De hecho, el costo económico de no efectuar mayores gastos en agua y saneamiento puede resultar muy superior. | UN | وفي الواقع، قد تكون التكاليف الاقتصادية لعدم إنفاق المزيد على المياه والصرف الصحي أعلى بكثير. |
Otra cuestión de creciente importancia es la del costo económico del desarme. | UN | وهناك مسألة أخرى ذات أهمية متزايدة هي مسألة التكاليف الاقتصادية لنزع السلاح. |
La prevención reduce drásticamente el costo económico y social del conflicto y, lo que es más importante de todo, el costo humano. | UN | والمنع يخفض إلى حد كبير التكلفة الاقتصادية والاجتماعية للصراع والأهم من ذلك كله التكلفة البشرية. |
Las Naciones Unidas calculan que el costo económico de las lesiones provocadas por accidentes de tránsito es de unos 518.000 millones de | UN | وتقدر الأمم المتحدة أن التكلفة الاقتصادية للإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق هي 518 بليون دولار سنويا. |
El desempleo entre los jóvenes puede suponer un gran costo económico para la sociedad. | UN | 8 - ويمكن أن تفرض بطالة الشباب تكاليف اقتصادية كبيرة على المجتمع. |
Este compromiso supone un costo económico que mi país está dispuesto a sufragar. | UN | وهو التزام تترتب عليه تكلفة اقتصادية ولكن بلدي على استعداد للنهوض بها. |
Una opción es fijar a la energía precios que reflejen más adecuadamente su costo económico y ecológico. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في تحديد سعر للطاقة يعكس على نحو أفضل التكاليف الاقتصادية والبيئية. |
El paludismo no sólo se cobra más de 1 millón de vidas al año sino que conlleva un enorme costo económico. | UN | والملاريا لا تتسبب فحسب في وفاة ما يزيد على مليون نسمة كل سنة، بل إن التكاليف الاقتصادية الناجمة عنها باهظة. |
En consecuencia, el Gobierno encargó al Departamento nacional de educación que calculara el costo económico de la aplicación de las propuestas. | UN | وأوعزت الحكومة إلى الوكالة بعد ذلك بحساب التكاليف الاقتصادية المتصلة بالاقتراحات. |
El costo económico anual debido al paludismo en África se calcula en unos 12.000 millones de dólares. | UN | وإن التكاليف الاقتصادية السنوية المترتبة عن الملاريا في أفريقيا قُدرت بما يقرب من 12 بليون دولار. |
El costo económico que esto implica debe ser compartido según los medios de cada cual. | UN | ويجب تشاطر التكاليف الاقتصادية للقيام بذلك وفقا لقدرات كل دولة. |
El costo económico y social de la desigualdad en los ingresos y la riqueza | UN | التكاليف الاقتصادية والاجتماعية للتفاوت في الدخل والثروة |
El costo económico de los desastres naturales se ha elevado en 14 veces a partir del decenio de 1950. | UN | وقد زادت التكلفة الاقتصادية المتصلة بالكوارث الطبيعية بمقدار 14 ضعفا منذ الخمسينيات من القرن العشرين. |
Además, va realizarse un estudio sobre el costo económico global de la violencia sufrida por la mujer en el hogar. | UN | وسوف تُجرى أيضا دراسة بشأن التكلفة الاقتصادية الشاملة للعنف الذي تتعرض له المرأة في نطاق الزوجين. |
Como se recordará, uno de los argumentos esgrimidos por los dirigentes grecochipriotas para rechazar el Plan Annan fue que el costo económico de la solución recaería en el pueblo grecochipriota. | UN | ومن الحري بالذكر أن أحد الحجج التي عللت بها قيادة القبارصة اليونانيين رفضها لخطة عنان زعمها أن عبء التكلفة الاقتصادية للتسوية سيثقل كاهل الشعب القبرصي اليوناني. |
29. El costo económico y social de la degradación de las tierras lamentablemente se ha subestimado y no se conoce. | UN | 29- ثمة لسوء الحظ تقليل من شأن التكلفة الاقتصادية والاجتماعية لتردي الأراضي وهي بالتالي غير معروفة تماماً. |
El tema del Seminario será el costo económico de la continuada ocupación israelí del territorio palestino y las medidas locales, regionales e internacionales para mitigarlo. | UN | وسوف يُبحَث في الحلقة الدراسية موضوع التكلفة الاقتصادية للاحتلال الإسرائيلي المستمر للأراضي الفلسطينية والجهود المحلية والإقليمية والدولية التي تهدف إلى تقليلها. |
Provoca la emisión de contaminantes, que tiene un costo económico, un costo en salud y más. | TED | وتؤدي الى احداث تلوث, له تكاليف اقتصادية, تكاليف صحيه وهكذا |
Además de causar daño político y psicológico, el terrorismo tiene un alto costo económico, habida cuenta del dinero que se debe gastar para protegerse contra él y porque desalienta las inversiones externas y el turismo en los países afectados. | UN | وباﻹضافة الى أن اﻹرهاب تنجم عنه أضرار سياسية ونفسانية، فإن له تكاليف اقتصادية باهظة من حيث اﻷموال التي تنفق للحماية منه ومن حيث منعه للاستثمار اﻷجنبي والسياحة في البلدان المتضررة. |
No hay pagos en efectivo, pero se ha incurrido en un costo económico real. | UN | ولا توجد دفعات نقدية، ولكن جرى تحمل تكلفة اقتصادية حقيقية. |
Varios indicadores económicos y sociales muestran que la mayoría de las mujeres encarceladas provienen de familias de pocos ingresos, lo que significa que el costo económico de desplazarse hasta la prisión para visitar a esas mujeres puede resultar prohibitivo aun cuando lo permitan otros factores. | UN | وتبين المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية أن غالبية النساء المسجونات يأتين من أوساط منخفضة الدخل، وهو ما يعني أن التكلفة المالية للسفر إلى السجن من أجل الزيارة يمكن أن تكون باهظة عندما تسمح العوامل الأخرى بالقيام بهذه الزيارة. |
Más de 3.000 personas murieron en la catastrófica crecida del Yang–Tsé en China; millones de personas tuvieron que abandonar sus hogares y se calcula que el costo económico del desastre alcanzó la suma astronómica de 30.000 millones de dólares. | UN | كما لقي ٠٠٠ ٣ نسمة حتفهم في كارثة فيضان نهر يانغتسي في الصين فيما تشرد الملايين وقــدرت التكاليف المالية بمبلغ يدعو إلى العجب الشديد وهو ٠٣ بليون دولار. |
Altísimo ha sido también el costo económico que ha pagado la nación cubana como consecuencia de los sucesivos actos de terrorismo de todo tipo de las que ha sido objeto. | UN | كذلك تكبدت كوبا خسائر اقتصادية جسيمة من جراء مختلف الأعمال الإرهابية المتوالية التي استهدفتها. |
También le recomienda que refuerce las medidas adoptadas para sensibilizar a los responsables políticos, los parlamentarios y los funcionarios nacionales y locales acerca del costo económico y social de la corrupción, así como a los jueces, los fiscales y los agentes de las fuerzas del orden sobre la estricta aplicación de la legislación. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير المتخذة من أجل توعية المسؤولين السياسيين وأعضاء البرلمان والموظفين العاملين على مستوى الإدارات المركزية والمحلية بالتكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة عن الفساد، ومن أجل توعية القضاة والمدعين العامين وقوات الأمن بضرورة التطبيق الصارم للقانون. |
Lo ha estado haciendo a un elevado costo económico y moral. | UN | وهي تفعل ذلك بتكلفة اقتصادية ومعنوية باهظة. |
El acuerdo de Kyoto deberá disponer que las circunstancias particulares, el costo económico y las oportunidades de limitar las emisiones correspondientes a cada país se tomen en consideración a la hora de determinar un objetivo equitativo para cada Estado participante. | UN | فاتفاق كويوتو ينبغي أن ينص على أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد والتكاليف الاقتصادية والفرص المتاحة لديه للحد من الانبعاثات عند تحديد هدف منصف لكل دولة مشاركة. |