No ha habido acuerdo acerca de las propuestas, pero se ha establecido un grado considerable de convergencia entre las delegaciones. | UN | ورغم أنه لم يكن هناك إجماع على المقترحات إلا أنه تحقق قدر كبير من التقارب بين الوفود. |
No ha habido acuerdo acerca de las propuestas, pero se ha establecido un grado considerable de convergencia entre las delegaciones. | UN | ورغم أنه لم يكن هناك إجماع على المقترحات إلا أنه تحقق قدر كبير من التقارب بين الوفود. |
Esta crisis planteaba dudas sobre la hipótesis optimista de que la mundialización impulsaría realmente la convergencia entre los ricos y los pobres. | UN | وقال إن هذه اﻷزمة تثير تساؤلات حول الافتراض المتفائل بأن العولمة ستؤدي فعلاً إلى التقارب بين اﻷغنياء والفقراء. |
:: Políticas que promuevan la convergencia entre las diversas fuerzas políticas, las organizaciones de la sociedad civil, el movimiento de mujeres y las instancias de gobierno. | UN | :: سياسات تشجع على التلاقي بين مختلف القوى السياسية ومنظمات المجتمع المدني والحركة النسائية والهيئات الحكومية. |
Debería analizarse asimismo el grado de convergencia entre los criterios e indicadores de los países de una determinada región; | UN | وينبغي تحليل مدى التقارب فيما بين المعايير والمؤشرات على الصعيد اﻹقليمي؛ |
Una delegación expresó su satisfacción porque el proceso del MANUD había permitido identificar esferas de convergencia entre las organizaciones y resaltado la necesidad de una programación armonizada y conjunta. | UN | وأعرب أحد الوفود عن سروره بملاحظة أن إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية قدم اﻹطار لتحديد مجالات الالتقاء بين المنظمات وأبرز الحاجة إلى التوفيق والبرمجة المشتركة. |
A lo largo del decenio de 1990 hubo convergencia entre la tasa de fecundidad de las mujeres blancas y las de raza negra. | UN | وفي خلال عقد التسعينات، حدث تقارب بين معدل خصوبة النساء البيض والنساء السود. |
La comparabilidad se consideró prioritaria en todas las partes de la clasificación, en respuesta a la solicitud de la Comisión de abordar la cuestión de la convergencia entre las clasificaciones de actividades existentes. | UN | واعتبرت القابلية للمقارنة إحدى الأولويات في جميع أجزاء التصنيف، استجابة لطلب اللجنة معالجة مسألة التقريب بين تصنيفات الأنشطة القائمة. |
La magnitud de los retos que enfrentan las Naciones Unidas hace cada vez más necesaria la convergencia entre los Estados y el acercamiento de los enfoques sobre la reforma de la Organización. | UN | إن حجم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة يـزيد من ضرورة التقارب بين الدول وتوحيد وجهات النظر بشأن إصلاح المنظمة. |
:: La convergencia entre fuerzas políticas y sociales nacionales bajo la influencia de diferentes Estados. | UN | تحقيق التقارب بين القوى السياسية والاجتماعية الوطنية المؤثرة من مختلف الدول. |
En la política cambiaria, empieza a hacerse sentir la convergencia entre el mercado oficial y el paralelo. | UN | وفيما يتعلق بالسياسة المتبعة بخصوص سعر الصرف، بدأ التقارب بين السوق الرسمية والسوق الموازية يحدث أثراً. |
Asimismo, advirtió acerca de los posibles efectos negativos de los esfuerzos de convergencia entre la IASB y la FASB. | UN | كما حذر من الآثار السلبية المحتملة لجهود التقارب بين المجلس الدولي للمعايير المحاسبية ومجلس المعايير المحاسبية المالية. |
i) Mayor convergencia entre las partes sobre cuestiones fundamentales y sustantivas | UN | ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية |
Sin embargo, el progreso se ha concentrado en unos pocos países y regiones, y la convergencia entre los países desarrollados y los países en desarrollo ha sido lenta. | UN | غير أن التقدم ظل متركزا في عدد قليل من البلدان والمناطق، وتباطأ التقارب بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Sin embargo, la convergencia entre las economías no es una característica del mundo en su conjunto. | UN | ١٤ - بيد أن التقارب بين الاقتصادات ليست سمة من سمات العالم ككل. |
La globalización ha iniciado un período de convergencia entre las distintas economías que durará algunos años más. | UN | العولمة دخلت مرحلة التلاقي بين الاقتصادات المتنوعة؛ وهذا سيستمر بضع سنين. |
Se subrayó la necesidad de promover la convergencia entre los pilares ambiental, social y económico. | UN | وأُبرزت ضرورة تشجيع مزيد من التلاقي بين الدعائم البيئية والاجتماعية والاقتصادية. |
Se podría así impulsar la convergencia entre las políticas en materia de competencia y apoyar los esfuerzos nacionales e internacionales desplegados para acrecentar la competencia, la eficiencia y el bienestar del consumidor. | UN | وقد يعزز هذا التقارب فيما بين سياسات المنافسة وجهود الدعم الوطني والدولي لتعزيز المنافسة والكفاءة ورفاه المستهلك. |
Una delegación expresó su satisfacción porque el proceso del MANUD había permitido identificar esferas de convergencia entre las organizaciones y resaltado la necesidad de una programación armonizada y conjunta. | UN | وأعرب أحد الوفود عن سروره بملاحظة أن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قدم الإطار لتحديد مجالات الالتقاء بين المنظمات وأبرز الحاجة إلى التوفيق والبرمجة المشتركة. |
En los últimos años, en los países africanos se ha registrado una convergencia entre los tipos de cambio oficiales y los paralelos. | UN | وفي السنوات الأخيرة، حدث تقارب بين أسعار الصرف الرسمية والموازية في البلدان الأفريقية. |
La evolución de las normas privadas en el sector de los supermercados también se ve afectada por los minoristas multinacionales que se esfuerzan por conseguir la convergencia entre las normas privadas aplicadas por la cadena en los países desarrollados y en los países en desarrollo. | UN | وما يدفع أيضاً إلى تطوير المعايير الخاصة في قطاع المتاجر الكبرى هو سعي تجار التجزئة المتعددي الجنسيات إلى التقريب بين المعايير الخاصة التي تطبقها هذه السلسلة في البلدان المتقدمة وفي البلدان النامية. |
Hay, pues, convergencia entre la doctrina del mal uso y la legislación antimonopolio, pero queda todavía por aclarar si los tribunales exigirán en adelante prueba de dominio sobre el mercado en los casos de mal uso que no supongan vinculación. | UN | وبالتالي فإن هناك تقارباً بين مبدأ إساءة الاستخدام وقانون منع الاحتكار، ولكنه ما زال من غير الواضح ما إذا كانت المحاكم ستشترط الآن اثبات وجود القوة السوقية في حالات إساءة الاستخدام التي لا تنطوي على اشتراط التلازم. |
1.68 Se prevé que el programa de trabajo alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados vean una convergencia entre sus intereses nacionales y el respeto del régimen internacional de protección y que todos los interesados mantengan la voluntad política de actuar para poner fin a la impunidad de los que violen de manera persistente los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | 1-68 يُنتظر أن يحقق برنامج العمل أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن ترى الدول توافقا بين مصالحها الوطنية ومساندتها لنظام الحماية الدولي، وأن تتوافر لدى جميع جهات اتخاذ الإجراءات الإرادة السياسية المستمرة للعمل على وضع حد للإفلات من العقاب الذي يتمتّع به معتادو انتهاك حقوق الأطفال في حالات النـزاع المسلح. |
La creciente convergencia entre la biociencia y la electrónica está modificando radicalmente todo el espectro de la atención de salud, desde la identificación y el diagnóstico de las enfermedades hasta su tratamiento y prevención. | UN | لقد أخذ التقارب المتزايد بين العلوم البيولوجية والإلكترونيات يحدث تغييراً جذرياً في مجال الرعاية الصحية بأكمله، بدءاً من تحديد الأمراض وتشخيصها وانتهاءً بعلاجها والوقاية منها. |
Reunión de expertos sobre la compatibilidad y la convergencia entre las diversas iniciativas sobre criterios e indicadores. | UN | اجتماع خبراء بشأن القابلية للمقارنة والتقارب بين مختلف المبادرات المتعلقة بالمعايير والمؤشرات. |