Su delegación conviene en la necesidad de abordar la situación y corregir el desequilibrio. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على وجوب معالجة هذا الوضع وتصحيح عدم التوازن. |
Así pues, su delegación conviene en que en el examen de la Plataforma de Acción se deben examinar también otras conferencias de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا فإن وفد بلده يوافق على أن استعراض منهاج العمل يلزم أن ينظر في مؤتمرات قادمة أخرى من مؤتمرات الأمم المتحدة. |
Si bien conviene en que se precisa un enfoque a nivel de sistema, no resulta evidente el vínculo entre el problema y la solución que se propone. | UN | وقال إنه يوافق على أن ثمة حاجة إلى نهج يشمل المنظومة بأسرها، إلا أنه يرى أن الصلة بين المشكلة والحل المقترح غير واضحة. |
Su delegación conviene en que la principal preocupación es la protección de los derechos humanos y en que deben tenerse en cuenta los intereses legítimos tanto de los Estados como de las personas. | UN | وقال إن وفده يتفق على أن الشاغل الأساسي هو أن تراعى حماية حقوق الإنسان والمصالح المشروعة للدول والأفراد. |
conviene en que la labor de los administradores del Programa de Hábitat, teniendo en cuenta las prioridades del país anfitrión, se centre principalmente en: | UN | يوافق على أن يركز عمل مدراء برنامج الموئل بصورة رئيسية، مع الأخذ في الاعتبار بأولويات البلد المضيف، على ما يلي: |
En conclusión, el orador conviene en que todos los proyectos de conclusión se remitan al Comité de Redacción. | UN | وفي الختام قال إنه يوافق على أن جميع مشاريع الاستنتاجات ينبغي إحالتها إلى لجنة الصياغة. |
20. Su delegación conviene en que es necesario robustecer los aspectos de administración y gestión de la Organización. | UN | ٢٠ - ومضى المتحدث إلى القول بأن وفده يوافق على ضرورة تعزيز اﻹدارة والتنظيم بالمنظمة. |
Sin no hay objeciones, consideraré que la Conferencia conviene en ello. | UN | هل تسمحوا لي بأن أعتبر أن المؤتمر يوافق على ذلك؟ |
El orador conviene en que es necesario establecer una indemnización cuando se cause un daño. | UN | وبيﱠن أنه يوافق على أن التعويض واجب إذا وقع ضرر. |
El Comité observa también que el abogado del autor conviene en que se examine el fondo de la comunicación en la presente fase. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن محامي صاحب البلاغ يوافق على النظر في الجوانب الموضوعية في هذه المرحلة. |
La Oficina conviene en ello y está adoptando ya las medidas necesarias. | UN | والمكتب يوافق على ذلك وهو بصدد اتخاذ الخطوات اللازمة. |
La delegación de Filipinas conviene en que corresponde a la Comisión de Población y Desarrollo la responsabilidad fundamental de examinar el seguimiento y la ejecución del Programa de Acción. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على أن المسؤولية اﻷساسية عن استعراض متابعة وتنفيذ برنامج العمل تقع على عاتق لجنة السكان والتنمية. |
La delegación rusa conviene en que el uso de las instalaciones de radio de los Estados Miembros puede ser una forma de ahorrar recursos presupuestarios. | UN | ٤٨ - واستطرد يقول إن وفده يوافق على أن استخدام مرافق البث اﻹذاعي للدول اﻷعضاء قد يكون وسيلة لتوفير موارد الميزانية. |
conviene en que no se debe permitir que el procedimiento irregular seguido en la ocasión por la Comisión siente un precedente para el futuro. | UN | وقال إنه يوافق على أنه ينبغي ألا يتاح لﻹجراء غير النظامي الذي اتبعته اللجنة في تلك المناسبة أن يصبح سابقة في المستقبل. |
Además, conviene en que el programa vigente de incentivos por conocimiento de idiomas del personal del cuadro orgánico y categorías superiores debería ser sustituido por una bonificación no pensionable. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إنه يوافق على الاستعاضة عن نظام الحافز اللغوي الحالي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا بمكافأة لا تدخل في حساب المعاش التقاعدي. |
Mi delegación conviene en que la futura labor de la Comisión debe asegurar que los procesos de consolidación de la paz sigan en curso y que todas las partes interesadas aborden los problemas de modo oportuno y coherente. | UN | ووفدي يتفق على أن العمل المستقبلي للجنة يجب أن يكفل أن تحافظ عمليات بناء السلام على مسيرتها، وأن يتسنى التصدي للتحديات في الوقت اللازم وبطريقة متسقة من قبل كل العناصر الفاعلة ذات الصلة. |
conviene en que el tema se refiere primordialmente a la base, las condiciones, las modalidades y las consecuencias de la protección diplomática, en particular las reclamaciones planteadas por un Estado en nombre de sus nacionales contra otro Estado. | UN | وقال إنه يتفق على أن الموضوع يتعلق في المقام اﻷول بأساس الحماية الدبلوماسية وشروطها وطرائقها ونتائجها، ولا سيما المطالبات التي تقدمها الدول باسم رعاياها ضد دولة أخرى. |
Finalmente, conviene en que la enseñanza de los derechos humanos se debería instaurar progresivamente en todos los niveles y ciclos escolares y universitarios. | UN | وأعرب أخيرا عن موافقته على جعل تعليم مسألة حقوق اﻹنسان إلزاميا بصورة تدريجية في كافة المستويات في المدارس والجامعات. |
conviene en que la consecución oportuna de los objetivos tiene una importancia crucial para la realización progresiva del derecho al desarrollo. | UN | ويوافق على أن بلوغ أهداف الألفية في الوقت المناسب أمر بالغ الأهمية في الإعمال التدريجي للحق في التنمية. |
La Junta Directiva apoya plenamente esos principios y planes, y conviene en que debe procurarse financiación, tal como se propuso en la Conferencia de Dublín. | UN | وتؤيد الهيئة التوجيهية كل التأييد هذه المبادئ والخطط وتوافق على وجوب التماس التمويل كما هو مقترح في مؤتمر دبلن. |
conviene en que el secuestro de ciudadanos extranjeros constituye una violación grave de los derechos humanos. | UN | وثمة موافقة على أن اختطاف مواطنين من الأجانب يشكل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان. |
Tomando nota también de que, en vista de las condiciones existentes en la isla, el Gobierno de Chipre conviene en que es necesario mantener la Fuerza en Chipre con posterioridad al 15 de diciembre de 1993, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن حكومة قبرص قد وافقت على أن اﻷمر يستلزم، نظرا لﻷحوال السائدة في الجزيرة، اﻹبقاء على القوة في قبرص لما بعد ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، |
El Pakistán conviene en que resulta esencial interrumpir los ensayos nucleares, lo que servirá para refrenar la carrera de armamentos nucleares en el Asia meridional. | UN | إن باكستان متفقة على أن وقف مواصلة التجارب النووية أمر جوهري. فإن ذلك سيعمل على كبح سباق التسلح النووي في جنوب آسيا. |
Su delegación conviene en que tiene importancia vital asegurar la coherencia y la coordinación entre todos los agentes que se desempeñan sobre el terreno. | UN | ووفده متفق على أنه من الحيوي الحرص على وجود اتساق وتنسيق بين جميع الجهات العاملة على الأرض. |
El orador conviene en que los diversos organismos de las Naciones Unidas deberían recurrir a sus mandatos singulares y ventajas comparativas para elaborar enfoques amplios e innovadores. | UN | وإنه موافق على ضرورة أن تعتمد وكالات اﻷمم المتحدة المختلفة على ولاياتها الفريدة ومزاياها المقارنة لوضع نهج شاملة ومبتكرة. |
45. La Sra. Majodina conviene en que el Comité se percibe como un órgano de tratado difícil y exigente. | UN | 45- السيدة ماجودينا قالت إنها توافق على أن الانطباع الذي تعطيه اللجنة هو أنّها هيئة معاهدة صعبة وتطلب الكثير. |
17. conviene en que el plan de trabajo plurianual para el examen del tema de los residuos espaciales debe seguir aplicándose con flexibilidad; | UN | ١٧ - توافق على ضرورة مواصلة تنفيذ خطة العمل المتعددة السنوات للنظر في بند جدول اﻷعمال المتعلق بالحطام الفضائي بمرونة؛ |
conviene en que, de conformidad con los artículos 57, 58 y 63 de la Carta, los fondos y programas y los organismos especializados de las Naciones Unidas responden ante la Asamblea General, que también ofrece un marco para un mecanismo de coordinación de proyectos complejos como las operaciones de socorro a raíz del tsunami. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بأن صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة تخضع، وفقا للمواد 57 و 58 و 63 من الميثاق، للمساءلة أمام الجمعية العامة، والتي تهـيـئ أيضا إطارا لآلية تنسيق للمشاريع المعقدة من قبيل عمليات الإغاثة من كارثة تسونامي. |
conviene en que se debe adoptar un enfoque más flexible de los nuevos procedimientos para que éstos puedan ser modificados a la luz de la experiencia. | UN | وأضافت أنها توافق على اتباع نهج مرن تجاه اﻹجراءات الجديدة بحيث يمكن تعديلها على ضوء الخبرات المحققة. |
La oradora conviene en que una presentación ecuánime de las mujeres en los medios de comunicación contribuiría a cambiar las actitudes. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بأن تصوير النساء بصورة منصفة في وسائط الإعلام من شأنه يساعد في تغيير المواقف. |