Las exhibiciones ofrecieron una oportunidad única en su género para debatir las cuestiones planteadas en el vídeo y contribuyeron a aumentar la sensibilidad sobre aspectos críticos de las relaciones entre los sexos y la fecundidad de los adolescentes. | UN | وقد شكل عرض الشريط فرصة فريدة لمناقشة المسائل التي يثيرها الشريط وساعد على زيادة الوعي بالجوانب الحرجة من العلاقة بين الجنسين والخصوبة لدى المراهقين. |
Es necesario intensificar esfuerzos de inmediato y aportar recursos adicionales para encarar los problemas críticos de los pobres. | UN | ويلزم القيام فورا بمضاعفة الجهود وتوفير الموارد الإضافية بغية التصدي للتحديات الحرجة التي تواجه الفقراء. |
Los Estados Miembros estarán más dispuestos a aportar tropas a las Naciones Unidas en la medida en que estén en situación de participar en los debates sobre la definición, ejecución y renovación de los mandatos, así como sobre la orientación política de las operaciones en momentos críticos de su existencia. | UN | وستكون الدول اﻷعضاء أكثر استعدادا لتزويد اﻷمم المتحدة بقوات إذا ما صار بوسعها أن تشارك في مناقشة أمر تحديد الولايات وتنفيذها وتجديدها، فضلا عن التوجيه السياسي للعمليات في اللحظات الحاسمة من وجودها. |
Todos estos son avances considerables que muchos críticos de las Naciones Unidas no han tenido en cuenta en este jubileo, avances por los cuales usted, Señor Secretario General, y su personal deben ser felicitados. | UN | وجميع هذه الانجازات هي انجازات هامة يغفلها منتقدو اﻷمم المتحدة العديدون في هذا السنة الاحتفالية، وهي انجازات تستأهلون أنتم، وعلى وجه الخصوص، السيد اﻷمين العام، وموظفوكم التهنئة عليها. |
Se seguirá considerando como una cuestión prioritaria el apoyo a los esfuerzos realizados por los países africanos para resolver sus problemas críticos de alimentación y hambre. | UN | وسيظل دعم جهود البلدان الافريقية في علاج مشاكلها الحرجة المتعلقة باﻷغذية والجوع مسألة ذات أولوية. |
Debe hacerse hincapié en la participación de grupos críticos de ciudadanos, de los actores clave en la gobernanza y de los interesados no pertenecientes al sector público. | UN | وينبغي التركيز على إشراك المجموعات الهامة من المواطنين والجهات الفاعلة الرئيسية في الحكم وأصحاب المصلحة من خارج الحكومات. |
Los críticos de las ZFI suelen citar el bajo nivel de vinculación entre las empresas fundamentalmente extranjeras y orientadas hacia la exportación, de las ZFI y la economía local. | UN | وكثيراً ما يشير نقاد مناطق تجهيز الصادرات الى انخفاض مستوى الروابط بين الشركات اﻷجنبية الموجودة في هذه المناطق والموجهة بصفة رئيسية نحو التصدير، والاقتصاد المحلي. |
A tal fin, la UNU centra sus investigaciones, estudios de posgrado y actividades de difusión de conocimiento en los problemas más críticos de interés para las Naciones Unidas, en particular los que afectan a los países en desarrollo. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تركز الجامعة أنشطتها في مجال البحوث والدراسات العليا و نشر المعارف على المشاكل البالغة الأهمية التي تشغل الأمم المتحدة، لا سيما فيما يخص تأثير هذه المشاكل على الدول النامية؛ |
Se deben adoptar posturas y respuestas conjuntas, que aglutinen a los sectores público y privado, con respecto a elementos críticos de las normas del comercio mundial, la reducción de la pobreza extrema y las cuestiones relacionadas con la sostenibilidad. | UN | ويتعين صياغة مواقف واستجابات مشتركة تشمل القطاعين العام والخاص على السواء فيما يتعلق بالعناصر ذات الأهمية الحاسمة بقواعد التجارة العالمية، والحد من الفقر المدقع، والمسائل الخاصة بالاستدامة. |
Estas misiones desempeñan un papel fundamental en los Estados miembros, al garantizar la credibilidad de los procesos electorales, y se complementan con el suministro de asistencia técnica a la institucionalización en sectores críticos de la administración. | UN | وتقوم تلك البعثات بدور هام في الدول اﻷعضاء، لتعزيز مصداقية العمليات الانتخابية. وتستكمل بعثات مراقبي الانتخابات بتقديم مساعدة تقنية فيما يتصل ببناء المؤسسات في مجالات حاسمة من الحكم الرشيد. |
La Parte observó también que su consumo total notificado de metilbromuro para 2005 era inferior a la cantidad que habían autorizado las Partes para la producción y el consumo destinado a usos críticos de esa sustancia. | UN | كما لاحظ الطرف أن استهلاكه الإجمالي المبلغ عنه من بروميد الميثيل في عام 2005 كان أقل من الكمية التي أذنت له الأطراف بإنتاجها واستهلاكها لاستيفاء الاستخدامات الحرجة من المادة. |
Como en el caso de anteriores decisiones en momentos críticos de la crisis de Bosnia y Herzegovina, que se adoptaron a partir de información sin comprobar o de mala información deliberada, el Consejo, también en esta ocasión, reaccionó precipitadamente, confiando exclusivamente en la información facilitada por una sola parte. | UN | فكما هو الشأن في القرارات السابقة التي اتخذها المجلس في اللحظات الحرجة من اﻷزمة في البوسنة والهرسك، التي استندت الى معلومات غير مؤكدة أو معلومات قصد بها التضليل عمدا، فإنه تصرف بتسرع هذه المرة أيضا، ولم يثق سوى بالمعلومات المقدمة من جانب واحد فقط. |
En el período transcurrido desde aquel informe, la UNSCOM realizó ocho inspecciones en un intento de investigar aspectos críticos de las actividades proscritas del Iraq tales como la producción y destrucción de agentes de guerra biológica, la manufactura, carga y destrucción de municiones biológicas y la participación militar en el programa proscrito y en el apoyo al mismo. | UN | وفي الفترة التي أعقبت ذلك التقرير، أجرت اللجنة الخاصة ثماني عمليات تفتيشية في محاولة للتحقيق في المجالات الحرجة من أنشطة العراق المحظورة مثل إنتاج العوامل الحربية وتدميرها، وصنع الذخائر البيولوجية وتعبئتها وتدميرها، واشتراك الجهاز العسكري في البرنامج المحظور ودعمه له. |
Todos deberíamos ser conscientes de las dificultades a que ha de hacer frente el Departamento de Información Pública en este mundo de competencia de las prioridades de información, especialmente en estos momentos críticos de reforma de la Organización y limitaciones financieras. | UN | وينبغي أن ندرك جميعنا مـــدى صعوبـــة مهمة إدارة شؤون اﻹعلام في هذا العالم الذي تتنافس فيه اﻷولويات اﻹعلامية، ولا سيما حاليا في هذه المرحلة الحرجة التي تشهد إصلاحا تنظيميا وقيودا مالية. |
Los trágicos incidentes acontecidos e Douékoué pusieron de relieve las limitaciones del alcance de la asistencia humanitaria necesaria en momentos críticos de tribulación y sufrimiento por parte de la población sometida a situaciones de conflicto. | UN | سلطت الحوادث المأساوية التي وقعت في دويكويه الضوء بشدة على المعوقات التي تنال من نطاق المساعدة الإنسانية اللازمة في مثل تلك الأوقات الحرجة التي تعتصر السكان فيها المعاناة ومحنة العيش في حالات الصراع. |
La Relatora Especial sostiene que en momentos tan críticos de la historia es cuando la sociedad debe mostrar su firme compromiso en favor de los derechos humanos y una mayor decisión de sostener los principios de la justicia, sin discriminaciones. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه يتعين على المجتمع الدولي، في هذه اللحظات الحاسمة من لحظات التاريخ، أن يثبت التزامه الحازم بحقوق الإنسان، إلى جانب الإمعان في تصميمه على تأييد مبادئ العدالة دون تمييز. |
Los críticos de las propuestas de vigilancia extrajudicial deben ahora centrarse en las razones por las que no se debe obtener información adicional pues el Estado ya no tiene la obligación de demostrar que la injerencia es necesaria. | UN | ويجب أن يناقش الآن منتقدو المراقبة غير المبررة أسباب عدم جمع معلومات إضافية، بدلاً من أن يقع عبء الإثبات على الدولة لتبرير ضرورة التدخل. |
Falta de experiencia en aspectos críticos de la TIC D3. | UN | ن.ض 2: الافتقار إلى الخبرات الفنية في المجالات الحرجة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Los beneficiarios eran esencialmente gobiernos, mientras que los sectores críticos de la sociedad civil estaban poco representados. | UN | والجهات التي استفادت بصفة رئيسية من هذه الدورات هي الحكومات، في حين أن القطاعات الهامة من المجتمع المدني لم تكن ممثَلة تمثيلاً كافياً. |
Muchos críticos de la política indonesia en Timor Oriental han dicho que se ha iniciado una política de destrucción de la cultura y la religión de Timor Oriental. | UN | وقد ردد كثير من نقاد السياسة اﻹندونيسية في تيمور الشرقية أن سياسة لتدمير ثقافة تيمور الشرقية ودينها قد بدأت. |
A tal fin, la UNU centra sus investigaciones, estudios de posgrado y actividades de difusión de conocimiento en los problemas más críticos de interés para las Naciones Unidas, en particular los que afectan a los países en desarrollo. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تركز الجامعة أنشطتها في مجال البحوث والدراسات العليا ونشر المعرفة على المشاكل البالغة الأهمية التي تؤرق الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتصل بتأثير هذه المشاكل على البلدان النامية. |
Asimismo, las actividades de medición seguían concentrándose en los números o en aspectos cuantificables, con lo cual pasaban por alto muchos aspectos cualitativos críticos de la Plataforma de Beijing que eran más difíciles de medir. | UN | وفضلا عن ذلك تستمر جهود إجراء القياسات في التركيز على الأرقام، أو على الجوانب القابلة للقياس كميا، مع إهمال كثير من الجوانب الكيفية ذات الأهمية الحاسمة لمنهاج عمل بيجين، التي ينطوي قياسها على مزيد من الصعوبة. |
Después de dar las gracias a las delegaciones por su apoyo, el Administrador dijo, para concluir, que la mayor dificultad para su sucesor sería galvanizar la recaudación de recursos para la organización en esos momentos críticos de su historia. | UN | ١٢ - ووجه مدير البرنامج شكره للوفود على دعمها، واختتم كلمته قائلا بأن التحدي اﻷعظم الذي يواجه خلفه هو التحفيز على تعبئة الموارد اللازمة للمنظمة في لحظة حاسمة من تاريخها. |
Uno de los sectores críticos de preocupación que requiere esfuerzos internacionales concertados es la erradicación de la pobreza. | UN | إن استئصال شأفة الفقر هو من المجالات الحيوية التي تثير الاهتمام وتتطلب جهودا دولية متضافرة. |
Añadir la accesibilidad como punto crítico de control en el sistema de análisis de peligros en puntos críticos de control (HACCP) inspeccionarlo y hacerlo efectivo. | UN | إضافة إمكانية الوصول كنقطة عبور في نظام نقط المراقبة الحرجة في تحليل المخاطر؛ ومعاينة وتنفيذ ذلك. |
En la atención primaria de la salud hemos atacado vulnerabilidades estructurales en cuadros críticos de mortalidad maternoinfantil y nutrición. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية الصحية الأساسية، واجهنا أوجه ضعف هيكلي في المجالات البالغة الأهمية المتمثلة في معدلات وفيات الأمهات والأطفال وكذلك التغذية. |
En muchos casos, las organizaciones no gubernamentales nacionales o regionales de derechos humanos tenían una influencia limitada, y sus actividades, seminarios e informes, que a menudo eran críticos de las autoridades, eran objeto de poca difusión en los medios nacionales de comunicación. | UN | ونفوذ المنظمات غير الحكومية الوطنية أو اﻹقليمية المعنية بحقوق اﻹنسان محدود في كثير من الحالات، ولا ينشر أو يذاع في وسائط اﻹعلام الوطنية في حالات كثيرة إلا القليل عن أنشطتها والحلقات الدراسية والتقارير التي تنتقد السلطات. |
Los críticos de las primeras experiencias crediticias en favor de los pobres exageraron los problemas del sistema y pasaron por alto algunos de sus logros. | UN | ١٤٠ - والنقد المتعلق بالتجربة السابقة بشأن الائتمانات المقدمة إلى الفقراء بالغ في مشاكل النظام وتغاضى عن بعض انجازاته. |