Las actividades de cada subprograma estarán a cargo de equipos de tareas representativos de las especializaciones correspondientes de la Comisión. | UN | وسيجري تنفيذ اﻷنشطة الواردة تحت كل من البرامج الفرعية على يد فرق عاملة تمثل التخصصات المختلفة ذات الصلة في اللجنة. |
Es preciso también que aumente la coherencia y la coordinación de las actividades operacionales, reforzando para ello las funciones correspondientes de la Secretaría. | UN | وإن تماسك وتنسيق اﻷنشطة التشغيلية سيتعززان على نحو ملائم من خلال تعزيز الوظيفة ذات الصلة في اﻷمانة العامة. |
Tengo a honra dirigirme a usted en relación con las normas correspondientes de la Carta de las Naciones Unidas y la situación que existe al momento entre Ecuador y Perú. | UN | يشرفني أن أشير إلى اﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة وإلى الحالة القائمة بين اكوادور وبيرو. |
En los casos apropiados, el Grupo ha reclasificado de ese modo las partes correspondientes de la reclamación. | UN | وقد أعاد الفريق حسب الاقتضاء تصنيف الأجزاء ذات الصلة من المطالبة في حد ذاتها. |
El proyecto de artículo 14, relativo a las actividades proyectadas, difiere sustancialmente de las disposiciones correspondientes de la Convención de 1997. | UN | 6 - ويختلف مشروع المادة 14 بشأن الأنشطة المزمعة، اختلافاً كبيراً عن الأحكام المقابلة في اتفاقية عام 1997. |
Las disposiciones correspondientes de la Constitución de Sri Lanka que salvaguardan los derechos específicos que no se pueden suspender figuran en los artículos 6, 7, 8, 11, 15, 16 y 18 del presente informe. | UN | وترد اﻷحكام المناظرة في دستور سري لانكا التي تكفل الحقوق المحددة التي لا يمكن عدم التقيد بها في المواد ٦ و٧ و٨ و١١ و١٥ و١٦ و١٨ في هذا التقرير. |
32. Los niños con discapacidad son especialmente vulnerables a la explotación, los malos tratos y la falta de cuidado y tienen derecho a una protección especial, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 10 del Pacto (reforzado por las disposiciones correspondientes de la Convención sobre los Derechos del Niño). | UN | ٢٣- ويتعرض اﻷطفال المعوقون للاستغلال والعسف واﻹهمال بوجه خاص، ويحق لهم الحصول على حماية خاصة وفقاً للمادة ٠١)٣( من العهد )تدعمها اﻷحكام المماثلة في اتفاقية حقوق الطفل.(. |
Algunas delegaciones recordaron la importancia del Artículo pertinente de la Carta y las resoluciones correspondientes de la Asamblea General. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أهمية المادة ذات الصلة في الميثاق، وإلى أهمية قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Enlace, según las necesidades, con los servicios correspondientes de la Oficina de Asuntos Militares | UN | الاتصال حسب الاقتضاء مع الخدمات ذات الصلة في مكتب الشؤون العسكرية |
También significa asegurar la participación activa de los fondos, los programas y los organismos especializados pertinentes, así como de las organizaciones no gubernamentales y los miembros correspondientes de la sociedad civil. | UN | ويعني كذلك ضمان المشاركة الفعالة من الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ذات الصلة، وكذلك من المنظمات غير الحكومية والعناصر ذات الصلة في المجتمع المدني. |
Los administradores de nivel superior debaten las recomendaciones de los informes de evaluación y las dependencias correspondientes de la secretaría ponen en práctica esas recomendaciones. | UN | وتناقش توصيات تقارير التقييم على مستوى الإدارة العليا وتنفذ من جانب الوحدات ذات الصلة من الأمانة. |
La mayoría de las delegaciones se manifestaron en favor de aumentar la cooperación internacional en este ámbito, de conformidad con las disposiciones correspondientes de la Convención. | UN | وشددت معظم الوفود على ضرورة تكثيف التعاون الدولي في هذه المجالات وفقا للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
La Comisión ha adoptado rápidamente las medidas necesarias para dar seguimiento a las disposiciones correspondientes de la resolución. | UN | وقد اتخذت المفوضية على جناح السرعة الخطوات اللازمة لمتابعة الأحكام ذات الصلة من القرار. |
Los proyectos de artículo 17 y 18 son similares, en sustancia, a las disposiciones correspondientes de la Convención de 1997. | UN | ويماثل مشروعا المادتين 17 و18 بدرجة كبيرة الأحكام المقابلة في اتفاقية عام 1997. |
II. EXAMEN COMPARATIVO DE LAS DISPOSICIONES DEL PACTO Y LAS DISPOSICIONES correspondientes de la LEGISLACIÓN LIBIA | UN | ثانيا - عرض نصوص أحكام العهد مقارنا بالنصوص المقابلة في التشريعات الليبية |
Los proyectos de artículos 18 y19 sobre la protección durante un conflicto armado y sobre los datos e información indispensables para la defensa nacional y la seguridad son básicamente similares a las disposiciones correspondientes de la Convención de 1997 sobre los cursos de agua. | UN | ومشروعا المادتين 18 و 19، بشأن الحماية في وقت النـزاعات المسلحة وبشأن البيانات والمعلومات الحيوية للدفاع الوطني أو الأمن الوطني، يشبهان أساسا الأحكام المقابلة في اتفاقية المجاري المائية لعام 1997. |
Las cifras correspondientes de la población no aborigen son un 61,7% y un 72,5%, respectivamente. | UN | والأرقام المناظرة في السكان غير الشعوب الأصلية هي 61.7 في المائة و 72.5 في المائة، على التوالي. |
32. Los niños con discapacidad son especialmente vulnerables a la explotación, los malos tratos y la falta de cuidado y tienen derecho a una protección especial, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 10 del Pacto (reforzado por las disposiciones correspondientes de la Convención sobre los Derechos del Niño). | UN | ٢٣- ويتعرض اﻷطفال المعوقون للاستغلال والعسف واﻹهمال بوجه خاص، ويحق لهم الحصول على حماية خاصة وفقاً للمادة ٠١)٣( من العهد )تدعمها اﻷحكام المماثلة في اتفاقية حقوق الطفل.(. |
Es necesaria una mayor disciplina financiera en la gestión de los fondos fiduciarios: deben aplicarse las reglas correspondientes de la forma más estricta y hay que respetar los planes de pago convenidos. | UN | وقال إن التزام انضباط مالي أكبر في مجال إدارة الصناديق الاستئمانية أمر ضروري؛ ولذا يجب تطبيق القواعد المتعلقة بذلك بصورة أشد واحترام خطط التسديد المتفق عليها. |
Respecto de las categorías de fuentes esenciales, estimadas en conformidad con lo dispuesto en el párrafo 12 infra, las Partes deben hacer todo lo posible por utilizar un método recomendado, que se ajuste a los árboles de decisiones correspondientes de la orientación del IPCC sobre las buenas prácticas. | UN | ويجب على الأطراف أن تبذل ما بوسعها من جهود، فيما يتعلق بفئات المصادر الرئيسية، المقدَرة بموجب الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 12 أدناه، في سبيل استخدام نهج موصى به يتناسب ومخططات تسلسل القرارات المضمنة في إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
9. Insta a la comunidad internacional a que, en cumplimiento de los compromisos contraídos, preste asistencia financiera y técnica para que las unidades correspondientes de la Misión de la Unión Africana en Somalia apoyen la labor de estabilización, rehabilitación y reconstrucción, con arreglo a su capacidad; | UN | 9- يحث المجتمع الدولي على تقديم المساعدة المالية والتقنية من أجل تمكين الوحدات المعنية داخل بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال من دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار وإعادة التأهيل والإعمار، في حدود قدراتها، وذلك تنفيذاً للالتزامات التي قطعها على نفسه؛ |
El Reglamento, junto con las disposiciones correspondientes de la Ley relativa al Centro de Inteligencia Financiera, entrará en vigor en dos etapas en el año 2003. | UN | وستدخل هذه اللائحة، هي والأحكام المقابلة لها في قانون مركز المخابرات المالية، حيز النفاذ على مرحلتين خلال عام 2003. |
Después de la implantación de la fase piloto de Umoja, se ha comenzado a ejecutar el plan de " incorporación " o transferencia de las responsabilidades del proyecto a las entidades correspondientes de la Secretaría. | UN | عقب التنفيذ التجريبي لمشروع أوموجا، بدأت خطة " تعميم " أو نقل المسؤوليات من المشروع إلى الكيانات المناظرة داخل الأمانة العامة. |
El Grupo ha tomado nota de las recomendaciones correspondientes de la CCAAP y está en condiciones de discutirlas en nuevas consultas oficiosas. | UN | وأن المجموعة قد أحاطت علما بالتوصيات ذات الصلة التي قدمتها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وأنها مستعدة لمناقشتها على نحو أوفى في المشاورات غير الرسمية. |
La República Checa, de acuerdo con las normas correspondientes de la OTAN, llevaba a cabo ensayos técnicos físicoquímicos y ensayos reales tras la adquisición, y después a intervalos regulares, un año antes de que finalizara el período de conservación técnico de la munición y, tras la revisión, procedía a la sustitución de piezas de las municiones y a ensayos de carácter extraordinario. | UN | وتُجري الجمهورية التشيكية، وفقاً للمعايير ذات الصلة لمنظمة حلف شمال الأطلسي، اختباراً تقنياً للإطلاق وللجوانب الفيزيائية والكيميائية بعد شراء الذخيرة، ثم خلال فترات منتظمة، وقبل انتهاء عمر صلاحية تخزين الذخيرة بسنة واحدة، وبعد مراجعة الذخيرة وتبديل أجزائها، كما تُجري اختبارات استثنائية. |
Se explicó además que los proyectos de recomendación 243 y 244 se ajustaban a los artículos correspondientes de la Ley Modelo. | UN | وأُوضح أيضا أن مشروعي التوصيتين 243 و244 متفقان مع المواد المقابلة من القانون النموذجي. |
Además se carecía de modalidades especiales para dotar a las actividades correspondientes de la UNCTAD de los mecanismos adecuados de coordinación de los servicios básicos. | UN | ولم يكن موجودا أيضا الوسائط المحددة لترجمة التنسيق الكافي للخدمات اﻷساسية مع اﻷنشطة التي تقابلها في اﻷونكتاد. |
21. El Grupo de Trabajo convino en que la armonización de las disposiciones del Reglamento de la CNUDMI con las disposiciones correspondientes de la Ley Modelo no fuera automática sino que sólo se planteara cuando fuera apropiada. | UN | 21- اتفق الفريق العامل على أن مواءمة أحكام قواعد الأونسيترال للتحكيم مع الأحكام التي تناظرها في القانون النموذجي للتحكيم لا ينبغي أن تجري تلقائيا، بل ينبغي النظر فيها عند الاقتضاء فحسب. |