En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
Cada comité estaría presidido por el administrador de transición o su representante, que podría ser un funcionario de un organismo y organización internacional, según correspondiera. | UN | وسيترأس كل لجنة رئيس اﻹدارة الانتقالية أو ممثله، الذي يمكن أن يكون من وكالة أو منظمة دولية، حسب الاقتضاء. |
El desglose debería hacerse en cada una de las secciones del presupuesto en que correspondiera. | UN | وينبغي إدراج التفصيلات تحت كل باب من أبواب الميزانية، حسب الاقتضاء. |
Una delegación afirmó que la capacitación debería realizarse en coordinación con otros organismos, según correspondiera. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن التدريب ينبغي أن ينسق مع الوكالات الأخرى، حسب الاقتضاء. |
Una delegación afirmó que la capacitación debería realizarse en coordinación con otros organismos, según correspondiera. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن التدريب ينبغي أن ينسق مع الوكالات الأخرى، حسب الاقتضاء. |
La Comisión recibió comunicaciones directamente de los ciudadanos, y en los casos en que correspondiera las derivó a los tribunales. | UN | وتتلقى اللجنة البلاغات مباشرة من المواطنين وتحيلها إلى المحاكم حسب الاقتضاء. |
El Comité se encargaría, cuando correspondiera, de facilitar el análisis de la situación de la mujer y de aplicar medidas para su promoción. | UN | والمراد أن تُيَسِّر هذه اللجنة عند الاقتضاء تحليل قضايا الجنسين وتنفيذ تدابير تراعي الفوارق بين الجنسين. |
Han trabajado también con los gobiernos, las instituciones nacionales de derechos humanos y la sociedad civil después del examen para prestar asistencia, según correspondiera, en el seguimiento de las recomendaciones. | UN | وتتواصل بالمثل مع الحكومات والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني بعد الاستعراض من أجل المساعدة في متابعة تنفيذ التوصيات، حسب الاقتضاء وعندما يكون ذلك مناسبا. |
Los programas del Instituto también incluían a miembros de la prensa y los medios de difusión, según correspondiera. | UN | وأدرج المعهد أيضا في برامجه أعضاء في الصحافة ووسائط الإعلام، عند الاقتضاء. |
Recientemente, el Secretario General declaró que tenía intención de utilizar estas opciones de manera más rigurosa, según correspondiera. | UN | وقد أشار الأمين العام مؤخرا إلى اعتزامه استخدام هذه الخيارات بصرامة أكبر، عند الاقتضاء. |
También solicitó al ACNUDH que los difundiera, según correspondiera. | UN | وطلب إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان أن تنشرها، حسب الاقتضاء. |
La Mesa pidió además que las disposiciones adoptadas para esos períodos de sesiones incluyeran reuniones anteriores a ellos para celebrar consultas entre los grupos, según correspondiera. | UN | وطلب المكتب أيضاً أن تتضمن ترتيبات هذه الدورات اجتماعات تشاور بين المجموعات تعقد قبل الدورة، عند الاقتضاء. |
Se decidió que la Secretaría incorporara un texto al respecto en la nueva versión del Reglamento o, de lo contrario, en las directrices, según correspondiera. | UN | واتُّفق على أن تدرج الأمانة نصًّا بهذا المعنى في الصيغة المقبلة للقواعد أو في المبادئ التوجيهية، حسب الاقتضاء. |
Alentaron al PNUD a que incorporara indicadores de datos, puntos de referencia y objetivos desglosados por sexo, cuando correspondiera. | UN | وشجعوا البرنامج الإنمائي على أن يدرج مؤشرات البيانات وخطوط الأساس والغايات المصنفة حسب نوع الجنس، وذلك حسب الاقتضاء. |
Con respecto a los Estados mencionados en el párrafo 8, las credenciales para su participación se examinarían cuando correspondiera. | UN | وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء. |
Con respecto a los Estados mencionados en el párrafo 8, las credenciales para su participación se examinarían cuando correspondiera. | UN | وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء. |
Alentaron al PNUD a que incorporara indicadores de datos, puntos de referencia y objetivos desglosados por sexo, cuando correspondiera. | UN | وشجعوا البرنامج الإنمائي على أن يدرج مؤشرات البيانات وخطوط الأساس والغايات المصنفة حسب نوع الجنس، وذلك حسب الاقتضاء. |
El Secretario General podrá interponer sus buenos oficios para mediar en relación con las solicitudes concurrentes y, si correspondiera, podrá proponer una solución. | UN | ويجوز للأمين العام أن يستخدم مساعيه الحميدة للتوسط لحل مشكلة الطلبات المتداخلة وأن يقترح حلا لها إن كان ذلك مناسبا. |
En julio de 1998 la NASA creó la Oficina del Programa de OCT, dependiente del Laboratorio de Retropropulsión, para coordinar y supervisar el descubrimiento de OCT y sus movimientos futuros, computar los objetos con trayectorias cercanas a la Tierra y, cuando correspondiera, las probabilidades de su impacto en la Tierra. | UN | في تموز/يوليه 1998، أنشأت الوكالة ناسا مكتبَ برنامج الأجسام القريبة من الأرض في مختبر الدفع النفثي من أجل تنسيق اكتشافات الأجسام القريبة من الأرض ورصد هذه الأجسام وحركتها في المستقبل، وإجراء الحسابات المتعلقة بالحالات التي تكون الأجسام فيها شديدة القرب من الأرض، وكذلك حسبما يكون مناسباً لكي يُعنى بحساب احتمالات ارتطامها بالأرض. |
La Conferencia también había pedido a las tres secretarías que mantuviesen o estableciesen relaciones de cooperación en la esfera de las cuestiones técnicas que concernieran a más de uno de los tres convenios y en que interviniesen otros órganos e instituciones aparte de los tres convenios, según correspondiera. | UN | وطلب المؤتمر إلى الأمانات الثلاثة المحافظة على التعاون أو إقامة تعاون في المسائل التقنية التي تتصل بأكثر من واحدة من الاتفاقيات الثلاثة وتشمل هيئات ومؤسسات أخرى خلاف الاتفاقيات الثلاثة حسبما هو مناسب. |
Ese marco, en el que se tendría en cuenta la labor ya realizada por la Comisión, incluidas sus recomendaciones sobre el uso de incentivos monetarios y no monetarios y bonificaciones económicas, debería presentarse a la Asamblea General para su examen y aprobación, según correspondiera. | UN | وسيراعي هذا الإطار العمل الذي سبق أن اضطلعت به اللجنة، بما في ذلك توصياتها بشأن استخدام الحوافز النقدية وغير النقدية والمكافآت، وسيُعرض على الجمعية العامة لدراسته وإقراره حسب مقتضى الحال. |
En su 30ª sesión, celebrada el 30 de mayo de 2012, el Comité tuvo ante sí un proyecto de informe y autorizó al Relator a que ultimara el informe con el apoyo de la Secretaría y en consulta con los miembros del Comité, según fuera necesario, con miras a su presentación al Consejo Económico y Social, para que adoptara las medidas que correspondiera. | UN | 55 - أحاطت اللجنة علما في جلستها 30 المعقودة في 30 أيار/مايو 2012 بمشروع التقرير وأذنت للمقرر بوضع الصيغة النهائية للتقرير، بدعم من الأمانة العامة وبالتشاور مع أعضاء اللجنة، حسب الاقتضاء، بهدف تقديمه إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لاتخاذ الإجراء المناسب بشأنه. |
En el párrafo 457, la Junta informó de que la Oficina de Asia y el Pacífico estaba de acuerdo con su recomendación de que presentara informes cuando correspondiera con arreglo al memorando de entendimiento. | UN | في الفقرة 457، أفاد مجلس مراجعي الحسابات بأن مكتب آسيا والمحيط الهادئ وافق على توصية المجلس بإصدار التقارير عندما تقتضي ذلك مذكرة تفاهم. |
En la misma resolución, la Asamblea General alentó a los Estados Miembros, Estados observadores y observadores a que consideraran la posibilidad de incluir a representantes de organizaciones no gubernamentales y de los jóvenes, cuando correspondiera, en las delegaciones que enviaran al período extraordinario de sesiones. V. Disposiciones de organización del período extraordinario de sesiones | UN | 53 - وفي القرار ذاته، شجعت الجمعية العامة الدول الأعضاء والدول المراقبة والمراقبين على النظر في ضم منظمات غير حكومية وممثلين للشباب إلى وفودها المشاركة في الدورة الاستثنائية في الحالات التي ينطبق فيها ذلك. |
En su resolución 62/61, de 6 de diciembre de 2007, la Asamblea General señaló nuevamente a la atención de los gobiernos los artículos sobre la responsabilidad del Estado, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de la adopción de otro tipo de medida, según correspondiera. | UN | 3 - وفي القرار 62/61 المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2007، عرضت الجمعية العامة على أنظار الحكومات مجددا المواد المتعلقة بمسؤولية الدول دون مساس بمسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها مستقبلا. |