En ausencia de acuerdos jurídicos bilaterales o multilaterales, la cooperación se proporciona de acuerdo con las reglas de la cortesía internacional. | UN | وفي غياب الاتفاقات القانونية الثنائية أو المتعددة الأطراف، يتعاون الأردن مع الدول الأخرى وفقاً لقواعد المجاملة الدولية. |
La extradición se puede otorgar sobre la base de la mera cortesía internacional y una promesa de reciprocidad. | UN | فالتسليم يمكن أن يُرخَّص على أساس المجاملة الدولية مع وعدٍ بالمعاملة بالمثل. |
Cuando no existan la cooperación tiene lugar sobre la base de los principios de la " cortesía internacional " y la reciprocidad, por la vía diplomática. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاقيات ما، فإنه يضطلع بالتعاون استنادا إلى مبادئ " المجاملة الدولية " والمعاملة بالمثل، من خلال القنوات الدبلوماسية. |
El tribunal indicó que el principio de la cortesía internacional no obligaba a que las medidas otorgadas en el procedimiento extranjero y las otorgadas en los Estados Unidos fuera idénticas. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة القضائية لا تتطلّب تطابق الانتصاف الممنوح في إطار الإجراءات الأجنبية والانتصاف المتاح في الولايات المتحدة. |
Así pues, confirmaron que, en particular en el caso de procedimientos de extradición, la cooperación podía ser posible incluso cuando no había un tratado, en virtud de la reciprocidad o de la cortesía internacional. | UN | ومن ثم، أكّدوا أن التعاون، خصوصا في إجراءات تسليم المجرمين، هو أمر ممكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة، من منطلق المعاملة بالمثل أو المجاملة بين الدول. |
La Comisión convino con el Relator Especial en que la inmunidad de los funcionarios de Estado respecto de la jurisdicción penal extranjera se basa en el derecho internacional, en particular el derecho internacional consuetudinario y no simplemente en la cortesía internacional. | UN | وقال إن اللجنة اتفقت مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تستند إلى القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي، لا على سبيل المجاملة الدولية فحسب. |
También se expresaron opiniones divergentes sobre la conveniencia de considerar, en el contexto del tema actual, la inmunidad de los familiares de funcionarios del Estado, que el Relator Especial considera que se basa en la cortesía internacional. | UN | وتم الإعراب أيضا عن آراء متباينة بشأن استصواب النظر، في سياق الموضوع الحالي، في حصانة أعضاء أسر مسؤولي الدول، التي يعتبرها المقرر الخاص أنها تقوم على أساس المجاملة الدولية. |
Sin embargo, la Comisión no debe abordar la cuestión de la inmunidad de los familiares de los funcionarios del Estado, a menos que se establezca que existe un fundamento jurídico para esa inmunidad distinto a la cortesía internacional. | UN | غير أن اللجنة لا ينبغي أن تتناول مسألة حصانة أفراد أسر مسؤولي الدولة ما لم يثبت أن هناك أساسا قانونيا لهذه الحصانة خلاف المجاملة الدولية. |
Los privilegios e inmunidades de los miembros de la familia de los jefes de Estado, los ministros de relaciones exteriores y las personas de rango elevado se concedían más bien por razones de cortesía internacional que de conformidad con normas reconocidas de derecho internacional. | UN | فالامتيازات والحصانات تمنح لأفراد أسرة رئيس الدول ووزراء الخارجية والأشخاص `ذوي الرتب العالية على أساس المجاملة الدولية لا بمقتضى القانون الدولي المستقر. |
Rao, Koroma, Solari Tudela y Roucounas consideraron indefendible la afirmación del Relator Especial de que esos privilegios se concedían " más bien por razones de cortesía internacional que de conformidad con normas reconocidas de derecho internacional " . | UN | وارتأى راو وكوروما وسولاري توديلا وروكوناس أن قول المقرر الخاص بأن تلك الامتيازات تمنح ' ' على أساس المجاملة الدولية لا على أساس القانون الدولي المستقر`` قول لا يقوم على أساس. |
Sin embargo, a la luz de la práctica fragmentaria, se ha expresado autorizadamente la opinión de que las inmunidades y privilegios se otorgan a los miembros de la familia de los jefes de Estado sobre la base de la cortesía internacional, y no de conformidad con normas establecidas de derecho internacional. | UN | لكن في ضوء الممارسة المجزأة، يفيد الرأي الراجح بأن الحصانات والامتيازات تُمنح إلى أفراد أسر رؤساء الدول على أساس مبدأ المجاملة الدولية وليس وفقا لقواعد راسخة في القانون الدولي. |
Existe también la opinión de que la inmunidad de jurisdicción extranjera se otorga no en virtud del derecho, sino de la cortesía internacional. | UN | 35 - هناك رأي يقول بأن الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية لا تمنح بصفتها حقا بل على سبيل المجاملة الدولية(). |
En esencia, en esta interpretación la inmunidad no se basa en el derecho internacional, sino en la cortesía internacional. | UN | ولا يقوم هذا الفهم لمفهوم الحصانة، في جوهره، على القانون الدولي بل على آداب المجاملة الدولية(). |
Aunque la decisión del Tribunal coincidía con decisiones anteriores de la Comisión Europea, ha sido criticada, entre otras, por la minoría del Tribunal por no tomar bastante en consideración la cortesía internacional, por ser demasiado perentoria y por crear un riesgo de futuros conflictos internacionales. | UN | ولو أن قرار المحكمة يتفق مع اﻷحكام السابقة للجنة اﻷوروبية إلا أنه قد انتقده من جملة من انتقده أقلية المحكمة على أنه لم يأخذ بعين الاعتبار المجاملة الدولية بقدر كاف، وعلى أنه جازم بشكل مفرط، وعلى أنه يخلق احتمالات بمزيد التنازع الدولي. |
2) A falta de otra convención internacional, la presente ley constituye el derecho común en la materia, aplicable por el Estado rumano en virtud de la cortesía internacional bajo garantía de reciprocidad. | UN | (2) في حالة عدم وجود اتفاقية دولية أخرى، يشكل هذا القانون قانونا عاما في هذا المجال، وتطبقه الدولة الرومانية في إطار قواعد المجاملة الدولية شريطة المعاملة بالمثل. |
281. Los miembros estuvieron de acuerdo con el Relator Especial en que la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado se basaba en el derecho internacional, concretamente en el derecho internacional consuetudinario, y no solamente en la cortesía internacional. | UN | 281- أعرب الأعضاء عن اتفاقهم مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تستند إلى القانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي العرفي، وليس إلى مجرد المجاملة الدولية. |
293. Algunos miembros consideraron que la inmunidad de los miembros de la familia de los funcionarios del Estado se basaba principalmente en la cortesía internacional, y no quedaba comprendida en el ámbito del tema; otros señalaron sin embargo que la Comisión debería examinar esa cuestión. | UN | 293- واعتبر بعض الأعضاء أن حصانة أفراد أُسر مسؤولي الدولة تستند بصورة رئيسية إلى المجاملة الدولية ولا تندرج ضمن نطاق الموضوع. إلا أن بعض الأعضاء الآخرين اقترحوا أن تتناول اللجنة هذا الموضوع. |
No obstante, el tribunal observó que los textos a los que se había remitido indicaban que debían fomentarse las comunicaciones entre los tribunales en los procedimientos de insolvencia transfronteriza, siempre que pudiera hacerse sin ir más allá del principio de la cortesía internacional. | UN | ومع ذلك، لاحظت المحكمة أن المراجع القانونية التي استرشدت بها() تدعو إلى تشجيع الاتصالات ما بين المحاكم في قضايا الإعسار عبر الحدود طالما يمكن القيام بها دون تجاوز مبدأ المجاملة القضائية. |
El tribunal estadounidense dictaminó que no reconocería el principio de cortesía internacional respecto del procedimiento italiano, puesto que el deudor italiano " no había suministrado información relativa a la ley italiana aplicable o a la situación del caso de quiebra en Italia ni había cumplido el requisito de la carga de la prueba al solicitar que se reconociera el principio de cortesía " . | UN | وقرَّرت المحكمة في الولايات المتحدة عدم الأخذ بمبدأ المجاملة القضائية إزاء الإجراءات الإيطالية، حيث إن المدين الإيطالي " لم يقدم معلومات متعلقة بالقانون الإيطالي وبحالة قضية الإفلاس الإيطالية أو يفِ بعبء الإثبات الواقع عليه في إطار طلب المجاملة القضائية. " |
El tribunal estadounidense dictaminó que no reconocería el principio de la cortesía internacional respecto del procedimiento italiano, dado que el deudor italiano " no había suministrado información relativa a la ley italiana, o a la situación del caso de quiebra en Italia ni había cumplido con la carga de la prueba que le correspondía al solicitar el reconocimiento de la cortesía " . | UN | وقررت محكمة الولايات المتحدة عدم مجاملة الإجراءات الإيطالية، ذلك أن المدين الإيطالي " لم يقدم معلومات متعلقة بالقانون الإيطالي وبحالة قضية الإفلاس الإيطالية أو يفِ بعبء الإثبات الواقع عليه في إطار طلب المجاملة القضائية. " |
175. En la medida en que la cooperación judicial transfronteriza esté basada en el Estado promulgante en el principio de la cortesía internacional, la promulgación de los artículos 25 a 27 ofrece la oportunidad de concretar mejor este principio y de adaptarlo a las circunstancias propias de la insolvencia transfronteriza. | UN | ٥٧١ - وبقدر ما يكون التعاون القضائي عبر الحدود في الدولة المشترعة مستندا الى مبادىء المجاملة بين الدول ، فإن اشتراع المواد من ٥٢ الى ٧٢ يتيح فرصة لاضفاء مزيد من المحسوسية على ذلك المبدأ وجعله أكثر ملاءمة للظروف المعينة التي تحيط بحالات الاعسار عبر الحدود . |
A falta de una convención internacional, las disposiciones del derecho nacional sobre extradición deben aplicar sobre la base de la cortesía internacional. | UN | وفي ظل عدم وجود اتفاقية دولية، تُنفَّذ أحكام القانون المحلي المتعلق بتسليم المجرمين وفقا لقواعد المجاملات الدولية. |
También debe tenerse en cuenta la cortesía internacional en lo que respecta al ejercicio de la jurisdicción extraterritorial. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ في الحسبان اعتبارات المجاملة عند تطبيق تأكيدات الأحقية في ممارسة الولاية الخارج إقليمية. |