Se ha convenido en que la labor de identificación sólo se realice cuando estén presentes como testigos dos líderes tribales (jeques), uno de cada lado. UN فقد اتفق على أنه لا يمكن أن يتم تحديد الهوية إلا بحضور اثنين من زعماء )شيوخ( القبائل، من كل جانب شيخ، ليشهدوا على ذلك.
    La Comisión tomó nota de que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos (ibíd., párr. 26) había convenido en que por ahora no se justificaba la revisión de los Principios y, en consecuencia, no abrió el debate sobre ese tema durante el período de sesiones. UN ١٠٩ - ولاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية القانونية )المرجع نفسه، الفقرة ٢٦( قد اتفقت على أنه ليس هناك ما يدعو الى تنقيح المبادئ في الوقت الحاضر، ولذلك لم تفتح باب المناقشة في ذلك البند أثناء الدورة.
    El Consejo de Seguridad había convenido en que la sede del Tribunal fuera La Haya, pero decidió que la determinación final dependiera de la conclusión de arreglos apropiados entre las Naciones Unidas y el Gobierno de los Países Bajos. UN وكــان مجلس اﻷمن قـد وافق على أن يكون مقر المحكمة في لاهاي، غير أنه قرر أن يكون التحديد النهائي للمقر مرهونا بعقد ترتيبات ملائمة بين اﻷمم المتحدة وحكومة هولندا.
    La cuestión en que se centraba la controversia era si las partes habían convenido en que las mercancías se transportaran por camión, como argumentaba el comprador, o si se había dado al vendedor libertad para elegir el medio de transporte. UN وكانت المسألة الفعلية موضع النزاع هي ما اذا كان الطرفان قد اتفقا على أن تنقل البضائع بالشاحنات، حسبما تدعي المشترية، أو ما اذا كان اختيار واسطة النقل قد تركت للبائع.
    - Se aplicarán cuando las partes hayan convenido en que su contrato se rija por ellos, UN " تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما،
    Hemos convenido en que se nos juzgue en función de nuestras declaraciones y compromisos. UN وقد اتفقنا على أن يُحكم علينا من خلال ما نصدره من إعلانات وما نضطلع به من أعمال.
    Señaló que todos los participantes habían convenido en que todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, debían ser parte del mandato. UN وأشار إلى أن جميع المشتركين اتفقوا على أن حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، ينبغي أن تكون جزءاً من الولاية.
    La Presidenta señaló que el Comité había manifestado su agradecimiento por la claridad de la opinión jurídica y convenido en que por un lado entendía esa opinión y por otro cómo se la debía aplicar. UN 40 - وأشارت الرئيسة إلى أن اللجنة أعربت عن تقديرها لوضوح الرأي القانوني واتفقت على أنها تفهم ذلك الرأي وكيفية تطبيقه.
    Tomando nota de que la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto había convenido en que habría que consignar una suma adicional para el bienio 1990-1991, y había recomendado que la cuestión relativa al prorrateo de esa suma se tratara en relación con el informe financiero correspondiente al bienio 1992-1993, UN وإذ تلاحظ أن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية وافقت على ضرورة تخصيص مبلغ إضافي للفترة ١٩٩٠-١٩٩١ وأوصت بدراسة مسألة توزيع هذا المبلغ إلى جانب التقرير المالي اعتبارا من فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣،
    En diciembre de 1997 se anunció que el Sr. Tony Lloyd, Secretario de Estado para Relaciones Exteriores y Asuntos del Commonwealth, había convenido en que cinco personas de la dependencia podrían pedir empleo en el Reino Unido cada año6. UN وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، أفيد بأن السيد طوني لويد، وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، وافق على السماح ﻟ ٥ أشخاص من هذا اﻹقليم التابع سنويا بالبحث عن عمل في المملكة المتحدة)٦(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد