Quisiera saber qué ocurre cuando una persona corre el riesgo de recibir un trato inhumano si se la expulsa. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما يحدث في حالة شخص يواجه خطر المعاملة اللاإنسانية إذا تم طرده. |
En efecto, se corre el riesgo de terminar con la administración pública internacional, sin haberse conseguido los objetivos deseados. | UN | وقال إنه في هذه الحالة، قد يواجه خطر تقويض النظام الحالي للخدمة المدنية الدولية دون التمكن من تحقيق الأهداف المرغوبة. |
A menos que las actividades de las Naciones Unidas tengan en cuenta las preocupaciones y prioridades de todos sus Miembros, la Organización corre el riesgo de perder su autoridad moral ante el mundo. | UN | وما لم تستجب أنشطة الأمم المتحدة لاهتمامات وأولويات عضويتها العامة، فإن المنظمة تخاطر بفقدان سلطتها الأخلاقية العالمية. |
Por otra parte, no ha sido convincente su afirmación de que, debido a sus relaciones con simpatizantes de ese movimiento, corre el riesgo de ser torturado en la cárcel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يقدم ما يقنع بصحة زعمه بأنه سيتعرض لخطر التعذيب في السجن بسبب صلاته بمؤيدي هذه الحركة. |
La razón más habitual es la existencia de motivos suficientes para pensar que el sospechoso ha cometido un delito o que se corre el riesgo de que entre en la clandestinidad, que destruya pruebas, que presione a los testigos o sus cómplices o que reincida. | UN | وأغلب ما يكون ذلك إذا وُجدت أسباب كافية تحمل على الاعتقاد أن المشتبه فيه ارتكب جريمة أو يُحتمل أن يتوارى عن الأنظار أو أن يتلف أدلة أو أن يمارس ضغوطاً على شهود أو على شركائه أو أن يعاود الجرم. |
Además, dado que este acto constituye delito con arreglo a la legislación de Sri Lanka, corre el riesgo de que las autoridades lo procesen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فحيث إن هذا العمل يشكل جريمة بموجب القانون المطبق في سري لانكا فإنه يخشى أن تلاحقه السلطات قضائياً. |
Por el contrario, se corre el riesgo de que se considere un intento deliberado de ejercer presión política sobre la Corte para influir en su respuesta. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
El actual conflicto de Kosovo, como acertadamente se señaló en las resoluciones y en la declaración presidencial del Consejo de Seguridad, corre el riesgo de extenderse. | UN | إن النزاع الحالي في كوسوفو، كما أوضحت على نحو صحيح قرارات مجلس اﻷمن وبيانه الرئاسي، ينطوي على خطر قوي يهدد بامتداده. |
16. El Comité toma nota con satisfacción de que un nuevo título introducido en el Código de Procedimiento Penal en 2011 excluya la extradición si la persona extraditada corre el riesgo de ser sometida a tortura en el Estado solicitante. | UN | 16- تلاحظ اللجنة بتقدير إدراج باب جديد، في قانون الإجراءات الجنائية عام 2011، يستثني التسليم إذا كان الشخص المعني بالتسليم سيواجه خطر التعرض للتعذيب في الدولة المُطالبة بالتسليم. |
Las autoridades decidirán, además, si el solicitante o la solicitante corre el riesgo de sufrir daños o perjuicios en su país de origen. | UN | وبناء على ذلك تُقرر السلطات ما إذا كان مقدم الطلب يواجه خطر التعرض لضرر أو أذى عند العودة إلى بلد منشئه أو بلد منشئها. |
Incluso si se considerara verosímil, el Estado Parte entiende que el demandante no ha probado con suficiente claridad que corre el riesgo de ser detenido o torturado si es devuelto al Irán. | UN | وحتى إذا اعتبر مصدقاً، فإن الدولة الطرف ترى أن مقدم البلاغ لم يوضح حتى الآن بما فيه الكفاية أنه يواجه خطر التوقيف أو التعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
Por ello, el Relator Especial aborda estas cuestiones y desea prestar particular atención al principio de no devolución que, como otros principios de derechos humanos, corre el riesgo de ser desvirtuado. | UN | ولذلك، يعود المقرر الخاص إلى هذه المسائل ويود أن يولي اهتماما خاصا لمبدأ عدم الإعادة القسرية الذي يواجه خطر التآكل، مثله في ذلك مثل مبادئ حقوق الإنسان الأخرى. |
De ese modo no se corre el riesgo de emplear tiempo, esfuerzos y recursos en desminar una zona no contaminada. | UN | وبهذه الطريقة لا تخاطر زمبابوي بإنفاق الوقت والجهد والموارد لتطهير منطقة غير مزروعة بالألغام. |
Siempre se corre el riesgo de que algo así no funcione en el escenario, ¿verdad? | TED | أنت دائما تخاطر بأن شيء كهذا قد لا يعمل على المسرح، صحيح؟ |
El autor sostiene que también corre el riesgo de ser detenido a causa de las acusaciones falsas formuladas contra él. | UN | ويدعي أنه سيتعرض أيضاً لخطر إلقاء القبض عليه بسبب الاتهامات الكاذبة الموجهة ضده. |
Si estos procesos no se documentan de forma adecuada, se corre el riesgo de que la ausencia de personal clave dé lugar a retrasos o errores significativos en los estados financieros. | UN | وإذا لم تكن هذه العمليات موثقة على الوجه المطلوب يُحتمل أن يتأخر كثيرا إعداد البيانات المالية أو أن تُرتكب أخطاء فادحة فيها إذا تغيب الموظفون الرئيسيون عن العمل. |
Sin claros plazos para el depósito de las contribuciones prometidas pendientes de pago, el Fondo Fiduciario corre el riesgo de quedarse sin fondos. | UN | وبدون جدول زمني واضح بشأن توقيت إيداع التبرعات غير المحصلة التي جرى التعهد بتقديمها، يخشى أن تنفد أموال الصندوق الاستئماني. |
Si la Comisión se aparta del texto existente, se corre el riesgo de desequilibrar el texto. | UN | وإذا تعدّت اللجنة النص بصيغته الراهنة فإنها تجازف بالتركيز المفرط على إحدى كفتي الميزان. |
No obstante, si no se reorienta la labor de las Naciones Unidas en su conjunto se corre el riesgo de que, a largo plazo, todo el sistema quede marginado. | UN | لكن الإخفاق في تحديد موقع الأمم المتحدة بأكملها استراتيجيا ينطوي على خطر تهميش النظام بأكمله على المدى البعيد. |
El Comité debe pronunciarse sobre la cuestión de si la devolución del autor al Sudán constituiría una violación de la obligación, impuesta al Estado Parte por el artículo 3 de la Convención, de no expulsar o devolver a una persona a un Estado donde haya motivos serios para pensar que corre el riesgo de ser sometida a tortura. | UN | 6-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى السودان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة إذا كانت هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعذيب فيها. |
En consecuencia, se corre el riesgo de que otras oficinas en los países hayan omitido declarar las contribuciones en especie recibidas. | UN | ومن ثم يُخشى أن تكون مكاتب قطرية أخرى قد أغفلت الإفصاح عن المساهمات العينية المتلقاة. |
Inclusive, el papel mismo de las Naciones Unidas en la economía global corre el riesgo de la marginación. | UN | بل إن دور اﻷمم المتحدة نفسه في الاقتصاد العالمي يتعرض لخطر التهميش. |
En el presente caso, el Estado Parte reitera su opinión de que el autor no corre el riesgo de torturas. | UN | وفي هذه الحالة، تكرر الدولة الطرف أنها لا تعتبر مقدم البلاغ معرضاً لخطر التعذيب. |
Por lo tanto, se corre el riesgo de que el Comité Directivo no alcance a tiempo los objetivos fijados en el plan. | UN | ولذلك هناك احتمال أن تحقق اللجنة التوجيهية في تحقيق أهدافها الواردة في الخطة في الوقت المناسب. |
Por consiguiente, Austria considera que la Conferencia de Desarme no solo ha perdido credibilidad, sino que también corre el riesgo de perder su legitimidad. | UN | ولذلك، ترى النمسا أن مؤتمر نزع السلاح لم يفقد مصداقيته فحسب، بل يجازف أيضا بشرعيته. |
Así pues, la Conferencia de Desarme corre el riesgo de terminar el año en un tono más bien bajo. | UN | وهكذا فإن المؤتمر يخاطر بأن يختتم العام عند هذه النقطة البسيطة. |
Si esa decisión no se adopta de forma explícita, se corre el riesgo de desviar recursos hacia inversiones menos productivas. | UN | وما لم يُتخذ هذا القرار بوضوح، سيكون ثمة خطر يتمثل في تحويل الموارد نحو استثمارات أقل إنتاجية. |