Atinadamente, la juventud está preocupada por el futuro, porque esta nueva aldea mundial será la realidad de su vida cotidiana en los días venideros. | UN | إن الشباب مشغولـــون بحـــق بالمستقبل ﻷن هذه القرية العالمية الجديدة ستكون واقع حياتهم اليومية في اﻷيام المقبلة. |
Es la adaptación de la vida cotidiana en la cárcel a la vida libre mediante el establecimiento de exigencias que respondan a la realidad. | UN | ويقصد به تكييف الحياة اليومية في السجون مع الحياة خارجها، من خلال فرض شروط مطابقة للواقع. |
El pueblo de Zambia ha continuado con su vida cotidiana en paz y seguridad y con plena confianza en el proceso político del país. | UN | وشعب زامبيــا يواصل حياته اليومية في سلام وأمن وثقة كاملــة فـي العملية السياسية في البلاد. |
Por ello, el personal del Centro impartió capacitación intensiva y colaboró prestando asistencia técnica cotidiana en el proceso de redacción. | UN | لذلك، وفر المركز التدريب المتعمق والتعاون التقني اليومي في عملية الصياغة. |
La violencia contra la mujer también forma parte de la vida cotidiana en Alemania y asume una gran variedad de formas. | UN | والعنف ضد المرأة جزء كذلك من الحياة اليومية في ألمانيا، ويتخذ أشكالا متنوعة. |
En su discurso, la Ministra comprobó que las normas que rigen la vida cotidiana en nuestra sociedad son masculinas. | UN | ولاحظت الوزيرة، في خطابها أمام المؤتمر، أن القواعد التي تحكم الحياة اليومية في مجتمعنا هي قواعد رجالية. |
Las minas terrestres han transtornado la vida cotidiana en el Afganistán. | UN | لقد زعزعت اﻷلغام البرية الحياة اليومية في أفغانستان. |
Al término de la actual sesión se proyectará un documental sobre la vida cotidiana en Tokelau en una aldea concreta. | UN | وبعد هذه الجلسة سيعرض فيلم وثائقي عن الحياة اليومية في توكيلاو، مع التمثيل بقرية معينة. |
Estas deplorables actitudes y acciones lamentablemente aún forman parte de la vida cotidiana en todo el mundo. | UN | فهذه المواقف والإجراءات المؤسفة ما زالت لسوء الحظ جزءا من الحياة اليومية في جميع أنحاء العالم. |
Una gran diversidad de aplicaciones de la tecnología espacial afecta a muchos aspectos de la vida cotidiana en todo el mundo. | UN | تمسّ طائفة واسعة من التطبيقات الفضائية بكثير من جوانب الحياة اليومية في كل أنحاء العالم. |
La vida cotidiana en la aldea difiere de la de la ciudad, pero la situación está mejorando. | UN | تختلف الحياة اليومية في القرية عنها في المدينة، وإن كانت الحالة تتحسن بالتدريج. |
Desde entonces, la vida cotidiana en el sur de Israel se ha paralizado. | UN | والحياة اليومية في جنوب إسرائيل مشلولة منذ ذلك الحين. |
En su condición de musulmana, esas declaraciones afectaban a su vida cotidiana en Dinamarca. | UN | ولما كانت صاحبة البلاغ مسلمة، فإن تلك البيانات تؤثر على حياتها اليومية في الدانمـرك. |
Deberían ponerse en práctica programas especiales para abordar las desventajas que los presos extranjeros puedan experimentar en su vida cotidiana en la cárcel. | UN | وينبغي تنفيذ برامج خاصة من أجل التصدي لما قد يتعرض له المحتجزون الأجانب من أوضاع غير مؤاتية في حياتهم اليومية في السجن. |
34. Los productos químicos han pasado a ser parte integrante de la vida cotidiana en todo el mundo. | UN | 34- أصبحت المواد الكيميائية جزءا لا يتجزأ من حياة الناس اليومية في جميع أنحاء العالم. |
El lenguaje de los derechos ha pasado a formar parte de la vida cotidiana en Israel. | UN | وقد تغلغل مفهوم الحقوق في الحياة اليومية في إسرائيل. |
Nuestra labor cotidiana en la Unión Interparlamentaria refleja esta visión de la democracia. | UN | ويشكل عملنا اليومي في الاتحاد البرلماني الدولي انعكاسا لتلك الرؤية الخاصة بالديمقراطية. |
Las reflexiones de los maestros sobre su propia personalidad y género suelen ejercer influencia sobre la instrucción cotidiana en las aulas. | UN | فالصورة التي يعكسها المدرسون لشخصيتهم ونوع جنسهم تعمل على التأثير على التعليم اليومي في الفصول المدرسية. |
En el 2011, él estaba haciendo una gran campaña para abordar la corrupción cotidiana en India, un tema que a las élites indias les encanta ignorar. | TED | في 2011، كان يقود حملة للتصدي للفساد اليومي في الهند، الموضوع الذي تحب النخبة الهندية تجاهله. |
171. Un plan estratégico debería ser una guía para los administradores y el personal de la organización, que les ofreciera instrumentos dinámicos de vigilancia para orientar su labor cotidiana en relación con el plan estratégico de la organización. | UN | 171- وينبغي للخطة الاستراتيجية أن ترشد المدراء والموظفين في أية منظمة وأن تزوّدهم بأدوات مراقبة حية يستخدمونها في عملهم اليومي المتعلِّق بالخطة الاستراتيجية للمنظمة(). |
Sin embargo, siguen habiendo enormes brechas por cerrar y los progresos que se logren al respecto deben traducirse en una mejora de la vida cotidiana en el plano individual. | UN | ولكن لا تزال توجد فجوات شاسعة يتعين سدها كما يتعين ترجمة التقدم المحرز إلى واقع في الحياة اليومية على المستوى الفردي. |
El tráfico ilícito de armas de fuego alimenta la violencia asociada con el tráfico de drogas, el terrorismo y el crimen organizado y amenaza la seguridad pública cotidiana en América Latina y el Caribe. | UN | 26 - يؤدي الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية إلى إذكاء العنف المرتبط بالاتجار بالمخدرات والإرهاب والجريمة المنظمة وتهديد الأمن العام على أساس يومي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Una de las preocupaciones del Estado griego es interconectar los distintos aspectos de la vida cotidiana en familia con las obligaciones laborales a la luz de la igualdad del hombre y la mujer y del reconocimiento del derecho de la mujer a ser madre y trabajar al mismo tiempo, sin que se vean afectadas negativamente ni su carrera profesional ni su situación familiar. | UN | من بين شواغل الدولة اليونانية كفالة الترابط من جوانب شتى للحياة اليومية فيما يتعلق بالمسؤوليات الأسرية والمهنية، في ضوء المساواة بين الجنسين، والاعتراف بحق المرأة لأن تكون أُماً وعاملة في الوقت نفسه، دون أن يؤثر ذلك سلبا، سواء على تطورها المهني أو على أوضاعها الأسرية. |