Sin embargo, hasta hoy estas costumbres y prácticas están profundamente arraigadas en la sociedad camboyana. | UN | بيد أن العادات والممارسات لا تزال حتى وقتنا الحاضر راسخة في المجتمع الكمبودي. |
Como resultado de la distorsión de algunas costumbres y prácticas a lo largo de los años, se entronizaron normas opresivas ... | UN | ومع تحريف بعض العادات والممارسات على مدى السنين، تعمقت جذور القواعد القمعية. |
En Uganda hubo campañas en pro de la modificación de costumbres y prácticas que violan la dignidad de los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | ونظمت أوغندا حملات للدعوة إلى تغيير العادات والممارسات التي تنتهك كرامة وحقوق البنات والنساء. |
En 1998 se celebró el Día Nacional de la Mujer con el tema de las costumbres y prácticas que discriminan a la mujer. | UN | وفي عام 1998 احتفلت البلاد باليوم العالمي للمرأة تحت شعار الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة. |
El Gobierno estima que la codificación puede favorecer la permanencia de las costumbres y prácticas, lo que afectaría negativamente su carácter dinámico. | UN | وتعتقد الحكومة أن تدوين الأعراف والممارسات قد يؤدي إلى استدامتها، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على طابعها الدينامي. |
22. Los Estados deberían promover cursos de formación y enseñanza para funcionarios del sistema educativo sobre las culturas, costumbres y prácticas de los pueblos indígenas, como forma de luchar contra la discriminación y fomentar el respeto de la diversidad cultural. | UN | 22- ينبغي للدول أن تنهض بعقد دورات تدريبية وتعليمية لصالح المسؤولين في نظام التعليم تتناول ثقافات وأعراف وممارسات الشعوب الأصلية، كطريقة لمكافحة التمييز وتعزيز احترام التنوع الثقافي. |
El Comité toma nota asimismo de que ciertas costumbres y prácticas tradicionales, particularmente arraigadas en las zonas rurales, obstaculizan la aplicación eficaz de las disposiciones de la Convención, especialmente en lo que se refiere a las niñas. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك بعض الممارسات واﻷعراف التقليدية السائدة خصوصاً في المناطق الريفية، التي تعوق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالطفل. |
Será preciso, pues, que transcurra mucho tiempo antes de que se modifiquen costumbres y prácticas incivilizadas, especialmente en las zonas rurales, donde viven muchas personas. | UN | ولذلك، تحتاج المسألة وقتاً طويلاً لإحداث تغيير في العادات والممارسات غير المتحضرة، لا سيما في المناطق الريفية حيث يعيش أناس كثيرون. |
La Comisión Nacional también se encarga de promover reformas para eliminar costumbres y prácticas que violen los derechos de la mujer. | UN | وتتولى اللجنة الوطنية أيضا مسؤولية الدفاع عن الإصلاحات للقضاء على العادات والممارسات المنتهكة لحقوق المرأة. |
En el futuro, cuando entre en vigor el Decreto No. 32 se eliminarán las costumbres y prácticas atrasadas. | UN | وسوف يتم القضاء على هذه العادات والممارسات المتخلفة حين يدخل المرسوم 32 حيز النفاذ. |
Medidas de modificación de leyes, costumbres y prácticas que constituyen discriminación | UN | إجراءات تعديل القوانين، العادات والممارسات التي تشكل تمييزاً |
Las costumbres y prácticas culturales tibetanas se siguen transmitiendo y protegiendo. | UN | ولا تزال العادات والممارسات الثقافية التبتية تتوارث وتحمى. |
La Conferencia insta a los Estados a que deroguen leyes y reglamentos en vigor y a que eliminen costumbres y prácticas que sean discriminatorias y perjudiciales para las niñas. | UN | ويحث المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الدول على الغاء القوانين واﻷنظمة القائمة التي تميز ضد اﻹناث من اﻷطفال وتلحق اﻷذى بهن، وعلى التخلص من العادات والممارسات التي تنطوي على مثل هذا التمييز. |
El Comité exhorta al Gobierno a que asuma un papel más dinámico introduciendo medidas concretas para abolir todas las costumbres y prácticas discriminatorias. | UN | ١٥١ - تحث اللجنة الحكومة على القيام بدور أكثر فعالية في اتخاذ تدابير ملموسة ﻹلغاء جميع العادات والممارسات التمييزية. |
El Comité exhorta al Gobierno a que asuma un papel más dinámico introduciendo medidas concretas para abolir todas las costumbres y prácticas discriminatorias. | UN | ١٥١ - تحث اللجنة الحكومة على القيام بدور أكثر فعالية في اتخاذ تدابير ملموسة ﻹلغاء جميع العادات والممارسات التمييزية. |
La política gubernamental en materia de costumbres y prácticas que constituyen patrones socioculturales que dificultan el adelanto de la mujer y el fortalecimiento de su función en la sociedad tiene dos componentes principales: | UN | تقوم سياسة الحكومة المتعلقة بمواجهة العادات والممارسات التي تشكل أنماطا اجتماعية أو ثقافية معوقة لعملية تنمية وتدعيم دور المرأة في المجتمع على محورين أساسيين هما: |
APARTADO 3: Los efectos de las costumbres y prácticas sociales, culturales o religiosas sobre las condiciones de vida de la mujer | UN | البند 3: آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة |
El Comité tomó nota de esta cuestión para pedir información exhaustiva acerca de los efectos de las costumbres y prácticas sociales o culturales sobre la situación de la mujer. | UN | طلبت اللجنة معلومات أوفى عن آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة. |
El Ministerio para el Adelanto de la Mujer y varias organizaciones no gubernamentales habían realizado un estudio de las normas consuetudinarias y los derechos de la mujer a fin de formular estrategias para eliminar todas las costumbres y prácticas que las perjudicaran. | UN | وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة. |
5. Alienta a los Estados a iniciar sin demora un examen de todas las medidas legislativas y de otra índole vigentes, con miras a detectar, modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas que constituyan discriminación contra las personas con discapacidad; | UN | 5- يشجع الدول على المسارعة إلى استعراض جميع التدابير التشريعية وغير التشريعية من أجل تحديد وتعديل أو إلغاء ما يوجد من قوانين ولوائح وأعراف وممارسات تشكل تمييزاً ضد الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
El Comité toma nota asimismo de que ciertas costumbres y prácticas tradicionales, particularmente arraigadas en las zonas rurales, obstaculizan la aplicación eficaz de las disposiciones de la Convención, especialmente en lo que se refiere a las niñas. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك بعض الممارسات واﻷعراف التقليدية السائدة خصوصا في المناطق الريفية، التي تعوق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالطفل. |
Sin embargo, persisten diversas costumbres y prácticas discriminatorias que se están eliminando paulatinamente mediante medidas adecuadas. | UN | ولكن لا تزال هناك عادات وممارسات تمييزية متنوعة تتم معالجتها وإزالتها تدريجيا باتخاذ التدابير المناسبة. |
Cada minoría étnica tiene sus propias costumbres y prácticas, que tienen su origen en un pasado remoto y se han ido transmitiendo de generación en generación. | UN | ولكل جماعة من اﻷقليات اﻹثنية عاداتها وممارساتها التي تطورت على مدى فترة طويلة من الزمن وتنتقل من جيل إلى جيل. |