ويكيبيديا

    "coordinados y" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ومنسقة
        
    • والمنسقة
        
    • منسقة ومتعددة
        
    • منسقة وأن
        
    • منسقة وذات
        
    La Convención brinda la oportunidad de aplicar programas integrados, coordinados y coherentes a nivel nacional y subregional. UN والاتفاقية تتيح فرصة لتنفيذ برامج متسقة ومنسقة ومتكاملة على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي.
    :: Los enfoques de la prevención de la violencia en el hogar deben ser integrados, coordinados y aplicados en colaboración UN :: يجب أن تكون أساليب تناول منع العنف العائلي متكاملة، ومنسقة وتعاونية
    El Consejo hizo hincapié en que el difícil reto del hambre y la subnutrición exigían esfuerzos coordinados y combinados en todos los niveles. UN وأكد المجلس أن التحدي الصعب المتمثل في الجوع ونقص التغذية يتطلب جهودا متضافرة ومنسقة على جميع المستويات.
    Aunque plantea desafíos, el programa de trabajo del Grupo de Tareas seguirá beneficiándose de los esfuerzos cooperativos, coordinados y sostenidos de sus miembros, que son fundamentales para el éxito. UN ورغم صعوبة برنامج عمل فرقة العمل المشتركة، فإنها سوف تواصل الاستفادة من الجهود التعاونية والمنسقة والدؤوبة التي يبذلها أعضاؤها، والتي تعد عاملا رئيسيا في نجاحها.
    Para concluir, quisiera hacer hincapié en que, como defensor de la cooperación de base amplia, Tayikistán cree que sólo los esfuerzos colectivos y coordinados y la cooperación efectiva regional e internacional pueden ser la base de nuestro éxito común en esa esfera. UN وفي الختام أود، بوصفي مناصرا للتعاون العريض القاعدة، أن أشدد على أن طاجيكستان تؤمن بأنه لا يمكن إرساء الأساس لنجاحنا المشترك في ذلك المجال إلا بالجهود الجماعية والمنسقة والتعاون الإقليمي والدولي.
    La eliminación de las actitudes y estructuras de la sociedad que apoyan y perpetúan la discriminación y la violencia sistémicas contra la mujer requiere esfuerzos coordinados y multifacéticos de los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y otros actores. UN 62 - يتطلب القضاء على المواقف والهياكل المجتمعية التي تؤيد التمييز والعنف ضد المرأة وتُديمهما جهوداً منسقة ومتعددة الأوجه من الحكومات والمنظمات غير الحكومية والجهات الفاعلة الأخرى.
    En esta era de la mundialización, los esfuerzos coordinados y las medidas concertadas de todos los interlocutores para alcanzar las metas mundiales de desarrollo que hemos establecido, están pasando a ser más necesarios que nunca. UN وفي عصر العولمة هذا أصبح من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل جميع الجهات الفاعلة جهودا منسقة وأن تتخذ الإجراءات الجماعية لتحقيق الأهداف الإنمائية العالمية التي حددناها لأنفسنا.
    Como habían sugerido diversos interlocutores, los participantes recomendaron que cada uno de los órganos creados en virtud de tratados invitase a las organizaciones no gubernamentales a presentar a los órganos documentos coordinados y más centrados y a organizar sus exposiciones de un modo más coordinado. UN 39 - وفق ما اقترحته جهات شتى من أصحاب المصلحة، أوصى المشاركون بأن تدعو فرادى هيئات المعاهدات المنظمات غير الحكومية إلى تقديم تقارير منسقة وذات تركيز أكبر إلى هيئات المعاهدات وتنظيم مداخلاتها على نحو أكثر تنسيقا.
    Esto representa una importante fuente de inestabilidad en potencia ya que podría debilitar la sostenibilidad del equilibrio externo de los países de que se trata, y a la que es necesario abocarse por adelantado por conducto de planteamientos de política coordinados y apropiados. UN وهذا يمثل مصدرا محتملا مهما لعدم الاستقرار يمكن أن يؤدي إلى إضعاف استدامة التوازن الخارجي للبلدان المعنية، ويلزم التصدي له مسبقا عن طريق اتباع نهج ملائمة ومنسقة فيما يتعلق بالسياسات.
    Esos esfuerzos deben ser integrales, polifacéticos y coordinados y deben estar integrados en políticas públicas y sociales que influyan sobre el bienestar sanitario, social y económico de la población. UN وينبغي لهذه الجهود أن تكون شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومتكاملة مع السياسات الاجتماعية والسياسات العامة التي تؤثر في الرفاه العام للناس في الميادين الصحية والاجتماعية والاقتصادية.
    Esos esfuerzos deben ser integrales, polifacéticos y coordinados y deben estar integrados en políticas públicas y sociales que influyan sobre el bienestar sanitario, social y económico de la población. UN وينبغي أن تكون هذه الجهود شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومتكاملة مع السياسات الاجتماعية والسياسات العامة التي تؤثر في الرفاه العام للناس في الميادين الصحية والاجتماعية والاقتصادية.
    Esos esfuerzos deben ser integrales, polifacéticos y coordinados y deben estar integrados en políticas públicas y sociales que influyan sobre el bienestar sanitario, social y económico de la población. UN وينبغي أن تكون هذه الجهود شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومتكاملة مع السياسات الاجتماعية والسياسات العامة التي تؤثر في الرفاه العام للناس في الميادين الصحية والاجتماعية والاقتصادية.
    Esos esfuerzos deben ser integrales, polifacéticos y coordinados y deben estar integrados en políticas públicas y sociales que influyan sobre el bienestar sanitario, social y económico de la población. UN وينبغي أن تكون هذه الجهود شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومتكاملة مع السياسات الاجتماعية والسياسات العامة التي تؤثر في الرفاه العام للناس في الميادين الصحية والاجتماعية والاقتصادية.
    Se precisarán los esfuerzos coordinados y concertados de las instituciones internacionales, los Gobiernos nacionales y las organizaciones no gubernamentales a fin de garantizar que esos compromisos se convierten en resultados concretos. UN وتتـطلب كفالة ترجمة هذه الالتزامات إلى نتائج ملموسة جهودا متضافرة ومنسقة من جانب المؤسسات الدولية والحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية.
    En algunos casos, habían aplicado enfoques de colaboración eficaces, multidimensionales, coordinados y regionales que aprovechaban recursos locales, nacionales y regionales como los dirigentes y las redes sociales tradicionales. UN وفي بعض الحالات، اعتمد أولئك الممثلون نهجا إقليمية فعالة، ومتعددة الأبعاد، ومنسقة وتعاونية، قائمة على استخدام الموارد المحلية والوطنية والإقليمية بما في ذلك الزعماء التقليديين والشبكات الاجتماعية.
    Aunque su ejecución presente dificultades, el programa de trabajo del Equipo de Tareas seguirá beneficiándose de los esfuerzos cooperativos, coordinados y sostenidos de los organismos que participan en él, lo que resulta fundamental para que el Equipo tenga éxito. UN ومع أن برنامج عمل فرقة العمل يحفل بالكثير من التحديات فإنه سيواصل الإفادة من الجهود التعاونية والمنسقة والدؤوبة التي تبذلها وكالات الفرقة التي تعد عاملا رئيسيا في نجاحها.
    En conclusión, ya es hora de que todos nosotros reorientemos nuestros esfuerzos constantes, coordinados y efectivos para lograr los nobles objetivos de la Convención y de otros compromisos con el fin de lograr la equidad, la justicia y el progreso para toda la humanidad. UN وختاماً، فقد حان الوقت للجميع لإعادة تكريس جهودنا الفعالة والمنسقة والمستمرة لتحقيق الأهداف النبيلة لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الالتزامات لضمان العدالة والإنصاف والتقدم للبشرية كافة.
    El apoyo del Fondo Fiduciario a programas concretos está estimulando en gran medida a los organismos en los países a aprovechar los conocimientos y experiencias colectivos del sistema de las Naciones Unidas para ejecutar programas sistemáticos, coordinados y de amplio alcance. UN ويعتبر الدعم البرنامجي المحدد الهدف الذي يقدمه الصندوق الاستئماني بمثابة حافز هام للوكالات على المستوى القطري لجمع ما لدى منظومة الأمم المتحدة من معارف وتجارب جماعية فيما يتعلق بالبرمجة الشاملة والمنسقة والمنهجية.
    l) Eliminar todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas mediante enfoques coordinados y multisectoriales para prevenir la violencia y responder a ella en consonancia con las normas y acuerdos mundiales existentes; UN (ل) القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات من خلال اتباع نُهُج منسقة ومتعددة القطاعات لمنع العنف والتصدي له على نحو يتماشى مع القواعد والاتفاقات العالمية القائمة؛
    El equipo de las Naciones Unidas en el país recomendó que se adoptasen unos enfoques coordinados y multisectoriales a este respecto y que se estableciese un sistema de bienestar social centrado en el niño y en la familia tanto en el plano nacional como en el plano subnacional, basándose en la experiencia adquirida con las medidas adoptadas al nivel de la comunidad. UN وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري باعتماد نُهج منسقة ومتعددة القطاعات في هذا الصدد وبإنشاء نظام للرعاية على الصعيدين الوطني ودون الوطني يركز على الطفل والأسرة، بالاستناد إلى الدروس المستفادة من المبادرات القائمة على الصعيد المجتمعي(39).
    32. Los informes destacan la necesidad que tienen los países afectados de adoptar marcos de acción coordinados y de velar por que las iniciativas en materia de lucha contra la desertificación se integren en su estrategia nacional de desarrollo sostenible. UN 32- وأوضحت التقارير أنه ينبغي أن تعتمد البلدان المتضررة أطر عمل منسقة وأن تحرص على دمج المبادرات الخاصة بمكافحة التصحر في استراتيجيتها الوطنية للتنمية المستدامة.
    j) Los participantes recomendaron que cada uno de los órganos creados en virtud de tratados invitase a las organizaciones no gubernamentales a presentar a los órganos documentos coordinados y más centrados y a organizar sus exposiciones de un modo más coordinado; UN (ي) أوصى المشاركون بأن تدعو فرادى هيئات المعاهدات المنظمات غير الحكومية إلى تقديم تقارير منسقة وذات تركيز أكبر إلى هيئات المعاهدات وتنظيم مداخلاتها على نحو أكثر تنسيقاً؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد