ويكيبيديا

    "corren el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يتعرضون
        
    • معرضون
        
    • معرضة
        
    • يتعرضن
        
    • معرضات
        
    • معرضين
        
    • مهددة
        
    • يخاطرون
        
    • يعرضهم
        
    • يُحتمل
        
    • وتتعرض
        
    • هم عرضة
        
    • ويتعرض
        
    • سيتعرضون
        
    • معرّضين
        
    Los afganos, los somalíes y otros corren el peligro de verse olvidados y deben afrontar esta realidad. UN واﻷفغان والصوماليــون وآخرون يتعرضون لخطر اﻹهمال ويجب أن يفيقوا على هذا الواقع.
    Esos niños abandonados corren el peligro de morir antes de ser encontrados. UN وهؤلاء المواليد المتروكون معرضون لأن يلقوا حتفهم قبل العثور عليهم.
    Según un estudio, unos 50 millones de mujeres en Asia corren el riesgo de ser infectadas por sus parejas. UN وتقدر إحدى الدراسات أن 50 مليون امرأة في آسيا معرضة لخطر العدوى على أيدي عشرائهن الحميمين.
    La nueva Ley sobre los municipios prevé la creación de centros de acogida para las mujeres que han sufrido violencia o que corren el riesgo de sufrirla. UN وأضاف أن قانون البلديات الجديد ينص على إنشاء مآوي للنساء اللاتي يعانين من العنف أو يتعرضن له.
    Las estimaciones publicadas en 2005 por el UNICEF señalan que, cada año, unos 3 millones de niñas de África corren el riesgo de sufrir la ablación genital. UN وفي عام 2005، أصدرت اليونيسيف رقما تقديريا يشير إلى أن 3 ملايين فتاة في أفريقيا معرضات للبتر سنويا.
    En esas situaciones, las personas de todos los grupos de edad corren el riesgo de morir o padecer una enfermedad grave. UN وفي تلك الحالات، يكون الناس من جميع الفئات العمرية معرضين لخطر الوفاة أو للمرض الحاد.
    De la decisión de la Junta de Refugiados se desprende que, tras una petición general del Estado Parte, el ACNUR respondió que los ciudadanos georgianos que regresan no corren el peligro de ser deportados a Abjasia. UN ويظهر من قرار مجلس شؤون اللاجئين أنه بناء على طلب عام من الدولة الطرف أجابت مفوضيه شؤون اللاجئين بأن المواطنين الجورجيين لا يتعرضون لدى عودتهم إلى خطر الطرد إلى أبخازيا.
    El autor afirma además que los refugiados y los solicitantes de asilo corren el riesgo de ser torturados al regresar al Irán. UN ويدعي مقدم البلاغ أيضاً أن اللاجئين وطالبي اللجوء يتعرضون لخطر التعذيب لدي عودتهم إلى إيران.
    Por consiguiente, los autores corren el riesgo de verse obligados a poner fin a sus actividades de cría de renos. UN وبالتالي فإن أصحاب البلاغ يتعرضون لخطر الإنهاء التام لأعمالهم المتعلقة بتربية حيوانات الرنّة.
    Los más jóvenes, confrontados con un futuro de desempleo y desesperanza, corren el riesgo de caer en actividades terroristas y criminales. UN والأصغر سنا منهم، الذين يواجههم مستقبلا من البطالة وانعدام الأمل، معرضون لخطر التورط في أنشطة إرهابية أو إجرامية.
    Se calcula que hasta 700.000 personas que se encuentran en el sur del país corren el riesgo de morir de inanición, y que 1,5 millones más necesitan con urgencia más alimentos. UN وتفيد التقديرات أن ما يصل إلى ٠٠٠ ٧٠٠ نسمة في الجنوب معرضون لخطر المجاعة ، في حين أن ١,٥ مليون آخرين في حاجة عاجلة إلى اﻷغذية.
    corren el riesgo de terminar en la calle; por otra parte, pueden quedar en posesión de sus armas y seguir amenazando a la sociedad. UN وهم معرضون في النهاية ﻷن يكونوا في الشوارع، بل ربما تظل معهم أسلحتهم ويظلون يشكلون تهديدا للمجتمع.
    Las esperanzas de paz colectiva corren el riesgo de verse afectadas por el unilateralismo de los que están armados con las armas más mortíferas. UN واﻵمال في السلام الجماعي معرضة ﻷن تحبطها أحادية المسلحين بأشد اﻷسلحة فتكا.
    Grandes regiones corren el riesgo de sufrir los efectos nocivos del cambio climático y la acidificación. UN وثمة مناطق شاسعة معرضة للخطر بسبب تأثيرات تغير المناخ والتحمض.
    Alrededor de 80 millones de esposas menores de edad corren el riesgo de que sus maridos adultos las maltraten. UN وأضافت أن نحو 82 مليون زوجة تحت سن البلوغ يتعرضن لخطر الإساءة من أزواجهن البالغين.
    Aunque todas las mujeres corren el riesgo de sufrir violencia, no todas las mujeres tienen las mismas probabilidades de ser víctimas de actos de violencia. UN وحتى وإن كانت جميع النساء مهددات بخطر التعرض للعنف، فإن جميع النساء لا يتعرضن بالتساوي لأعمال العنف.
    También se recibe información según la cual las mujeres están expuestas a la trata de personas y las que están detenidas corren el riesgo de ser objeto de abusos sexuales. UN كما تشير التقارير إلى أن النساء يقعن فريسة للاتجار بالبشر وأن النساء المعتقلات معرضات للاعتداء الجنسي.
    Por lo tanto, los pequeños agricultores, que tienen dificultades para cumplir las exigencias de los supermercados, corren el riesgo de quedar marginados. UN لذلك، يكون صغار المزارعين، ممن يصعب عليهم استيفاء متطلبات المتاجر الكبرى، معرضين للتهميش.
    Sin asistencia, las PYME corren el peligro de quedar excluidas. UN وهذه المؤسسات مهددة بالإقصاء إذا لم تتلق مساعدة؛
    Así, corren el peligro de entrar en un círculo vicioso de dependencia en el próximo período agrícola, en caso de que no cuenten con la mano de obra suficiente. UN وهكذا، فإنهم يخاطرون بالدخول في دوامة الاعتماد على الغير في الموسم الزراعي التالي، إن لم يكونوا نفسهم قوة عاملة كافية.
    Los que han sido expulsados de sus tierras ancestrales corren el riesgo de perder su identidad cultural. UN وإبعاد السكان اﻷصليين عن أراضي أجدادهم يعرضهم لفقدان هويتهم الثقافية.
    Seleccionar a personal especializado para ocupar puestos de trabajo en países que corren el riesgo de que se produzca un conflicto y llevar a cabo programas de capacitación sólidos para el personal en estos países constituyen las dos acciones más importantes para asegurar la eficacia del PNUD. UN ويشكل اختيار الموظفين المهرة لملء التعيينات في البلدان التي يُحتمل نشوب نـزاعات فيها وتنفيذ برامج تدريبية قوية للموظفين في تلك البلدان أهم إجراءين لكفالة فعالية البرنامج الإنمائي.
    Los países en desarrollo sin litoral corren el riesgo de quedar cada vez más marginados de la economía mundial. UN وتتعرض البلدان النامية غير الساحلية لخطر زيادة هامش ابتعادها عن الاقتصاد العالمي.
    Alrededor de 1,7 millones de personas que sobrevivieron la hambruna de 2011 corren el riego de recaer en esa crisis si no siguen recibiendo ayuda. UN كما أن نحو 1.7 مليون شخص نجوا من مجاعة عام 2011 هم عرضة للانزلاق إلى الأزمة من جديد ما لم يتلقوا دعما مستمرا.
    Si pasan largos períodos en compañía de presos adultos condenados por delitos más graves, los jóvenes corren el riesgo de convertirse en verdaderos delincuentes. UN ويتعرض الشباب لخطر التحول إلى مجرمين عتاة عندما يقضون فترات طويلة بصحبة مساجين ناضجين محكوم عليهم في جرائم أكثر خطورة.
    Asimismo, afirman que corren el riesgo de ser sometidos a malos tratos porque no poseen documentos de identidad. UN ويدعون كذلك أنهم سيتعرضون إلى معاملة سيئة بسبب عدم حيازتهم لوثائق هوية.
    Así pues, los autores aún corren el riesgo de ser devueltos por la fuerza a Turquía, a pesar de la decisión del Comité. UN وبالتالي، يرى المحامي أن صاحبي الشكوى لا يزالان معرّضين لخطر الإعادة القسرية إلى تركيا رغم قرار اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد