Su delegación desea señalar que la costumbre internacional constituye una prueba de una práctica general aceptada como derecho. | UN | ويود وفده أن يوضح أن العرف الدولي هو دليل على ممارسة عامة أصبحت مقبولة كقانون. |
La costumbre internacional demuestra la existencia de una práctica general aceptada como derecho. | UN | إن العرف الدولي هو دليل القبول بممارسة عامة على أنها قانون. |
De los ejemplos que el informe cita, sería por lo menos prematuro afirmar que todos ellos corresponden a la citada definición de la costumbre internacional. | UN | ويكون من السابق ﻷوانه، على اﻷقل، الادعاء بأن جميع اﻷمثلة المستشهد بها في التقرير يتفق مع تعريف العرف الدولي اﻵنف الذكر. |
Qatar fundaba sus pretensiones respecto de la delimitación en la costumbre internacional y en los usos y costumbres locales. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود إلى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
La costumbre internacional es la principal fuente de derecho internacional en el ámbito que se examina. | UN | 31 - وتعد الأعراف الدولية المصدر الأساسي للقانون الدولي في هذا الإطار. |
Mongolia considera que podría crearse una nueva costumbre internacional respecto de su condición de Estado libre de armas nucleares si las organizaciones internacionales hacen alusiones constantes y coherentes en apoyo a tal condición en los documentos pertinentes. | UN | وترى منغوليا أن من الممكن إرساء عرف دولي بشأن المركز عن طريق قيام المنظمات الدولية بإيراد إشارات مرجعية مستمرة ومتسقة دعما لهذا المركز في وثائقها ذات الصلة. |
Tal será particularmente el caso cuando el jus cogens dimane de la costumbre internacional. | UN | وهذا هو ما ستكون عليه الحالة بوجه خاص حيثما تنشأ قواعد ملزمة استنادا إلى العرف الدولي. |
En esta esfera, la solidaridad internacional podría finalmente ir mucho más allá del alcance de los principios generales del derecho internacional y formar parte de la costumbre internacional. | UN | وفي هذا المجال، يمكن للتضامن الدولي، في نهاية المطاف، أن يتجاوز إلى حد بعيد نطاق المبادئ العامة للقانون الدولي للوصول إلى نطاق العرف الدولي |
En opinión de México, ello sería sin perjuicio del proceso de formación de la costumbre internacional en la materia. | UN | وترى المكسيك أن هذا الأمر لن يمس بعملية تكوين العرف الدولي في هذا المجال. |
Artículo 4: La costumbre internacional como fuente de la obligación aut dedere aut judicare | UN | حاء - المادة 4: العرف الدولي باعتباره مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
La costumbre internacional como fuente de la obligación | UN | العرف الدولي باعتباره مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
Qatar afirmaba que su soberanía sobre las islas Hawar se basaba plenamente en la costumbre internacional y en los usos y costumbres locales. | UN | ٢١ - وادعت قطر أن سيادتها على جزر حوار تستند بقوة إلى أسس القانون الدولي العرفي والممارسات واﻷعراف المحلية السارية. |
Qatar basaba sus pretensiones en relación con la delimitación en la costumbre internacional y en los usos y costumbres locales. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود إلى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
La primacía de la voluntad de los Estados partes y la naturaleza consensual de los tratados se ponían de manifiesto en la costumbre internacional. | UN | وقد انعكس تفوق إرادة الدول اﻷطراف والطبيعة الرضائية للمعاهدات في القانون الدولي العرفي. |
Es importante establecer una diferencia entre las disposiciones de los artículos que codifican la costumbre internacional, a los que de manera abrumadora hacen referencia los tribunales y los diplomáticos, y lo que constituye desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ومن المهم التفريق بين أحكام المواد التي تدون الأعراف الدولية وهي التي يُشار إليها بشكل كاسح من جانب المحاكم والدبلوماسيين، وتلك التي تُشكل تطويرا تدريجيا للقانون الدولي. |
Las delegaciones de Sudáfrica y de México estamos convencidas de que el nuevo lenguaje incorporado en el preámbulo de este proyecto no cambia, modifica o interpreta los deberes y las obligaciones que se derivan de las bien establecidas y aceptadas disposiciones del derecho de los tratados, así como de otras fuentes del derecho internacional, incluida la costumbre internacional. | UN | ويعرب وفدا جنوب أفريقيا والمكسيك عن قناعتهما بأن اللغة الجديدة التي أدخلت في ديباجة مشروع القرار لا تغير بأي حال من الأحوال أو تعدل أو تفسر الواجبات والالتزامات المنبثقة عن أحكام قانون المعاهدات المستقرة والمقبولة أو مصادر القانون الدولي الأخرى، بما فيها الأعراف الدولية. |
En segundo lugar, la adopción de un tratado contribuiría a la estabilización y certidumbre de las normas de responsabilidad del Estado. Dicho esto, el tratado sería sin perjuicio al proceso de formación de la costumbre internacional. | UN | وثانياً، لأن اعتماد معاهدة سيسهم في ترسيخ قواعد قانون مسؤولية الدول وإضفاء اليقين عليها، وعدم المساس في الوقت ذاته بعملية وضع عرف دولي. |
Recuerda a los países que un Estado que se basa en una supuesta costumbre internacional debe en general demostrar, a satisfacción de la Corte Internacional de Justicia, que la costumbre está tan establecida, como para ser jurídicamente vinculante. | UN | وذكّر تلك البلدان بأن الدولة التي تعتمد على عرف دولي مزعوم يتوجَّب عليها عموماً أن تثبت بما يقنع محكمة العدل الدولية بأن العرف المذكور قد أصبح راسخاً لدرجة أن يكون مُلزِِماً من الناحية القانونية. |
Coordinador General (1965-1981) del Equipo del Consejo Nacional de Investigaciones italiano (Sociedad Italiana de Organizaciones Internacionales-Ministerio de Relaciones Exteriores) sobre " Il contributo dell ' Italia alla formazione delle consuetudini internazionali " (La contribución de Italia a la formación de la costumbre internacional), siete volúmenes publicados hasta la fecha | UN | منسق عام )١٩٦٥ - ١٩٨١( لفريق مجلس البحوث الوطني اﻹيطالي )الجمعية اﻹيطالية للمنظمات الدولية، وزارة الخارجية( بشأن " المساهمة اﻹيطالية في إنشاء نظام الجمارك الدولي " ، نشرت ٧ مجلدات حتى اﻵن. |
Ha constituido el punto de partida de muchos tratados y declaraciones internacionales, ha quedado incorporada en las constituciones y leyes de numerosos países, y muchas de sus disposiciones se han convertido hoy en costumbre internacional que vincula a todos los Estados. | UN | وقد شكﱠل اﻹعلان نقطة انطلاق لكثير من المعاهدات والاعلانات الدولية، وأُدرج في صلب دساتير وقوانين العديد من البلدان، وأصبح الكثير من أحكامه اليوم جزءا من القانون العرفي الدولي ملزماً للدول كافة. |
No creemos que se haya formado una clara costumbre internacional respecto al contenido, forma y grados de la prestación que corresponde por el daño en la responsabilidad sine delicto, pero hay algunas indicaciones de que no sigue necesariamente las mismas líneas de la regla de Chorzow. | UN | ولا يبدو أن هناك عرفا دوليا صريحا يتعلق بمضمون اﻹيفاء وشكله ودرجاته عن الضرر المتولد في إطار المسؤولية بلا جناية، ولكن هناك بعض المؤشرات التي تدل على أنه ليس من الضروري اتباع المنحى نفسه للقاعدة المقررة في قضية شورسوف. |
Ese es el mismo principio que se consigna en el artículo 1 del Convenio de La Haya de 1930, en el que se dispone que, aunque corresponde a todo Estado determinar quiénes son sus nacionales con arreglo a su propia legislación, ésta únicamente será reconocida por los demás Estados si es compatible con los convenios internacionales, la costumbre internacional y los principios del derecho generalmente reconocidos en materia de nacionalidad. | UN | وهذا المبدأ هو ذات المبدأ الوارد في المادة ١ من اتفاقية لاهاي لعام ١٩٣٠ التي تنص على أنه إذا كان لكل دولة أن تحدد من هم رعاياها بالاستناد إلى تشريعاتها الخاصة، فإن الدول اﻷخرى لا تعترف بهذه التشريعات ما لم تكن متماشية مع الاتفاقيات واﻷعراف الدولية ومبادئ القانون المعترف بها عموما في مجال الجنسية. |
Sería prematuro, por lo menos, alegar que todas las prácticas correspondientes se ajustan a esa definición de costumbre internacional. | UN | ومن السابق ﻷوانه، على أقل تقدير، الزعم بأن مثل هذه الممارسات جميعها تتماشى مع هذا التعريف للعرف الدولي. |