Todo un complejo de factores negativos, tanto de carácter objetivo como subjetivo, han hecho que Ucrania se encuentre actualmente en una etapa crítica de su desarrollo. | UN | وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها. |
Para aplicar su mandato de manera sostenible y eficaz el PNUFID necesita la seguridad de contar con una masa crítica de recursos de un volumen y durante un período dados. | UN | وتلزم كتلة حرجة من الموارد، تتسم بدرجة من الضمان والاستمرارية كي ينفذ البرنامج ولايته بأسلوب متواصل وفعال. |
El Primer Ministro comprende bien los principales desafíos de la gobernanza en Somalia en esta coyuntura crítica de su historia. | UN | فهو يعي جيداً التحديات الرئيسية المطروحة في مجال الحوكمة في الصومال في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه. |
Por consiguiente, le corresponde a la comunidad internacional prestar la máxima atención a la situación crítica de África. | UN | ولذا يصبح من واجب المجتمع الدولي أن يعطي اﻷولوية في اهتمامه للحالة الحرجة في افريقيا. |
El UNFPA reconoce la necesidad crítica de ampliar su base de donantes a fin de lograr la estabilidad financiera. | UN | على أن صندوق السكان يسلم بالحاجة الماسة إلى توسيع قاعدة مانحيه من أجل تحقيق الاستقرار المالي. |
No es posible tratar la crítica de tales políticas ilegales y los intentos de corregirlas de conformidad con la ley como una violación de la soberanía de los Estados. | UN | وليس هناك مجال لاعتبار انتقاد هذه السياسات غير المشروعة ومحاولات قانونية لاصلاح تلك السياسات انتهاكا لسيادة الدول. |
Por consiguiente, la Oficina podrá optar por llevar a cabo una evaluación crítica de los resultados de esos estudios en el futuro. | UN | ونتيجة لذلك يستطيع المكتب أن يقرر إجراء تقييم نقدي لنتائج تلك الاستعراضات في المستقبل. |
Cabe prever que se necesitará una masa crítica de recursos para que esos esfuerzos tengan repercusiones en los planos local, nacional y regional. | UN | ومن المتوقع أنه ستكون هناك حاجة إلى مجموعة حرجة من الموارد لتحقيق اﻷثر اللازم على الصعد المحلية والوطنية واﻹقليمية . |
Antes de establecer una oficina descentralizada, la UNOPS se cerciora de que exista una masa crítica de proyectos que justifique tal medida para asegurar que la oficina se autofinancie. | UN | وقبل إنشاء اي مكتب لا مركزي يتأكد مكتب خدمات المشاريع أن هناك كتلة حرجة من المشاريع تبرر هذا التحرك لضمان أن يكون المكتب ذاتي التمويل. |
- una masa crítica de empresarios que pueda ofrecer beneficios suficientes a los fondos de capital de riesgo. | UN | :: إيجاد كتلة حرجة من أصحاب المشاريع يمكن أن توفر عائدات كافية لصندوق رأس المال الاستثماري. |
Cuando se trata de adolescentes, hay posibilidades de influir en su futuro comportamiento sexual y en las prácticas de búsqueda de tratamiento en una etapa crítica de evolución. | UN | وحينما يتعلق الأمر بمراهقين، فقد يؤثر ذلك في سلوكهم الجنسي في المستقبل وفي طرق التماس العلاج في مرحلة حرجة من النمو. |
La función del UNICEF era crear una masa crítica de asociados que pudieran ayudar al Gobierno en la ampliación de las innovaciones. | UN | ويقوم دور اليونيسيف على إيجاد كتلة حرجة من الشركاء الذين يستطيعون مساعدة الحكومة على رفع مستوى الابتكارات. |
Muchos países en desarrollo deben superar esta situación crítica de pobreza y hambre antes de poder gozar de los frutos del desarrollo social. | UN | ويتعين على بلدان نامية عديدة التغلب على هذه الحالة الحرجة من الفقر والجوع قبل أن تنعم بثمار التنمية الاجتماعيــة. |
Es importante que la comunidad internacional siga ayudando al Afganistán en esta coyuntura crítica de su desarrollo. | UN | ومن المهم للمجتمع الدولي مواصلة دعم أفغانستان في هذه المرحلة الحرجة من تطورها. |
Los servicios de extensión agrícola, que son esenciales para difundir nuevos conocimientos y prácticas, siguen adoleciendo de falta de fondos y de una masa crítica de conocimientos técnicos. | UN | ومازالت خدمات الإرشاد الزراعي، التي تمثل مقوما حاسما بشدة لنشر المعارف والممارسات الجديدة، تعاني من نقص التمويل والافتقار إلى الكتلة الحرجة من الخبرات التقنية. |
La persistencia de la situación económica crítica de África constituye un fracaso de enormes proporciones en sí mismo y para la economía mundial; | UN | ويشكل استمرار الحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا إخفاقا ذا أبعاد خطيرة في حد ذاته وفي الاقتصاد العالمي؛ |
Oruzgan pone de manifiesto la necesidad crítica de contar con una estrategia militar y civil coherente e integral que proporcione la base para garantizar y apoyar el progreso. | UN | وتبرهن أروزغان على الحاجة الماسة إلى استراتيجية عسكرية ومدنية متسقة ومتكاملة توفر الأساس لتأمين وإدامة التقدم. |
Para los funcionarios públicos internacionales, tanto individual como colectivamente, resulta incompatible con su propia condición el dedicarse de modo activo a la crítica de un gobierno o a cualquier otra actividad que socave o desprestigie la autoridad de éste. | UN | إن مشاركة موظفي الخدمة المدنية الدولية، سواء كان ذلك منفردا أو جماعيا، في أي انتقاد نشط لحكومة أو أي نشاط قد ينال من سلطتها أو يسيء إلى سمعتها، أمر لا يتفق مع مركزهم. |
Una evaluación crítica de los progresos realizados por los Estados Partes en este aspecto representaría un gran avance. | UN | ومن شأن إجراء تقييم نقدي للتقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في هذا الصدد أن يسمح بقطع شوط لا بأس به إلى الأمام؛ |
Retirar el acceso a esa asistencia en condiciones favorables en esta etapa crítica de nuestro desarrollo haría que se derrumbaron nuestros esfuerzos por lograr el desarrollo. | UN | فتوقف هذه المساعدة التساهلية في هذه المرحلة الحاسمة من تنميتنا سيؤدي إلى عرقلة جهودنا الإنمائية. |
- No existe " una masa crítica " de información empírica sobre el impacto de la IED en el medio ambiente. | UN | :: لا يوجد " مجموعة أساسية " من الأدلة التجريبية على الآثار البيئية المترتبة على الاستثمار الأجنبي المباشر؛ |
Su crítica de la mala gestión de estos de la guerra contra Francia precipitó su exclusión de la corte y traslado a Irlanda. | TED | وقد تسبب نقد عائلة يورك لفشلهم في احتواء الحرب ضد فرنسا في إبعاده عن البلاط الملكي و نقله إلي أيرلندا. |
Nos hallamos ahora en una fase crítica de las actividades de pacificación. | UN | إننا نجد أنفسنا اﻵن في مرحلة حاسمة من جهود صنع السلم. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una coyuntura crítica de su historia. | UN | تمر الأمم المتحدة بمرحلة هامة من تاريخها. |
Un criterio importante para que tenga éxito una red es que ésta pueda movilizar una " masa crítica " de personas o instituciones que deseen trabajar en conjunto. | UN | ومن الشروط الهامة لنجاح أية شبكة قدرتها على حفز عدد كاف من الأفراد والمنظمات التي ترغب في التعاون. |
Mi Gobierno desea felicitar a la Embajadora Kuniko Inoguchi del Japón por haber instado a la Reunión Bienal a centrar su atención en la función crítica de la asistencia internacional para la aplicación del Programa. | UN | وتهنئ حكومتي السفيرة كونيكو إينوغوتشي ممثلة اليابان لقيامها بحث الاجتماع الذي يعقد مرة كل سنتين على تركيز اهتمامه على الدور الحاسم الذي تضطلع به المساعدة الدولية في تنفيذ البرنامج. |
Existe una necesidad crítica de mecanismos financieros internacionales. | UN | والحاجة ماسة إلى إنشاء آليات مالية ودولية. |
Sin embargo, el establecimiento de este órgano de coordinación requeriría una masa crítica de usuarios en el país de que se tratara. | UN | غير أن انشاء تلك الهيئة التنسيقية سيتطلب وجود العدد الضروري من المستعملين داخل القطر المعني. |