No obstante, la obligación de rendir cuentas debe aplicarse en forma tan estricta a los funcionarios de categoría superior como al resto del personal, cosa que no ha ocurrido en el pasado. | UN | بيد أن وجوب المحاسبة ينبغي أن يسري بكيفية شديدة الدقة سواء على موظفي الرتب العليا أو على باقي الموظفين، وهو ما لم تكن عليه الحال في الماضي. |
El Grupo de Trabajo espera que la nueva presentación ayudará al Comité a dedicar la mayor parte de su tiempo a los asuntos de más entidad, cosa que no siempre ha ocurrido en el pasado. | UN | وأعربت عن أمل الفريق العامل في أن يكفل هذا العرض الجديد أن تقضي اللجنة جل وقتها في تناول أكثر المسائل جدية وهو ما لم يكن عليه الوضع دائما من قبل. |
Cualquier cosa que no se pueda medir, que es casi todo lo que cuenta. | TED | أي شيء لا يمكن قياسه وهو تقريبا كل شيء مهم. |
El temor principal tras la crisis era que pudiera aumentar el proteccionismo, cosa que no sucedió. | UN | وكان التغيير الرئيسي الذي كان يخشى من حدوثه في أعقاب الأزمة هو زيادة الحماية الجمركية، وهو الأمر الذي لم يتحقق. |
Como esta decisión de la prefectura es un acto administrativo, el autor habría podido pedir su anulación invocando el abuso de poder ante el juez administrativo, cosa que no hizo. | UN | وتوضح أن أمر المحافظة قرار إداري وأنه كان يمكن من ثم لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً إلى محكمة إدارية لإلغائه بدعوى تجاوز السلطة، وهو أمر لم يفعله. |
Bueno, una cosa que no discutimos es que estoy pensando en llamar al local "Tolliver". | Open Subtitles | حسنا، هناك شيء لم نتحدث عنه أفكر في تسمية المتجر باسم توليفر. |
Tu juegas la cosa que no quieres que suceda para probar que tienes razón. | Open Subtitles | تلعبين خارج الشيء الذي لا تريدينه ان يحدث فقط لتثبتي لنفسك انكِ على حق |
Cabe preguntarse si sería oportuno ampliar el alcance del proyecto, cosa que no está nada clara; | UN | والســـؤال المطروح هو معرفة ما إذا كان من المناسب - وهو أمر غير بديهي - توسيع نطاق تطبيق مشروع المواد. |
Su significado se ha perdido, pero fue entonces cuando, por primera vez, percibió la presencia de aquella cosa que no comprendía y que tenía que ver con la tristeza y la memoria. | Open Subtitles | معناها فُقد ولكن للمرة الأولى يلمح هو حضور ذلك الشيء الذي لم يفهمه والذي له علاقة بالحزن و الذاكرة |
El autor también tenía la posibilidad de pedir el aplazamiento de la sesión si creía que estaba en situación de desventaja, cosa que no hizo. | UN | وكان بإمكانه أيضاً طلب التأجيل لو أنه شعر بالحيف، وهو ما لم يحدث. |
Varias delegaciones se refirieron a la cuestión de los funcionarios del Departamento que eran cedidos en comisión de servicio por gobiernos sin que ello entrañara costo alguno para la Organización, cosa que no aparecía reflejada en el documento del presupuesto. | UN | وتناول عدد من الوفود مسألة موظفي اﻹدارة المعارين من الحكومات دون تكلفة تتحملها المنظمة، وهو ما لم ينعكس في وثيقة الميزانية. |
A título subsidiario, el autor subraya que, en el supuesto de que hubiera intervenido un testigo de cargo, se hubiera debido dar al acusado la posibilidad de una impugnación o de un careo con ese testigo, cosa que no sucedió. | UN | ويشير صاحب الشكوى كذلك، إلى أنه حتى على افتراض حصول شهادة ضده، كان من الواجب أن تمنح لـه إمكانية الاعتراض على الشهادة، بل حتى مواجهة الشاهد، وهو ما لم يحصل. |
"Cualquier cosa que no quiera hacer, se lo harán las tropas de color". | Open Subtitles | " أي شيء لا تريد فعله سيفعله لك الجنود الملونيين " |
Si hay una cosa que no puedo soportar, es un mal trabajo | Open Subtitles | إذا كان هناك شيء لا أستطيع تحمله فهو العمل غير المتقن |
El Comité constata así que, 12 años después de los hechos, no se ha procedido a ninguna investigación penal imparcial y a fondo para aclarar la muerte del marido de la autora, cosa que no impugna el Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يجر أي تحقيق جنائي نزيه ومعمق لمعرفة الحقيقة بشأن وفاة زوج صاحبة الشكوى وهذا حتى بعد مرور 12 سنة على الأحداث، الأمر الذي لم تطعن فيه الدولة الطرف. |
La única cosa que no podía tirar era esa pelota de playa. | Open Subtitles | الأمر الذي لم أستطع التخلص منه هو تلك الكرة |
Como esta decisión de la prefectura es un acto administrativo, el autor habría podido pedir su anulación invocando el abuso de poder ante el juez administrativo, cosa que no hizo. | UN | وتوضح أن أمر المحافظة قرار إداري وأنه كان يمكن من ثم لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً إلى محكمة إدارية لإلغائه بدعوى تجاوز السلطة، وهو أمر لم يفعله. |
Extraño, pero quería hablarte de una cosa, que no le conté al grupo, ayer. | Open Subtitles | غريب لكن اتعلم هناك شيئا اريد ان اخبرك به شيء لم اشارك به |
Cuando tu padre odia la única cosa que no puedes cambiar de ti misma. | Open Subtitles | حينما يكون والدكِ كارهاً الشيء الذي لا يمكنكِ تغييره في ماهيّتكِ. |
Gracias a ese registro las personas con discapacidad tendrán la posibilidad de averiguar si hay viviendas apropiadas en otra parte del país, cosa que no pueden hacer en la actualidad. | UN | وسوف يتيح للأشخاص ذوي الإعاقة الفرصة لمعرفة ما إذا كانت هناك مساكن مناسبة لهم في جزء آخر من البلد، وهو أمر غير متاح لهم في الوقت الراهن. |
Hice algo de trabajo extra. No pude dormir anoche. Por culpa de la cosa que no ocurrió. | Open Subtitles | قمتُ ببعض العمل الإضافي، فلم أستطع النوم الليلة الماضية بسبب التفكير حول الشيء الذي لم يحدث قط |
Por otra parte, algunos libros de texto tienen rasgos de propaganda y tendenciosidad étnica, cosa que no contribuye a un espíritu de conciliación y tolerancia. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض الكتب المدرسية تتسم بتحيز ودعاية عرقيين، وهو ما لا يفضي إلى وجود روح من المصالحة والتسامح. |
Los ligamentos del tendón sugieren que también estuvo en cuclillas cosa que no suelen hacer las monjas. | Open Subtitles | على داخل الرضفةِ يقترحُ التقرْفص أيضاً والذي لا يوافق |
Ninguna cosa que no puedo hacer con mi vida, Sir Glancelot . | Open Subtitles | ليس شيئاً لا أقدر على التعامل معه سيد "الشهم جداً" |
En este contexto, el Estado parte recuerda que el Gobierno de Suecia, el Gobierno del Afganistán y el ACNUR han concertado un memorando de entendimiento sobre la readmisión de afganos que soliciten asilo, cosa que no habría ocurrido si la solicitud de asilo hubiese sido un delito penal. | UN | وفي هذا السياق، تذكر الدولة الطرف أن الحكومة السويدية والحكومة الأفغانية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وقعت على مذكرة تفاهم بشأن عودة ملتمسي اللجوء الأفغان، وما كان هذا الاتفاق ليتم لو كان التماس اللجوء جريمة جنائية. |
Un miembro del equipo respaldó el informe del jefe del equipo y observó que el arreglo adoptado en la zona parecía ser muy eficaz en cuanto a costos, puesto que permitía a los cinco países compartir los conocimientos y servicios de especialistas sectoriales, cosa que no podrían hacer individualmente. | UN | ١٨٣ - وأيد أحد أعضاء الفريق التقرير الذي قدمه رئيس الفريق، ولاحظ أن الطريقة الحالية لتنظيم مكتب المنطقة تبدو فعالة جدا من حيث التكاليف، إذ أنها تتيح للبلدان الخمسة كلها المشاركة في المعلومات والخدمات التي يقدمها الاخصائيون القطاعيون، وهذا شيء غير ممكن لكل واحد منها على حدته. |
Consideraron que yo podía hacer esta propuesta y que, debido al carácter fluido de este proceso y al hecho de que nadie esperaba que el período de sesiones de este año tuviera como resultado algo que no fuera una suspensión, cosa que no sucedió, Washington vio en esto algo positivo y desea que lleguemos a un acuerdo aquí en los temas fundamentales en los que nos hemos centrado esta semana. | UN | ورأوا أن في وسعي أن أقترح التعديل، وأنه، بسبب الطابع المائع للعملية وبسبب عدم توقع أي أحد أن ينجم أي شيء خلاف إرجاء لدورة هذا العام، وذلك لم يحصل، فإن واشنطن اعتبرت ذلك علامة جيدة وتريد أن تشهد التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسة التي ركزنا عليها هذا الأسبوع. |
Si presentas cualquier cosa que no sea una confesión, nunca volverán a reabrir el caso. | Open Subtitles | أيّ شيءٍ أقل من إعتراف، ولن يُعيدوا فتح القضيّة أبداً. |