ويكيبيديا

    "coyuntura internacional" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف الدولية
        
    • الوضع الدولي
        
    • البيئة الدولية
        
    • الظرفية الدولية
        
    • الحالة الدولية
        
    • الأوضاع الدولية
        
    • المنعطف الدولي
        
    • ظروف دولية
        
    • السياق الدولي
        
    • المناخ الدولي
        
    • الظرف الدولي
        
    • وضع دولي
        
    En el plano teórico, esa aprobación traduce un consenso sobre la definición del desarrollo en la nueva coyuntura internacional. UN وأضاف أن اعتماد الخطة يعكس على الصعيد النظري، توافقا لﻵراء حول تعريف التنمية في الظروف الدولية الجديدة.
    Venezuela coincide con el Secretario General en que la prevención de los conflictos asume un carácter prioritario en la actual coyuntura internacional. UN وتوافق فنزويلا على رأي اﻷمين القائل بأن اتقاء الصراعات يحتل مكان الصدارة في الظروف الدولية الراهنة.
    Hoy, en la nueva coyuntura internacional del decenio de 1980, surgieron la liberación de mercados, la economía social de mercado y el neoliberalismo. UN وفي الوضع الدولي الجديد الذي ساد في الثمانينات ظهـــر تحرير اﻷســـواق، واقتصـــاد السوق الاجتماعي والتحررية الجديدة.
    Siguiendo los pasos de sus predecesores, ha dado un nuevo vigor al multilateralismo en una coyuntura internacional particularmente difícil. UN وسيرا على خطوات الذين سبقوه، أعاد تنشيط تعددية الأطراف لا سيما في هذه البيئة الدولية الصعبة.
    Para México hoy se presenta la oportunidad de cuestionar la supuesta premisa de que la coyuntura internacional no es propicia para lograr acuerdos de desarme. UN واليوم، تسنح للمكسيك فرصة التشكيك في صحة الافتراض القائل إن الظرفية الدولية الحالية غير مواتية للتوصل إلى اتفاقات لنزع السلاح.
    Somos conscientes de que en la actual coyuntura internacional nuestro desarrollo dependerá en su gran medida de nuestro propio esfuerzo. UN وندرك أن تنميتنا في ظل الحالة الدولية الراهنة ستعتمد إلى حد كبير على جهودنا الذاتيــة.
    El Sr. Al-Salehi (Omán) subraya que el terrorismo internacional no es privativo de una región, ni de una raza ni de una religión particular, pero que es producto de la evolución que la coyuntura internacional ha seguido en el curso de los últimos años. UN 77 - السيد الصالحي (عمان) أوضح أن الإرهاب الدولي ليس حكراً على منطقة بعينها أو جنس أو ديانة معينة، وإنما هو نتيجة التطور الذي شهدته الأوضاع الدولية في السنوات الأخيرة.
    Por último, esta iniciativa está ideada para estimular un debate positivo, aun cuando el peso de la coyuntura internacional y la definición de nuevas posturas estratégicas graviten sobre nuestra labor. UN وختاما،ً ترمي هذه المبادرة إلى الإسهام في إثراء النقاش الإيجابي، حتى وإن كانت الظروف الدولية ومسألة تحديد أوضاع استراتيجية جديدة ترمي بكل ثقلها على أعمالنا.
    10. La integración regional es una faceta importante del desarrollo en la coyuntura internacional actual. UN 10 - إن التكامل الإقليمي هو واجهة هامة للتنمية في الظروف الدولية الراهنة.
    Iniciamos hoy nuestros trabajos del período de sesiones de 2005 en una coyuntura internacional que no incita apenas al optimismo. UN إننا اليوم نبدأ أعمال دورة عام 2005 في وقت تتيح فيه الظروف الدولية مجالاً قليلاً للتفاؤل.
    A juicio de Cuba, en la actual coyuntura internacional la promoción, el desarrollo progresivo y la codificación ulterior del derecho internacional deben ser objetivos prioritarios de las Naciones Unidas. UN ١ - ترى كوبا أنه، في ظل الظروف الدولية الراهنة، يجب أن يمثل تعزيز القانون الدولي وتطويره التدريجي وتدوينه أهدافا ذات أولوية بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    La Conferencia como tal y los representantes acreditados ante ella no son responsables del actual estancamiento, que debe atribuirse más bien a la coyuntura internacional. UN والمؤتمر بحد ذاته والممثلون المفوضون أمامه، ليسوا هم المسؤولون عن الجمود الحالي، والذي يعزى بالأحرى إلى الظروف الدولية القائمة.
    Principios consagrados en la Declaración sobre los propósitos y principios y el papel del Movimiento de los Países No Alineados en la coyuntura internacional actual, aprobada en la XIV Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados, celebrada en La Habana UN المبادئ المجسدة في إعلان مقاصد حركة عدم الانحياز ومبادئها ودورها في ظل الظروف الدولية الراهنة المعتمد في الدورة الـ 14 لمؤتمر قمة حركة عدم الانحياز في هافانا
    Por más de 50 años ha sido un índice del peligro nuclear inminente que intenta reflejar la cambiante coyuntura internacional. UN وخلال ما يزيد عن خمسين سنة كان ذلك بمثابة إيضاح للخطر النووي الوشيك إنه إيضاح يحاول أن يصور الوضع الدولي المتغير.
    Igualmente, la coyuntura internacional en materia de desarme nos ofrece una oportunidad inigualable. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتيح لنا الوضع الدولي الحالي في مجال نزع السلاح فرصة مثالية للقيام بذلك.
    Señor Presidente, en la actual coyuntura internacional es responsabilidad de todos nosotros no cejar en los esfuerzos para preservar el sistema jurídico internacional de desarme y control de armamentos, el cual, a pesar de sus lagunas, ha servido como un importante e insustituible andamiaje de soporte a la paz y la seguridad internacionales. UN وإن من مسؤوليتنا جميعاً، في الوضع الدولي الراهن، ألاّ نتوانى في بذل الجهود الرامية إلى الحفاظ على النظام القانوني الدولي لنزع السلاح والحد من الأسلحة. وعلى الرغم ممّا يشوب هذا النظام من عيوب، فقد كان بمثابة ركيزة مهمة لا بديل لها لدعم هيكل السلم والأمن الدوليين.
    Estimados colegas, permítanme recordarles por qué la coyuntura internacional reclama con urgencia que sean creativos y manifiesten su compromiso. UN زملائي الموقرين، اسمحوا لي أن أذكركم بأسباب حاجة البيئة الدولية لقدرتنا على الإبداع والتزامنا.
    Las cifras actuales resultan un tanto inquietantes a causa del empeoramiento del mercado de trabajo, que se debe a una recaída de la coyuntura internacional desde la primavera de 2012. UN وتثير الأرقام الحالية القلق إلى حدّ ما بسبب التدهور الذي طرأ على سوق العمل، وهو التدهور الذي نجم عن انتكاس البيئة الدولية منذ ربيع عام 2012.
    Creemos también, como aquí se ha señalado, y no entraré en mayores detalles, que la coyuntura internacional no es necesariamente negativa para preparar negociaciones en el ámbito del desarme y no proliferación. UN ونحن نعتقد أيضاً، كما أُشير هنا، ولن أخوض في مزيد من التفاصيل، أن الظرفية الدولية ليست سلبية بالضرورة فيما يخص الإعداد لمفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    Para todos los Estados de África es un acto de fe y una señal de esperanza que, pese a las dificultades de la coyuntura internacional y del momento, respaldan su lucha por el desarrollo. UN ويشكل بالنسبة للدول اﻷفريقية عملا يعبر عن الاخلاص وعلامة تبعث على اﻷمل دعما لهذا الكفاح من أجل التنمية على الرغم من الحالة الدولية الراهنة والصعوبات التي تواجهها تلك الدول.
    5. El PRESIDENTE dice que constituye un honor, tanto para él como para Francia, presidir la Tercera Conferencia de Examen, sobre todo porque se celebra en un momento extremadamente delicado en el que la comunidad internacional tiene la mirada puesta en la Conferencia a causa de la difícil coyuntura internacional. UN 5- الرئيس قال إنه شرف لفرنسا وله شخصيا تولي رئاسة المؤتمر الاستعراضي الثالث، وهو شرف كبير نظرا لانعقاد المؤتمر في هذا الوقت البالغ الحساسية، حيث تتجه أنظار المجتمع الدولي نحو المؤتمر بسبب الأوضاع الدولية الصعبة.
    Declaración sobre los propósitos y principios y el papel del Movimiento de los Países No Alineados en la coyuntura internacional actual UN إعلان بشأن أحداث ومبادئ ودور حركة عدم الانحياز في المنعطف الدولي الحالي
    En una coyuntura internacional marcada por la duda, la fatiga y la falta de recursos, se dedicó con lucidez, determinación y perseverancia a reafirmar el papel central e irreemplazable de la Organización para la realización de la paz y el progreso social. UN وقد سعى جاهدا، بما يتميز به من بصيرة وحزم ومثابرة، إلى أن يؤكد من جديد، في ظل ظروف دولية محفوفة بالشك واﻹعياء وغياب الموارد، على دور المنظمة اﻷساسي الذي لا غناء عنه في تحقيق السلام والتقدم الاجتماعي.
    - Entre la necesidad de un programa de trabajo completo y equilibrado y la voluntad de separar las cuestiones clave, de conformidad con intereses relacionados exclusivamente con la coyuntura internacional actual. UN :: التناقض بين الحاجة إلى وضع برنامج عمل كامل ومتوازن ووجود استعداد لفصل المسائل الرئيسية، وفق ما تقتضيه المصالح التي يمليها السياق الدولي الراهن؛
    Parece que la capacidad de obrar de los gobiernos es más limitada cada día, al tiempo que la coyuntura internacional y las políticas de ajuste económico sacrifican los intereses de los sectores más vulnerables de la población. UN وقال إن قدرة الحكومات على التصرف محدودة وآخذة في التقلص كما يبدو، في حين يضحي المناخ الدولي وسياسات التكيف الاقتصادي بمصالح أضعف قطاعات السكان.
    Pero tenemos que ser más precisos y examinar la evolución de la Conferencia a la luz de la coyuntura internacional actual. UN لكن علينا أن نكون أكثر دقة ونبحث تطور مؤتمر نزع السلاح في ضوء الظرف الدولي الراهن.
    Sin embargo, como todo documento, no está cincelado en mármol. Su fuerza reside en su dimensión consensual y referencial y su pertinencia radica en su capacidad de adaptación a una coyuntura internacional que se caracteriza por la globalización del terrorismo. UN ومع ذلك، وكما هو الحال بالنسبة لجميع الوثائق، فإنها ليست جامدة، وتكمن قوتها في بُعدها التوفيقي وأهميتها كمرجع، وترتكز صلاحيتها على قابليتها للتكيف مع وضع دولي أصبح يتميّز بعولمة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد