Debido a las grandes disparidades de los ingresos ha sido difícil mantener un amplio apoyo para las reformas económicas que crean trastornos penosos a corto plazo y, hasta el día de hoy, han generado poco crecimiento. | UN | فكان من الصعب بسبب تفاوت الدخول الهائل، الحصول على دعم كبير متصل لإنجاز إصلاحات اقتصادية من شأنها أن توجد اختلالات مؤلمة في الأجل القصير ولما تحقق بعد سوى نمو ضئيل. |
La aplicación de las normas sigue siendo la hoja de ruta a corto plazo y también a largo plazo. | UN | وما برح التنفيذ القياسي هو خارطة الطريق في الأجل القصير ولكن أيضا في الأجل الطويل. |
Probablemente se volvería al sistema de salas paralelas como solución a corto plazo y no por su valor inherente. | UN | وعليه يحتمل أن يعاد العمل بالغرف الموازية على المدى القصير لا على أساس أنه أسلوب صحيح. |
Se había apoyado decididamente la necesidad de encontrar una solución a corto plazo y otra permanente, a largo plazo, a ese problema. | UN | وأعرب عن تأييد قوي لايجاد حل قصير اﻷجل وحل دائم طويل اﻷجل للمشكلة. |
NUEVA YORK – No han escaseado los análisis de lo que el Presidente Vladimir Putin está haciendo en Siria y por qué. Sin embargo, gran parte de ellos han estado estrictamente centrados en el corto plazo y pueden ser demasiado negativos al evaluar las probables consecuencias a largo plazo de sus acciones. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يكن هناك أي نقص في استقراء واستقصاء ما يعتزم الرئيس الروسي فلاديمير بوتن القيام به في سوريا ولماذا. غير أن قدراً كبيراً من التحليل كان يركز بشكل ضيق على الأمد القريب وربما كان مفرطاً في السلبية في تقييم العواقب المحتملة لأفعاله في الأمد البعيد. |
Ese enfoque entraña beneficios tangibles, pero a corto plazo, y no refleja toda la magnitud de la situación de pobreza de la mujer. | UN | ورغم أن هذا النهج يتسم بمزايا ملموسة وإن كانت قصيرة اﻷجل فإنه لا يعكس كامل مدى الفقر الذي تعيشه المرأة. |
La ampliación del Consejo de Seguridad es, a nuestro juicio, viable en el corto plazo y se fundamenta en los siguientes criterios. | UN | ونرى أن توسيع مجلس الأمن أمر ممكن في الأجل القصير إذا قام على أساس المعايير التالية. |
Es fundamental solucionar el problema de la energía para tener perspectivas de recuperación económica a corto plazo y de crecimiento y desarrollo a largo plazo. | UN | وتعد معالجة مشكلة الطاقة مسألة جوهرية تحدد آفاق الانتعاش الاقتصادي في الأجل القصير والنمو والتنمية في الأجل الطويل. |
Las prioridades de este Marco Estratégico se han clasificado en dos categorías: a corto plazo y de mediano a largo plazo. | UN | 61 - وقد تم تصنيف أولويات هذا الإطار الاستراتيجي إلى فئتين: في الأجل القصير وفي الأجلين المتوسط والطويل. |
El suministro de alimentos a corto plazo y el desarrollo agrícola sostenible a largo plazo deben mejorarse. | UN | وينبغي العمل أيضاً على تحسين الإمداد بالأغذية في الأجل القصير والتنمية الزراعية المستدامة في الأجل الطويل. |
Si bien ofrece numerosas ventajas a mediano y a largo plazo, también entraña costos a corto plazo y problemas que han de ser abordados con atención por los jefes ejecutivos de todas las organizaciones afectadas. | UN | فهذه المعايير تجلب منافع عديدة في الأجلين المتوسط والطويل، وتستتبع في الوقت ذاته أيضاً تكاليف وتحديات في الأجل القصير يتعين على الرؤساء التنفيذيين في جميع المؤسسات المعنية معالجتها معالجة جدية. |
Si bien ofrece numerosas ventajas a mediano y a largo plazo, también entraña costos a corto plazo y problemas que han de ser abordados con atención por los jefes ejecutivos de todas las organizaciones afectadas. | UN | فهذه المعايير تجلب منافع عديدة في الأجلين المتوسط والطويل، وتستتبع في الوقت ذاته أيضاً تكاليف وتحديات في الأجل القصير يتعين على الرؤساء التنفيذيين في جميع المؤسسات المعنية معالجتها معالجة جدية. |
Pero quiero mirarlo un poco desde la perspectiva a corto plazo y a largo plazo. | TED | أريد أن أنظر في هذا الموضوع أكثر على المدى القصير والمنظور طويل الأجل. |
Será por ello difícil conseguir en Africa un equilibrio entre las ganancias económicas a corto plazo y la conservación ambiental para el futuro. | UN | لذا سيكون من الصعب أن يتحقق في أفريقيا إحلال صون البيئة في المستقبل محل الكسب الاقتصادي على المدى القصير. |
Hasta 1993, el marco básico de planificación tenía un carácter esencialmente a corto plazo y no incluía el establecimiento de prioridades entre los proyectos. | UN | وحتى عام ١٩٩٣، كان إطار التخطيط اﻷساسي ذا طابع قصير اﻷجل بصورة أساسية ولم يحدد أولويات المشاريع. |
Desde su creación, el enfoque que aplica el Comité Interinstitucional sobre la Mujer y la Igualdad de Género para la ejecución de su mandato se ha basado, en la necesidad de lograr resultados visibles a corto plazo y de contribuir a las actividades complementarias de la Conferencia que llevan a cabo los demás órganos subsidiarios del CAC. | UN | 709 - وقد كان النهج الذي تتبعه اللجنة المشتركة بين الوكالات منذ إنشائها للاضطلاع بولايتها يسترشد بالحاجة الى تحقيق نتائج فعلية على الأمد القريب والإسهام في الأعمال الجارية في الهيئات الأخرى في إطار النظام الذي تتبعه لجنة التنسيق الإدارية لمتابعة المؤتمرات. |
En las células, algunos de los cambios iniciales pueden tener consecuencias a corto plazo y consecuencias a largo plazo. | UN | وفي الخلايا، يمكن أن يكون لبعض التغيرات اﻷولية نتائج قصيرة اﻷجل وأخرى طويلة اﻷجل. |
Mejora de la seguridad de empleo para los trabajadores con empleos precarios, a corto plazo y a jornada parcial; | UN | تحسين فرص ضمان العمل للعمال العاملين في وظائف غير ثابتة أو لفترة قصيرة أو على أساس عدم التفرغ؛ |
El Estado parte debería también revisar su practica en materia de detención a corto plazo y sus disposiciones legislativas sobre la detención provisional, para ponerlas en consonancia con el artículo 9 del Pacto y para que la reglamentación nacional de la detención a corto plazo esté suficientemente clara y tenga una base legal clara. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع ممارستها التي تتمثل في توقيف الأفراد لفترة قصيرة دون تهمة وأن تعيد النظر في التشريعات المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة بغية ضمان توافقها مع المادة 9 من العهد، كما ينبغي لها أن تُوضح اللوائح الداخلية المتعلقة بتوقيف الأفراد لفترة قصيرة وبيان أسسها القانونية. |
Una tendencia especialmente preocupante había sido el aumento de la deuda externa a corto plazo y del servicio de la deuda. | UN | ومن الاتجاهات المثيرة للقلق بوجه خاص تزايد الدين الخارجي القصير الأجل وتزايد خدمة الدين. |
La mayor parte de las cuentas por cobrar son a corto plazo y se espera que se liquiden dentro de los próximos 12 meses. | UN | 3 - معظم الحسابات المستحقة القبض قصيرة الأجل ومن المتوقع أن تتم تسويتها في غضون الـ 12 شهرا القادمة. |
La cuestión de las inversiones privadas en comparación con las inversiones del sector público se planteó a todo lo largo del debate y varios oradores mencionaron las necesidades a corto plazo y la incertidumbre de la situación. | UN | وأثيرت خلال المناقشة مسألة استثمار القطاع الخاص مقابل استثمار القطاع العام فيما لاحظ كثير من المتكلمين وجود احتياجات في اﻷجل القريب فضلا عن تذبذب الحالة السائدة. |
A pesar de haber diferencias de perspectiva y enfoque, los dos Gobiernos han entablado un diálogo serio y útil que se ha concentrado en las medidas a corto plazo y en las cuestiones a más largo plazo. | UN | ورغم ما يوجد من اختلافات في المنظور وفي المنهاج، فإن الحكومتين تقيمان حوارا جديا ومفيدا يتركز على التدابير في اﻷجل القصير فضلا عن المسائل اﻷطول أجلا. |
Debemos ver más allá de nuestros intereses nacionales a corto plazo y trabajar denodadamente para progresar en nuestro exhaustivo programa. | UN | علينا أن ننظر إلى ما وراء مصالحنا المحلية القصيرة الأجل وأن نسعى بجدية إلى تحقيق تقدم في جدول أعمالنا الشامل. |
Su ambición es a corto plazo y no se corresponde con la lentitud del cambio de las sociedades humanas. | UN | ويتركز طموحه الآن على المدى القريب ولا يتناسق مع وثيرة التغير البطيئة في المجتمعات البشرية. |
La delegación de Indonesia considera cuestionable la sostenibilidad de esas transferencias que, en su mayoría, se efectúan en forma de capital a corto plazo y se dirigen exclusivamente a unos pocos países en desarrollo. | UN | وأوضح أن وفده يشك في قابلية هذه التحويلات للاستدامة، حيث إن أغلبها يتخذ شكل استثمار أموال لﻷجل القصير ولا يوجﱠه إلا لقلة من البلدان النامية. |
Se sugirió que la preocupación pública por los proyectos ejecutados para obtener beneficios políticos a corto plazo y las cuestiones de gobernanza conexas podía mitigarse ampliando la participación del público en la planificación y vigilancia de los proyectos. | UN | واقترح أنه يمكن معالجة الشاغل العام بشأن المشاريع المستحدثة لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل وما يتصل بذلك من مسائل الحوكمة، عن طريق توسيع المشاركة العامة في التخطيط للمشاريع ورصدها. |