A la luz de la opinión consultiva de la Corte sobre esta materia, algunos acontecimientos recientes han sido motivo de creciente preocupación. | UN | إن التطورات الحاصلة مؤخرا تسبب قلقا متزايدا إزاء فتوى المحكمة بشأن هذه المسألة. |
Además, la Comisión acoge favorablemente el hecho de que se hayan incluido las opiniones de la propia Corte sobre la condición de residente de sus miembros, que figuran en el párrafo 59 del informe del Secretario General. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بإدراج رأي المحكمة بشأن حالة الإقامة في الفقرة 59 من ذلك التقرير. |
Una tarea difícil será definir la agresión y determinar el alcance de la jurisdicción de la Corte sobre ese crimen. | UN | ومن المهام الصعبة التي قد تواجهها النظر في تعريف العدوان واختصاص المحكمة بشأن تلك الجريمة. |
El 15 de agosto de 2008, habida cuenta de la gravedad de la situación, la Presidenta de la Corte, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 74, párrafo 4, de su Reglamento, hizo un llamamiento urgente a las partes para que actuasen de modo que cualquier decisión de la Corte sobre las medidas provisionales pudiera surtir los efectos deseados. | UN | 174 - وبالنظر إلى خطورة الوضع، قام رئيس المحكمة، بناء على الفقرة 4 من المادة 74 من لائحة المحكمة، بتوجيه نداء عاجل إلى الطرفين في 15 آب/أغسطس 2008 داعيا إياهما إلى التصرف على نحو يمكن معه لأي أمر قد تصدره المحكمة بصدد طلب التدابير التحفظية أن يحقق الأثر المنشود منه. |
Por lo pronto, la Sexta Comisión ha enviado a la Comisión de Asuntos Administrativos y de Presupuesto de la Asamblea General los comentarios de la Corte sobre sus necesidades, y confiamos en que serán tomados debidamente en cuenta durante la discusión del presupuesto que se asigna a la Corte. | UN | ولقد أحالت اللجنة السادسة الملاحظات التي تلقتها من المحكمة فيما يتعلق باحتياجاتها، على اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، ونحن على يقين بأنها ستؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب في سياق مناقشة الميزانية التي ستخصص للمحكمة. |
Para tomar una decisión sobre el carácter indiscriminado de las armas nucleares, las conclusiones de la Corte sobre la naturaleza de esas armas son esenciales. | UN | ففيما يتعلق بالفصل في الطابع العشوائي للأسلحة النووية، أصبحت استنتاجات المحكمة بشأن طبيعتها أساسية. |
En la directriz práctica X se solicita a los representantes de las partes a asistir sin demora a las reuniones que convoque el Presidente de la Corte sobre una cuestión de procedimiento. | UN | ويطلب التوجيه العاشر من وكلاء الأطراف أن يحضروا دون تأخير أي اجتماع يدعو إليه رئيس المحكمة بشأن مسألة إجرائية. |
La División prepara material jurídico para los miembros de la Corte sobre las causas sometidas a su examen y material adicional, de ser necesario. | UN | وتقوم بإعداد ببليوغرافيات لأعضاء المحكمة بشأن القضايا المعروضة على المحكمة وببليوغرافيات أخرى حسب الطلب. |
En 2010 se firmó un acuerdo con la Corte sobre la ejecución de sentencias. | UN | كما جرى، في عام 2010، التوقيع على اتفاق مع المحكمة بشأن تنفيذ الأحكام. |
Entre otras cosas, hablamos de nuestra posición con respecto a la opinión consultiva de la Corte sobre la cuestión de la legalidad de la declaración unilateral de independencia de Kosovo. | UN | وتكلمنا بشأن جملة أمور منها موقفنا فيما يتعلق بفتوى المحكمة بشأن مسألة قانونية إعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد. |
Además, apoya a la Corte de muchas otras maneras pues, por ejemplo, fue el primer país en concluir un acuerdo con la Corte sobre la ejecución de sentencias. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعم النمسا المحكمة بطرق مختلفة أخرى؛ منها على سبيل المثال أنّها كانت أول بلد يبرم اتفاقا مع المحكمة بشأن إنفاذ الأحكام. |
En fecha más reciente, inició conversaciones con la Corte sobre la firma de un memorando para el traslado de testigos. | UN | ومنذ عهد أقرب، دخلت النمسا في مناقشات مع المحكمة بشأن التوقيع على مذكرة بشأن نقل الشهود إلى مواطن إقامة أخرى. |
La primera sentencia de la Corte sobre la cuestión del reclutamiento de niños sienta una jurisprudencia internacional importante para futuros casos. | UN | ويشكل أول حكم تصدره المحكمة بشأن قضية تجنيد الأطفال سابقة قضائية دولية مهمة بالنسبة لحالات مستقبلية. |
Cualquier otra iniciativa en la Asamblea General para plantear una cuestión semejante a la Corte podría considerarse como un intento de prejuzgar la opinión de la Corte sobre la petición de la Asamblea de la Organización Mundial de la Salud. | UN | وأية مبادرة أخرى في الجمعية العامة لطرح مسألة مماثلة على المحكمة يمكن أن تعتبر محاولة للنيل من رأي المحكمة بشأن طلب جمعية منظمة الصحة العالمية. |
Otro país en el que se habían producido nacimientos deformes, Vanuatu, presentó un conmovedor informe similar ante la Asamblea Mundial de la Salud, cuando ese organismo estaba debatiendo un informe para ser presentado ante esta Corte sobre las armas nucleares. | UN | ومن بلد آخر عانى من تشوه المواليد، ألا وهو فانواتو، كانت ثمة إشارة مؤثرة أمام الجمعية العامة لمنظمة الصحة العالمية، عندما كانت هذه الهيئة تناقش إحالة إلى هذه المحكمة بشأن اﻷسلحة النووية. |
Además, la Comisión Consultiva acoge favorablemente el hecho de que se hayan incluido las opiniones de la propia Corte sobre la condición de residente de sus miembros, que figuran en el párrafo 59 del documento A/C.5/53/11. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة الاستشارية بإدراج رأي المحكمة بشأن حالة اﻹقامة في الفقرة ٥٩ من الوثيقة A/C.5/53/11. |
1) En el artículo 21 se indican los Estados que han de aceptar la competencia de la Corte sobre un crimen de los previstos en el artículo 20 para que ésta sea competente. | UN | )١( تنص المادة ١٢ على الدول التي يتعيﱠن أن تقبل اختصاص المحكمة بصدد جريمة مشار إليها في المادة ٠٢ لكي ينعقد الاختصاص للمحكمة. |
99. En las demandas formuladas, la Jamahiriya Árabe Libia tambiénsolicitaba que, hasta que se reuniese la Corte, el Presidente ejercitase las facultades que le confería el párrafo 4 del Artículo 74 del Reglamento de la Corte, en el sentido de que invitase a las Partes a actuar de manera que cualquier providencia de la Corte sobre las demandas de indicación de medidas provisionales presentadas por Libia pudiese surtir los efectos deseados. | UN | ٩٩ - وفي ذينك الطلبين طلبت الجماهيرية العربية الليبية إلى الرئيس أن يقوم، ريثما تجتمع المحكمة، بممارسة السلطات المخولة له بمقتضى الفقرة ٤ من المادة ٧٤ من لائحة المحكمة، بدعوة اﻷطراف إلى التصرف على نحو يمكن معه ﻷي أمر قد تصدره المحكمة بصدد طلب ليبيا للتدابير المؤقتة أن يحقق اﻷثر المنشود منه. |
Al ratificar el Estatuto de Roma, Colombia formuló una declaración de conformidad con el artículo 124 del Estatuto a los efectos de no aceptar durante siete años la competencia de la Corte sobre los crímenes de guerra. | UN | 68 - عند التصديق على نظام روما الأساسي، أدلت كولومبيا ببيان وفقا للمادة 124 من نظام روما الأساسي بعدم قبول اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجرائم الحرب لمدة سبع سنوات. |
Estados Unidos respetó plenamente la orden de la Corte sobre medidas provisionales. | UN | ونفذت الولايات المتحدة بالكامل أمر المحكمة المتعلق بالتدابير المؤقتة. |
La explicación de la Corte sobre el tercer problema podría dar la impresión de que todas las traducciones, en su totalidad, exigen un alto grado de confidencialidad. | UN | أما التفسير الذي تسوقه المحكمة بالنسبة للمشكلة الثالثة، فيمكن أن يعطي انطباعا بأن كل ترجمة تحريرية، في مجملها، تتطلب درجة عالية من السرية. |
Estaba pensando acerca de lo que dijo mi abogado en la corte, sobre como este bebé fue no deseado. | Open Subtitles | كنت أفكر بما قاله المحامي الخاص بي في المحكمة حول أن هذا الطفل غير مرغوب فيه |
Además, algunos de los Estados Partes en el Estatuto tal vez no sean partes en uno o más de los tratados enumerados en el Anexo o no hayan aceptado la competencia de la Corte sobre los crímenes definidos en esos tratados. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز أن لا تكون بعض الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي أطرافا في واحدة أو أكثر من المعاهدات الواردة في المرفق، أو يجوز أن لا تكون قد قبلت اختصاص المحكمة بالنظر في جرائم تحددها هذه المعاهدات. |