Se expresaron diversas opiniones en relación con la expresión " de no convenir las partes otra cosa " , que figuraba en la primera oración del párrafo. | UN | ٩٠ - أبديت آراء مختلفة بشأن عبارة " ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " ، الواردة في الجملة اﻷولى من الفقرة. |
1. En la formación de un contrato, de no convenir las partes otra cosa, la oferta y su aceptación podrán ser expresadas por medio de un mensaje de datos. | UN | ١ - في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. |
1. En la formación de un contrato, de no convenir las partes otra cosa, la oferta y su aceptación podrán ser expresadas por medio de un mensaje de datos. | UN | ١ - في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. |
1. La solicitud de repartir el producto del delito o los bienes decomisados se hará dentro del plazo que convengan las Partes, expondrá las circunstancias de la cooperación a que se refiera e incluirá los datos suficientes para identificar el asunto, el producto del delito o los bienes decomisados y el organismo u organismos participantes o cualquier otra información que puedan convenir las partes. | UN | 1 - يقدم طلب اقتسام عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة في غضون مهلة زمنية يتفق عليها الطرفان، ويبين الطلب ظروف التعاون التي يتعلق بها، وتدرج فيه تفاصيل تكفي لاستبانة الحالة وعائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة والهيئة أو الهيئات المعنية أو ما قد يتفق عليه الطرفان من معلومات أخرى من ذلك القبيل. |
Sin embargo, con arreglo a la cláusula revisada sigue siendo opcional el recurso a otros medios de arreglo de controversias, ya sea la conciliación u " otro procedimiento de esa clase en el que puedan convenir las partes " (Condiciones generales de las Naciones Unidas relativas a los contratos de compraventa de mercaderías, artículo 16.1). | UN | لكن اللجوء إلى الآليات البديلة لحل المنازعات، بمقتضى الشرط المعدل لا يزال اختياريا، وهو في شكل مصالحة أو " أي إجراء آخر قد يتفق عليه الطرفان " (الشروط العامة لعقود شراء البضائع التي تبرمها الأمم المتحدة، المادة 16-1). |
“En la formación de un contrato, de no convenir las partes otra cosa, la oferta y su aceptación podrán ser expresadas por medio de un mensaje de datos. | UN | " في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. |
1) En la formación de un contrato, de no convenir las partes otra cosa, la oferta y su aceptación podrán ser expresadas por medio de un mensaje de datos. | UN | )١( في سياق تكوين العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز التعبير عن العرض وقبول العرض بواسطة رسائل البيانات. |
" 1) En la formación de un contrato, de no convenir las partes otra cosa, la oferta y su aceptación podrán ser expresadas por medio de un mensaje de datos. | UN | " )١( في سياق تكوين العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز التعبير عن العرض وقبول العرض بواسطة رسائل البيانات. |
1) En la formación de un contrato, de no convenir las partes otra cosa, la oferta y su aceptación podrán ser expresadas por medio de un mensaje de datos. | UN | )١( في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. |
2. El Sr. ABASCAL (México) propone suprimir de la primera oración del párrafo 1) del artículo 13 la frase " de no convenir las partes otra cosa " , para evitar confusión con el artículo 10, que ya contiene una referencia a la libertad contractual. | UN | ٢ - السيد أباسكال )المكسيك(: اقترح حذف عبارة " وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " من الجملة اﻷولى من الفقرة ١ من المادة ١٣ بغية تفادي الخلط مع المادة ١٠ التي تتضمن فعلا إشارة إلى الحرية التعاقدية. |
Por consiguiente, el orador prefiere mantener el artículo 13 en la forma en que está redactado, y puede convenir tanto en que se suprima como en que se mantenga la frase " de no convenir las partes otra cosa " . | UN | ولذلـك يفضـل اﻹبقـاء على المـادة ١٣ بصيغتهـا الحاليـة وقـد يوافـق إمـا على حذف عبارة " وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " أو اﻹبقاء عليها. |
Las palabras “de no convenir las partes otra cosa” del párrafo 1) reconocen claramente la libertad de contratar de las partes. | UN | فاستعمال عبارة " ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " الواردة في الفقرة )١( يدل بوضوح على حرية الطرفين في اختيار نوع العقد. |
" 1. De no convenir las partes otra cosa, la oferta y su aceptación podrán ser expresadas por medio de un mensaje de datos [u otros actos comunicados electrónicamente de manera que se proponga expresar la oferta o la aceptación de la oferta]. | UN | " 1- يجوز التعبير عن العرض وعن قبول العرض باستخدام رسائل بيانات [أو تدابير أخرى تبلّغ الكترونيا بطريقة يقصد بها التعبير عن العرض أو عن قبول العرض]، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
96. El Grupo de Trabajo aceptó la propuesta de suprimir las palabras " De no convenir las partes otra cosa " , al principio del proyecto de párrafo, puesto que no era necesario reiterar el principio de la autonomía de las partes, ya afirmado en el proyecto de artículo 4. | UN | 96- قَبِل الفريق العامل اقتراحا بحذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " الواردة في نهاية مشروع الفقرة، لأنه لا توجد حاجة إلى تكرار مبدأ حرية الطرفين الذي نص عليه بالفعل في مشروع المادة 4. |
Tras ese debate, la Comisión decidió aprobar sin cambios el texto del párrafo 1) en atención a la preocupación expresada de que la eliminación de la expresión " de no convenir las partes otra cosa " podría tener consecuencias imprevistas. | UN | ٩٣ - وبعد المناقشة، قررت اللجنة اعتماد نص الفقرة )١( دون تغيير، مراعاة للقلق من احتمال إفضاء عبارة " ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " الى نتائج غير مقصودة. |
27. El Sr. ZHANG Yuging (China) dice que es conveniente mantener las palabras " de no convenir las partes otra cosa " , pues daría un mayor margen de maniobra a las partes en la formación de los contratos. | UN | ٢٧ - السيد زانغ يوجينغ )الصين(: قال أنه من المستصوب اﻹبقاء على عبارة " وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " إذ أنها تفسح للطرفين مجالا أوسع للمناورة في تكوين العقود. |
" 1. De no convenir las partes otra cosa, la oferta y su aceptación podrán ser expresadas por medio de un mensaje de datos [u otros actos comunicados electrónicamente de tal manera que se proponga expresar la oferta o la aceptación, entre otros, tocar o pulsar en un icono o lugar designado en una pantalla de computadora]. | UN | " 1- يجوز التعبير عن العرض وعن قبول العرض باستخدام رسائل بيانات [أو تدابير أخرى تبلّغ إلكترونيا بطريقة يقصد بها التعبير عن العرض أو القبول، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، لمس أو ضغط زر أو مكان معين على شاشة الحاسوب]، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
9. El Sr. ALLEN (Reino Unido) prefiere que se mantenga la redacción actual del artículo 13, incluida la frase " de no convenir las partes otra cosa " , que es esencial para abarcar el caso de los acuerdos marco que pueden estipular que los acuerdos subsiguientes sólo podrán concertarse mediante oferta y aceptación por escrito. | UN | ٩ - السيد ألين )المملكة المتحدة(: قال إنه يفضل اﻹبقاء على الصيغة الحالية للمادة ١٣ بما فيها عبارة " وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " ، وهي عبارة هامة جدا لتغطية حالة الاتفاقات الرئيسية التي قد تنص على أنه لا يجوز إبرام اتفاقات لاحقة إلا بعرض وقبول خطيين. |
1. La solicitud de repartir el producto del delito o los bienes decomisados se hará dentro del plazo que convengan las Partes, expondrá las circunstancias de la cooperación a que se refiera e incluirá los datos suficientes para identificar el asunto, el producto del delito o los bienes decomisados y el organismo u organismos participantes o cualquier otra información que puedan convenir las partes. | UN | 1- يقدّم طلب اقتسام العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة في غضون مهلة زمنية يتفق عليها الطرفان، وتُبيَّن في ذلك الطلب ظروف التعاون التي يتعلق بها، وتُدرج فيه تفاصيل تكفي لاستبانة الحالة والعائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة والهيئة أو الهيئات المعنية أو ما قد يتفق عليه الطرفان من معلومات أخرى من ذلك القبيل. |
1. La solicitud de repartir el producto del delito o los bienes decomisados se hará dentro del plazo que convengan las Partes, expondrá las circunstancias de la cooperación a que se refiera e incluirá los datos suficientes para identificar el asunto, el producto del delito o los bienes decomisados y el organismo u organismos participantes o cualquier otra información que puedan convenir las partes. | UN | 1 - يقدّم طلب اقتسام عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة في غضون مهلة زمنية يتفق عليها الطرفان، وتُبيَّن في ذلك الطلب ظروف التعاون التي يتعلق بها، وتُدرج فيه تفاصيل تكفي لاستبانة الحالة وعائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة والهيئة أو الهيئات المعنية أو ما قد يتفق عليه الطرفان من معلومات أخرى من ذلك القبيل. |