Esto debe ayudar a la Corte a lograr un juicio expedito de alcance limitado a la determinación de la validez de los cargos contra el acusado y las cuestiones conexas. | UN | ومن شأن هذا اﻷمر أن يساعد المحكمة على أن تضمن محاكمة سريعة محدودة النطاق للفصل في التهم الموجهة الى المتهم وفي المسائل المتصلة بها اتصالا صحيحا. |
Actualmente, no supedita ya su apoyo a la creación de la Corte a la previa aprobación del código. | UN | وأعلن أن حكومته لم تعد تعلق تأييدها ﻹنشاء المحكمة على الاعتماد المسبق للمدونة. |
En materia de competencia, el proyecto de estatuto limita la competencia de la Corte a los juicios contenciosos. | UN | ٣٩ ـ وذكر أن النظام اﻷساسي يقصر دور المحكمة في حالات النزاع على الفصل فيها. |
El párrafo 2 del artículo 51 y el párrafo 1 del artículo 53 se refieren al derecho de la Corte a transmitir una solicitud de cooperación a cualquier Estado. | UN | فالفقرة ٢ من المادة ٥١ والفقرة ١ من المادة ٥٣ تتناولان حق المحكمة في إصدار طلب للتعاون إلى أية دولة. |
La Asamblea General tal vez desee también invitar a la Corte a que comunique cuanto antes su opinión en la forma que estime más apropiada. | UN | ويمكن للجمعية العامة أيضا، إذا ما رغبت، دعوة المحكمة إلى نقل رد فعلها بالطريقة التى تراها ملائمة في أقرب فرصة ممكنة. |
Con referencia concretamente al terrorismo y al tráfico ilícito de drogas, se expresó la opinión de que si se hacía extensiva la competencia de la Corte a estos delitos, su trabajo se vería excesivamente recargado. | UN | وبإشارة محددة إلى اﻹرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات، جرى اﻹعراب عن القلق من أن توسيع اختصاص المحكمة ليشمل جرائم من هذا القبيل قد يتمخض عن تحميل المحكمة أعباء فوق طاقتها. |
Por último, lo manifestado en ese apartado es un paso del razonamiento; en realidad no forma parte de la respuesta de la Corte a la pregunta formulada por la Asamblea General. | UN | وأخيرا، أرى أن الحكم الوارد في هذه الفقرة الفرعية هو خطوة في بيان الحيثيات، ولا يشكﱢل بصورة صحيحة جزءا من رد المحكمة على سؤال الجمعية العامة. |
El Estado requerido notificará inmediatamente a la Corte a través de los canales diplomáticos su decisión sobre la solicitud de extradición. | UN | على الدولة الموجه إليها الطلب أن تخطر المحكمة على الفور عن طريق القنوات الدبلوماسية بقرارها فيما يتعلق بطلب التسليم. |
Ello ayudaría a la Corte a determinar si debía conocer de una causa concreta. | UN | ويساعد ذلك المحكمة على البت في وجوب اتخاذ إجراء إزاء قضية معينة أو عدم وجوبه. |
El objetivo de ese intercambio es auxiliar a la Corte a hacer frente a un volumen creciente de casos. | UN | إن الغرض من هذا التبادل هو مساعدة المحكمة على معالجة عبء متزايد من القضايا. |
Esto se refleja no sólo en las opiniones separadas y disidentes, sino en los ajustes que se han ido produciendo en las sesiones de la Corte a lo largo de los años. | UN | وهذا ملاحظ من اﻵراء المنفردة والمعارضة، وكذلك من التعديلات التي تجرى في آراء المحكمة على مر السنين. |
Por una parte, hemos alentado a la Corte a adoptar todas las medidas que estén a su alcance para agilizar la tramitación de sus causas. | UN | اﻷولى، إننا شجعنا المحكمة على اعتماد جميع التدابير الممكنة لجعل تجهيز قضاياها أكثر سهولة. |
Los Estados pueden aceptar la competencia de la Corte a ese respecto de una forma suficientemente flexible. | UN | والدول يتوفر لها قدر كاف من المرونة فيما يتعلق بقبول اختصاص المحكمة في هذا الصدد. |
El estatuto debe contener también una disposición que permita la revisión periódica de la competencia de la corte, a la luz de la experiencia. | UN | كما ينبغي أن يتضمن النظام اﻷساسي حكما يتيح القيام دوريا بإعادة النظر في اختصاص المحكمة في ضوء التجربة. |
Lo mismo cabe decir respecto de la independencia de la Corte a los efectos de determinar la responsabilidad de las personas que hayan cometido un acto de agresión. | UN | والشيء نفسه ينطبق على استقلال المحكمة في تحديدها لمسؤولية اﻷفراد المشاركين في العدوان. |
Huelga señalar la contribución muy importante de la Corte a la evolución progresiva del derecho internacional. | UN | وسيكون من الصعب المبالغة في مدى إسهام المحكمة في التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Los Estados pueden ayudar a la Corte a encontrar candidatos idóneos de Estados que estén infrarrepresentados. | UN | ويمكن للدول أن تساعد المحكمة في تحديد مرشحين مؤهلين من الدول الممثلة تمثيلا ناقصا. |
La Asamblea tal vez desee también invitar a la Corte a que comunique cuanto antes su opinión en la forma que estime más apropiada. | UN | ويمكـن للجمعية أيضا، إذا ما رغبت، دعوة المحكمة إلى نقل رد فعلها بالطريقة التى تراها ملائمة في أقرب فرصــة ممكنة. |
Además, muchas delegaciones preocupadas por el futuro no vacilaron en subordinar la Corte a la voluntad del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن. |
Se ha remitido a la Corte a numerosos casos de posible utilización de armas nucleares, el más conocido de los cuales probablemente sea la crisis de los misiles en Cuba. | UN | وقد أحيلت المحكمة إلى العديد من حالات إمكان استخدام اﻷسلحة النووية، التي ربما كان أشهرها أزمة الصواريخ الكوبية. |
Igualmente, se debe considerar seriamente la ampliación del procedimiento consultivo de la Corte a otros órganos y entidades de las Naciones Unidas que, de conformidad con la Carta, no están incluidos. | UN | ويمكن، بالمثل، إيلاء نظر جاد لتوسيع الاجراء المتعلق بطلب الفتاوى من المحكمة ليشمل أجهزة وكيانات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة وغير منصوص عليها حاليا في الميثاق. |
La delegación de Filipinas expresa su agradecimiento al Magistrado Shi Jiuyong, Presidente de la Corte Internacional de Justicia, por la detallada presentación que hizo hoy del informe de la Corte a la Asamblea General. | UN | يعرب وفد الفلبين عن تقديره للقاضي شي جيويونغ رئيس محكمة العدل الدولية على العرض الشامل الذي قدمه اليوم بشأن تقرير المحكمة إلى الجمعية العامة. |
Corte a un plano de la grúa, el héroe está corriendo. | Open Subtitles | . لقطه على أطلاق النار ،والبطل يركض |
Artículo 22. De la aceptación de la competencia de la Corte a | UN | المادة ٢٢ قبول اختصاص المحكمة ﻷغراض المادة ١٢ ٥٩ |