Las muertes por accidentes de tránsito ya no se aceptan como corolario inevitable del aumento de la movilidad. | UN | ولم تعد الوفيات الناجمة عن حوادث السير مقبولة بوصفها نتيجة طبيعية لزيادة القدرة على التنقل. |
En el plano internacional, el principio de la responsabilidad de los Estados es tan antiguo como el de su igualdad, pudiendo decirse que representa su corolario. | UN | وفي النظام الدولي، لا يقل مبدأ مسؤولية الدول قدما عن مبدأ المساواة فيما بينها، الذي يمكن القول إنه نتيجة طبيعية له. |
La Carta contempló un papel definido para las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo, que es un requisito previo para la paz y su corolario final. | UN | وقد رسم الميثـــــاق دورا محددا لﻷمم المتحدة في النهوض بالتنمية وذلك شرط أساسي للسلام ونتيجة طبيعية له. |
Como corolario lógico de esta política, somos partidarios de la negociación de un TCPMF. | UN | وكنتيجة منطقية لمثل هذه السياسة نفضل إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية. |
El proyecto de artículo 1 es plenamente satisfactorio; no es ocioso recordar a los Estados que todo daño transfronterizo que se produzca como resultado de actividades peligrosas sometidas a su jurisdicción o control puede entrañar responsabilidad para esos Estados, como corolario de su soberanía. | UN | إن مشروع المادة اﻷولى مرض تماما؛ ومن المفيد، في الواقع، تذكر الدول بأن حصول ضرر عابر للحدود ناجم عن أنشطة خطرة جارية في ظل ولايتها أو رقابتها من شأنها أن تستتبع مسؤوليتها، التي هي النتيجة الحتمية الملازمة للسيادة. |
Obviamente, esta exigencia tiene por corolario el respeto de la soberanía de cada Estado y, por ende, de la legitimidad de las autoridades establecidas. | UN | ومن الواضح تماما أن النتيجة الطبيعية لهذا المطلب هي احترام سيادة كل دولة، بما في ذلك شرعية السلطات القائمة فيها. |
Esas prácticas suelen ser el corolario de proyectos de desarrollo en gran escala, como la construcción de presas y otros proyectos importantes de producción de energía. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الممارسات مرافقة للمشاريع اﻹنمائية الكبيرة، مثل بناء السدود وغيرها من المشاريع الكبرى لتوليد الطاقة. |
Además, quedan por lo menos dos tareas principales como corolario a la asistencia multilateral. | UN | فباﻹضافة إلى ذلك هناك على اﻷقل مهمتان رئيسيتان تعتبران نتيجة طبيعية للمعونة المتعددة اﻷطــراف. |
Las propuestas que figuran en el proyecto de resolución son un corolario esencial del consenso que los líderes del Movimiento de los Países No Alineados alcanzaron en Cartagena de Indias. | UN | والمقترحات الواردة في مشروع القرار نتيجة طبيعية جوهرية لتوافق اﻵراء لزعماء حركة عدم الانحياز في كارتاخينا. |
El crecimiento inducido por las exportaciones ha tenido como corolario una erosión de las necesidades humanas básicas. | UN | وقد رافق النمو القائم على التصدير كنتيجة طبيعية تآكل احتياجات الإنسان الأساسية. |
Este principio es el corolario del principio de la cosa juzgada. | UN | ويعد هذا المبدأ نتيجة طبيعية لمبدأ حجية الشيء المقضى به. |
Como corolario de esto, la seguridad del personal humanitario constituye también una preocupación especial y ha sido un problema creciente en los últimos años. | UN | وكنتيجة طبيعية لذلك بات أمن الموظفين الإنسانيين أيضاً موضع قلق شديد ومشكلة متفاقمة في السنوات الأخيرة. |
Como corolario, aumenta no solamente la facilidad, sino también la cantidad de contactos, interacción e intercambios. | UN | وكنتيجة طبيعية فإن الاتصالات والتفاعلات والتبادلات لا تزداد يسراً فحسب بل وتزداد حجماً أيضاً. |
Un corolario importante de ello es la acción decidida contra la delincuencia organizada, en particular contra la delincuencia vinculada a la trata de seres humanos. | UN | والعمل الحاسم ضد الجريمة المنظمة، وخصوصا الجريمة المتصلة بأي نوع من الاتجار بالبشر، نتيجة طبيعية ضرورية عن ذلك. |
El desarrollo económico y social es corolario de la paz y la seguridad. | UN | التنمية الاقتصادية والاجتماعية نتيجة طبيعية للسلام والأمن. |
La libertad de expresión debe hacer de la responsabilidad su corolario. | UN | ويجب أن تتحمل حرية التعبير المسؤولية كنتيجة منطقية. |
La primera era que la Corte debía ejercer competencia sobre crímenes de carácter internacional definidos por tratados vigentes y que, como corolario, el propio Estatuto tendría un carácter primordialmente procedimental y adjetivo. | UN | وتتمثل الفكرة اﻷولى في أنه ينبغي للمحكمة أن تمارس اختصاصها بالنظر في الجرائم ذات الطابع الدولي المحددة في المعاهدات القائمة. وكنتيجة منطقية لذلك سيكون النظام اﻷساسي ذاته إجرائيا ووصفيا بالدرجة اﻷولى. |
Sin embargo, el Relator Especial no ve razón alguna para que la Comisión no se aparte de esta práctica, sobre todo en los casos en que el preámbulo parece especialmente adecuado para incluir en él ciertos elementos a modo de corolario de los problemas sustantivos a que se refiere el proyecto de artículos. | UN | غير أن المقرر الخاص لا يرى ما يدعو إلى أن تتقيد اللجنة بهذه الممارسة، ولا سيما عندما يكون من الملائم تماما أن تدرج في الديباجة بعض العناصر الملازمة للمشاكل الموضوعية التي يتناولها مشروع المواد نفسه. |
En la mayoría de los casos, éste parece ser el corolario de la impunidad. | UN | ويبدو في كثير من الحالات أن هذه هي النتيجة الطبيعية للافلات من العقاب. |
Esas prácticas suelen ser el corolario de proyectos de desarrollo en gran escala, como la construcción de presas y otros proyectos importantes de producción de energía. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الممارسات مرافقة للمشاريع الإنمائية الكبيرة، مثل بناء السدود وغيرها من المشاريع الكبرى لتوليد الطاقة. |
El Comité observó que el derecho del público a recibir información era el corolario de la función específica de un periodista o director de periódico de difundir información. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن للجمهور الحق في تلقي المعلومات كنتيجة مترتبة على الوظيفة المحددة للصحافي و/أو رئيس التحرير في نقل المعلومات. |
Un corolario de esto es el reconocimiento por la comunidad de naciones de que el respeto de los derechos humanos es, legítimamente, materia de interés internacional. | UN | ومن النتائج الطبيعية لذلك اعتراف مجتمع اﻷمم بأن احترام حقوق اﻹنسان مسألة تحظى باهتمام دولي مشروع. |
Un corolario de lo que antecede es la afirmación hecha por el Canadá de que la Conferencia de Desarme tiene una contribución que aportar al desarme nuclear, contribución que queda comprendida en dos categorías: | UN | ومن النتائج المنطقية لما سبق تأكيد كندا أن لمؤتمر نززع السلاح مساهمة يقدمها في ميدان نزع السلاح النووي، يندرج في فئتين: |
Esto es un corolario del principio de la autonomía contractual de las partes. | UN | ويعتبر ذلك نتيجة لازمة لمبدأ حرية الأطراف. |
La Conferencia de Paz, firmada en Washington, el 4 de diciembre de 1922, puso fin a la agitación política prevaleciente entre los Estados centroamericanos y fue como el corolario del fracaso del movimiento unionista. | UN | ووضع مؤتمر السلم الموقع في واشنطن بتاريخ ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٢٩١ حدا للاضطراب السياسي السائد من دول أمريكا الوسطى، وكان بمثابة النتيجة الطبيعية لفشل الحركة الوحدوية. |
Evidentemente, el corolario de esta constatación no es que no se puedan hacer tales declaraciones. | UN | ٦١٢ - ولا يتضح بالتأكيد من هذه الملاحظة عدم إمكانية إصدار إعلانات. |
Ese derecho, aplicado a los periodistas, tiene su corolario en el derecho de los lectores a recibir la expresión de los periodistas. | UN | وهذا الحق، في سريانه على الصحفيين، تتمثل نتيجته الطبيعية في حق القُرَّاء في تلقي تعبير الصحفيين. |
En segundo lugar, como corolario de lo anterior, en el presupuesto se aplica la idea de que, para que la Corte sea eficaz desde el punto de vista financiero, la flexibilidad y la escalabilidad deberán ser aspectos clave de su funcionamiento. | UN | وثانيا، وكضمان لما سبق ذكره، تعمل الميزانية على تنفيذ فكرة أن المرونة والتدرُّجية ستكونان سمة أداء المحكمة إذا أرادت أن تكون فعالة من الناحية المالية. |