ويكيبيديا

    "convenido entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتفق عليه بين
        
    • المتفق عليها بين
        
    • متفق عليه بين
        
    • الذي تم اﻻتفاق عليه بين
        
    • الذي اتفق عليه
        
    • اتفقت عليه
        
    • متفق عليها بين
        
    • يتفقا
        
    Creemos que esas bases ya están establecidas y tenemos la intención de continuar las negociaciones sobre el estatuto permanente de acuerdo con lo convenido entre las partes. UN ونعتقد أن هذه اﻷسس قد أرسيت اﻵن، ونعتزم أن نمضي قدما في المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم حسب المتفق عليه بين الجانبين.
    Si los patrocinadores del proyecto de resolución quieren una solución justa de la cuestión nuclear que existe en la Península de Corea no obstaculizarán, sino más bien facilitarán la aplicación del marco convenido entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. UN وإذا أراد مقدمو مشروع القرار حلا عادلا للمسألة النووية على شبه الجزيرة الكورية لعملوا لا على عرقلة تنفيذ اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، بل على تيسيره.
    El anexo 3 es el programa de capacitación convenido entre el Secretario General y el solicitante. UN يتضمن الجدول 3 البرنامج التدريبي بصيغته المتفق عليها بين الأمين العام والجهة مقدمة الطلب.
    Para cada programa regional se realizarán exámenes tripartitos anuales, según un calendario convenido entre las partes interesadas. UN ٤٣ - وسوف تجرى الاستعراضات الثلاثية السنوية لكل برنامج إقليمي استنادا إلى جدول متفق عليه بين اﻷطراف المشاركة.
    Alumina declara que el precio convenido entre las partes fue de 667.993 dólares de los EE.UU. UN وتشير شركة ألومينا إلى أن السعر الذي اتفق عليه الطرفان تمثل في 993 667 دولاراً.
    Estas propuestas y compilaciones fueron preparadas por un grupo oficioso encargado de la Parte 7, y no representan un texto convenido entre las delegaciones ni dan a entender que todas las propuestas deberían incluirse en el Estatuto. UN أعد هذه الاقتراحات والتجميعات فريق غير رسمي معني بالباب ٧. وهي لا تمثل نصا اتفقت عليه الوفود ولا تعني أن كل بند ينبغي أن يدرج في النظام اﻷساسي.
    a) De permitirlo los principios básicos de su derecho interno, velen por que su derecho sustantivo y procesal y sus prácticas internas permitan el recurso a la técnica de la entrega vigilada en el ámbito tanto interno como internacional, a reserva de lo convenido entre los Estados en sus acuerdos, arreglos o entendimientos; UN ٥ - توصي الدول بما يلي: )أ( أن تعمل على أن تسمح تشريعاتها وإجراءاتها وممارساتها باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيدين المحلي والدولي، إذا كانت المبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها نظمها القانونية المحلية تجيز ذلك، رهنا بإبرام اتفاقات وترتيبات وصيغ تفاهم متفق عليها بين الدول؛
    3. En una cesión internacional, y de no haber convenido entre ellos otra cosa, se considerará que el cedente y el cesionario le han hecho implícitamente aplicable todo uso del comercio que sea muy conocido en el comercio internacional y habitualmente observado por las partes en el tipo de cesión de que se trate o en la cesión del tipo de créditos de que se trate. UN 3- في الإحالة الدولية، يعتبر أن المحيل والمحال إليه قد أخضعا الإحالة ضمنا، ما لم يتفقا على خلاف ذلك، لعرف شائع في التجارة الدولية لدى الأطراف في النوع المعين من الاحالة أو في احالة الفئة المعينة من المستحقات، ويراعى بانتظام من جانبها.
    En esos casos, la Comisión de Cuotas utiliza, o bien el tipo de cambio principal convenido entre el país del que se trate y el FMI, o bien el tipo de cambio combinado del FMI. UN وفي هذه الحالات، تقوم لجنة الاشتراكات باستخدام إما السعر اﻷساسي المتفق عليه بين البلد وصندوق النقد الدولي أو سعر صندوق النقد الدولي المؤلف.
    El mecanismo convenido entre el Alto Comisionado para los Derechos Humanos y la OSCE sobre este particular tiene como finalidad contribuir al logro de esos objetivos. UN والنهج المتفق عليه بين المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذا الصدد يُقصد به العمل على تحقيق هذه اﻷهداف.
    - ONUDI: El 3 de abril de 1996 se emitió un comunicado conjunto sobre cooperación, convenido entre las dos organizaciones. UN ● اليونيدو: صدر بلاغ مشترك بشأن التعاون المتفق عليه بين المنظمتين في ٣ نيسان/أبريل ٦٩٩١.
    Al tercer nivel, cada funcionario debe rendir cuentas de los resultados obtenidos y los servicios prestados, según lo convenido entre el supervisor y el funcionario en el marco del sistema de evaluación de la actuación profesional. UN وعلى المستوى الثالث، يعتبر كل موظف مسؤولا عن إنجاز النواتج والخدمات، على النحو المتفق عليه بين المدير والموظف في إطار نظام تقييم اﻷداء.
    Israel se retiró de la mayor parte de la Faja de Gaza y de la mayoría de los centros de población de la Ribera Occidental, pero aún no ha terminado el redespliegue convenido entre las partes. UN فإسرائيل انسحبت من معظم قطاع غزة ومن معظم مراكز السكان في الضفة الغربية ولكنها لم تنجز بعد إعادة الانتشار على النحو المتفق عليه بين الجانبين.
    En la esfera de la reducción de la morbimortalidad materna el FNUAP trabajaría en el marco general convenido entre el FNUAP, la OMS, el UNICEF y el Banco Mundial. UN وفي مجال الحد من الأمراض والوفيات النفاسية، سيعمل صندوق السكان ضمن الإطار العام المتفق عليه بين صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف والبنك الدولي.
    Unos 85.000 desplazados internos y refugiados fueron transportados de vuelta a sus hogares por las Naciones Unidas como parte de un plan conjunto convenido entre las autoridades nacionales y del Sudán Meridional y las Naciones Unidas. UN فقد نقلت الأمم المتحدة حوالي 000 85 من المشردين داخليا واللاجئين لإعادتهم إلى منازلهم كجزء من الخطة المشتركة المتفق عليها بين السلطات السودانية وسلطات جنوب السودان والأمم المتحدة.
    El plan de acción, que fue convenido entre la IFAC y un organismo miembro, brindaba oportunidades para identificar los casos de incumplimiento, así como los medios para abordarlos. UN وقالت إن خطة العمل المتفق عليها بين اتحاد المحاسبين الدولي والهيئة العضو تتيح فرصاً لتحديد الثغرات في مجال الامتثال، فضلاً عن تحديد السبل والوسائل الكفيلة بالتصدي لها.
    b) Los gastos de apoyo reembolsables de la entidad de ejecución, según lo convenido entre el PNUD y esa entidad. Artículo 18 UN )ب( تكاليف الدعم المستحقة السداد للجهة المنفذة، بحسب الترتيبات المتفق عليها بين البرنامج اﻹنمائي والجهة المنفذة.
    Esos puestos podrían financiarse mediante un arreglo de financiación conjunta convenido entre los miembros de la Junta que participan en la labor del Subcomité, o externamente. UN ويمكن أن يتوفر تمويل هاتين الوظيفتين إما عن طريق ترتيب مالي مشترك متفق عليه بين أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين المشاركين في اللجنة الفرعية، أو بالحصول عليه من مصادر خارجية.
    Cabe recordar que según el protocolo de traspaso convenido entre el Iraq y la Comisión en 1994, al Gobierno del Iraq aún le incumbe la responsabilidad de resguardar la seguridad del sitio. UN وتجدر الإشارة إلى أنه بموجب بروتوكول تسليم متفق عليه بين العراق واللجنة في عام 1994، لا تزال هناك التزامات قائمة على حكومة العراق فيما يتعلق بأمن الموقع وسلامته.
    Como en años anteriores, el informe se ha preparado siguiendo un formato común convenido entre el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Fondo de Población de las Naciones Unidas, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y el Programa Mundial de Alimentos. UN كما أنه أعد، على النحو المتﱠبع في السنوات السابقة، بالشكل الموحد للتقارير الذي اتفق عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي.
    En el presente anexo se encuentra un documento de trabajo preparado por las delegaciones interesadas, que no representa un texto convenido entre las delegaciones ni sugiere ninguna disposición que deba incluirse en el Estatuto. UN )*( ملاحظة: يتضمن هذا المرفق ورقة عمل أعتتدتها الوفود. ولا تمثل نصا اتفقت عليه الوفود ولا هي تقترح إدراج كل بند في النظام اﻷساسي.
    a) De permitirlo los principios básicos de su derecho interno, velen por que su derecho sustantivo y procesal y sus prácticas internas permitan el recurso a la técnica de la entrega vigilada en el ámbito tanto interno como internacional, a reserva de lo convenido entre los Estados en sus acuerdos, arreglos o entendimientos; UN ٥ - توصى الدول بما يلي: )أ( أن تعمل على أن تسمح تشريعاتها وإجراءاتها وممارساتها باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيدين المحلي والدولي، إذا كانت المبادىء اﻷساسية التي تقوم عليها نظمها القانونية المحلية تجيز ذلك، رهنا بإبرام اتفاقات وترتيبات وصيغ تفاهم متفق عليها بين الدول؛
    3. En una cesión internacional, y de no haber convenido entre ellos otra cosa, se considerará que el cedente y el cesionario le han hecho implícitamente aplicable todo uso del comercio que sea muy conocido en el comercio internacional y habitualmente observado por las partes en el tipo de cesión de que se trate o en la cesión del tipo de créditos de que se trate. UN 3- في الإحالة الدولية، يعتبر أن المحيل والمحال إليه قد أخضعا الإحالة ضمنا، ما لم يتفقا على خلاف ذلك، لعرف شائع في التجارة الدولية لدى الأطراف في النوع المعين من الاحالة أو في احالة الفئة المعينة من المستحقات، ويراعى بانتظام من جانبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد