El régimen debería reducir al mínimo y enunciar claramente los créditos que tuvieran un mayor grado de prelación que los créditos garantizados. | UN | وينبغي التقليل إلى أدنى حد من المطالبات التي هي أعلى أولوية من المطالبات المضمونة وذكرها بوضوح في قانون الإعسار. |
Clasificación de los créditos garantizados por grado de prelación | UN | ترتيب المطالبات المضمونة معاملات تمويل الاحتياز |
Se deberían reducir al mínimo y enunciar claramente los créditos que tuvieran un mayor grado de prelación que los créditos garantizados. | UN | وينبغي التقليل إلى أدنى حد من المطالبات التي هي أعلى أولوية من المطالبات المضمونة وذكرها بوضوح في قانون الإعسار. |
Prevaleció el parecer de que un régimen más moderno de los créditos garantizados repercutiría favorablemente en la disponibilidad y el costo del crédito financiero y, por ello mismo en el comercio internacional. | UN | وقد ارتُئي على نطاق واسع أن قوانين الائتمانات المضمونة الحديثة يمكن أن يكون لها تأثير خطير الشأن في توافر الائتمانات وتكلفتها، ومن ثم في التجارة الدولية عموما. |
Además, se observó que limitando la protección del comprador al caso en que se vendieran existencias en el giro ordinario del negocio se planteaba una necesidad de práctica sin socavar los créditos garantizados o crear complicaciones innecesarias. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن قصر حماية المشتري على الحالة التي يباع فيها مخزون في سياق الأعمال المعتاد يلبي حاجة تدعو إليها الممارسة، دون أن ينال من الائتمان المضمون أو أن ينشئ تعقيدا لا ضرورة له. |
16. En cuanto a los créditos garantizados por un " privilegio marítimo " , varias delegaciones consideraron que el derecho de embargo establecido en el Convenio debería conferirse sólo a los créditos incluidos en el artículo 4 del Convenio MLM de 1993 y no a los incluidos en el artículo 6. | UN | ٦١- وفيما يتعلق بالمطالبات المضمونة بواسطة " امتياز بحري " ، اعتبر عدد من الوفود أن حق الحجز بموجب الاتفاقية لا ينبغي منحه إلا لتلك المطالبات المشمولة في إطار المادة ٤ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ وليس في إطار المادة ٦. |
Clasificación de los créditos garantizados por grado de prelación | UN | ترتيب المطالبات المضمونة معاملات تمويل الاحتياز |
Se pregunta cuál es precisamente el significado de “derechos reales”, y si la expresión “créditos garantizados” comprende a los “derechos reales”. | UN | وتساءل عما يقصد بالتحديد بـ " حقوق عينية " وعما إذا كانت " المطالبات المضمونة " تشمل " الحقوق العينية " . |
Sin embargo, después de haber escuchado las deliberaciones, se pregunta si el término “créditos preferenciales” no sería mejor que “créditos garantizados”. | UN | أما بعدما استمع إلى المناقشة ، فهـو يتساءل إن لم يكـن مصطلح " المطالبات الامتيازية " أفضل من " المطالبات المضمونة " . |
45. Con respecto a la recomendación 166, se convino en suprimir las palabras " que no sean créditos garantizados " . | UN | 45- وفيما يتعلق بالتوصية 166، اتُفق على إلغاء النص " غير المطالبات المضمونة " . |
Régimen aplicable a los créditos garantizados | UN | معاملة المطالبات المضمونة |
créditos garantizados | UN | المطالبات المضمونة |
Valoración de los créditos garantizados | UN | تحديد قيمة المطالبات المضمونة |
Régimen aplicable a los créditos garantizados | UN | معاملة المطالبات المضمونة |
créditos garantizados | UN | المطالبات المضمونة |
Valoración de los créditos garantizados | UN | تحديد قيمة المطالبات المضمونة |
En ese período de sesiones, la Comisión convino en que la legislación sobre créditos garantizados era un tema importante que se había señalado a la atención de la Comisión en el momento oportuno, habida cuenta en particular del estrecho vínculo que tenía con la labor que realizaba acerca del régimen de la insolvencia. | UN | واتفقت اللجنة، في تلك الدورة، على أن قانون الائتمانات المضمونة هو موضوع هام وأنه قد عرض على اللجنة في الوقت المناسب، وخصوصا بالنظر إلى صلته الوثيقة بأعمال اللجنة بشأن قانون الإعسار. |
La opinión generalizada era que una legislación moderna sobre créditos garantizados repercutiría favorablemente en el acceso al crédito y en su costo y, por lo tanto, en el comercio internacional. | UN | وقد ارتئي على نطاق واسع أن قوانين الائتمانات المضمونة الحديثة يمكن أن يكون لها تأثير كبير على توافر وتكلفة الائتمانات، وبالتالي على التجارة الدولية. |
15. Unas normas de prelación bien concebidas pueden tener también un impacto positivo en la oferta de créditos garantizados. | UN | 15- كما يمكن أن يكون لقواعد الأولوية المصاغة على نحو جيد تأثير إيجابي آخر على توافر الائتمان المضمون عموما. |
24. Algunas delegaciones hablaron de la necesidad de incluir una disposición para asegurar que se eximiera al personal navegante de la obligación de prestar fianza contra el embargo ilícito respecto de los créditos garantizados por privilegios marítimos mencionados en el inciso a) del párrafo 1 del artículo 4 del Convenio MLM de 1993. | UN | ٤٢- وأشار بعض الوفود إلى الحاجة إلى إدراج نص مناسب لتأمين إعفاء البحارة من الالتزام بتقديم ضمانات ضد الحجز الجائر فيما يتعلق بالمطالبات المضمونة بالامتيازات البحرية المذكورة في المادة ٤)١()أ( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
2. La decisión de la Comisión de que se empezara a trabajar en el tema del régimen legal aplicable al crédito financiero garantizado se adoptó en respuesta a la necesidad de un régimen legal eficiente que eliminara todo obstáculo jurídico a la negociación de créditos garantizados y que pudiera, por ello, repercutir favorablemente en la oferta de crédito a menor costo. | UN | 2- وكان قرار اللجنة الاضطلاع بالعمل في مجال قانون الائتمانات المضمونة قد اتخذ لتلبية الحاجة إلى نظام قانوني كفؤ يزيل العقبات القانونية التي تعترض سبيل الإئتمانات المضمونة ويكون له بالتالي تأثير مفيد على توافر وتكلفة الائتمانات.() |
Este enfoque de las reglas de prelación alentará a los posibles prestamistas futuros a conceder créditos garantizados pues les ofrecerá un alto grado de seguridad de que podrán predecir cómo se resolverán los potenciales conflictos de prelación. | UN | ويشجع هذه النهج لقواعد الأولوية الدائنين المحتملين على تقديم ائتمان مضمون بإعطائهم قدرا عاليا من الاطمئنان بأنهم يستطيعون التنبؤ بطرق تسوية النـزاعات المحتملة على الأولوية. |
Es posible que durante el procedimiento sea preciso valorar los bienes, particularmente los bienes gravados, a fin de determinar el valor de los correspondientes créditos garantizados (y de todo otro crédito conexo que no esté garantizado) y a fin de estudiar medidas de protección. | UN | وقد يحتاج إلى تقدير قيمة الموجودات، وخصوصا الموجودات المرهونة، أثناء الإجراءات بغية تحديد قيمة المطالبة المضمونة (وأي مطالبة غير مضمونة ذات الصلة) ومسائل الحماية. |