ويكيبيديا

    "crónicas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المزمنة
        
    • المزمن
        
    • مزمن في
        
    • مزمنة من
        
    Los principales grupos de enfermedades responsables de las tasas más altas de mortalidad en Albania son las enfermedades crónicas de los pulmones y la sangre. UN والأمراض الرئيسية التي تتسبب في أكبر معدل وفيات في ألبانيا هي أمراض الرئتين والدم المزمنة.
    Cirrosis y otras enfermedades crónicas de hígado UN التليف الكبدي وغيره من أمراض الكبد المزمنة
    Durante los últimos años, el mundo ha contemplado una proliferación de crisis nuevas y la persistencia de situaciones crónicas de desplazamiento. UN وفي السنوات الأخيرة، شهد العالم تكاثرا في الأزمات الجديدة واستمرارا لحالات التشرّد المزمنة.
    La grave carencia de nutrientes durante el embarazo y la lactancia agrava las deficiencias nutricionales crónicas de la mujer. UN ويفاقم النقص الحاد في المواد الغذائية أثناء الحمل والرضاعة من النقص المزمن في التغذية الذي تعاني منه النساء.
    Las situaciones crónicas de escasez de alimentos han redundado en una fuerte desnutrición de amplios segmentos de la población y han retrasado el crecimiento de los niños. UN وقد أدت حالات النقص المزمن في الأغذية إلى نقص خطير للتغذية في قطاعات واسعة من السكان وإلى إعاقة نمو الأطفال.
    El sistema de atención sanitaria está plagado de escaseces crónicas de medicamentos, combustible y otros suministros esenciales, al mismo tiempo que se registra un aumento de la incidencia de la malnutrición, la gastroenteritis y la viruela, especialmente entre los jóvenes. UN فنظام الرعاية الصحية يعاني من حالات نقص مزمن في اﻷدوية والوقود وسائر اﻹمدادات الضرورية، وذلك في الوقت الذي توجد فيه زيادة في حالات سوء التغذية والالتهابات المعدية والحصبة ولا سيما فيما بين صغار السن.
    Las fluctuaciones crónicas de la sequía a menudo desencadenan la desertificación. UN وكثيراً ما تؤدي تقلبات الجفاف المزمنة إلى التصحر.
    Reafirma la necesidad de agilizar las reformas económicas, que hacen falta para lograr la estabilidad macroeconómica, luchar contra la pobreza y hacer frente de manera sostenible a las consecuencias humanitarias crónicas de la crisis. UN ويؤكد من جديد الحاجة إلى التعجيل بالإصلاحات الاقتصادية التي تشكل جزءا ضروريا من مساعي تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي ومكافحة الفقر والاستجابة بصورة مستدامة للآثار الإنسانية المزمنة الناجمة عن الأزمة.
    ¿Podemos no discutir esto por teléfono porque tengo fiebre y estoy sintiendo mis náuseas crónicas de Los Ángeles otra vez? Open Subtitles هل بالإمكان عدم مناقشة الموضوع على الهاتف أنا أشعر بارتفاع في درجة الحرارة أنا سأصاب بحالة غثيان لوس أنجلوس المزمنة
    A fin de reforzar los servicios terapéuticos, se elaborarán programas de prevención, detección temprana y atención de tipos de cáncer característicos de la mujer y otras dolencias crónicas de la mujer. UN ومن أجل تعزيز الخدمات العلاجية، سوف تعد برامج للوقاية من أمراض السرطان التي تصيب المرأة، وغيرها من المشاكل الصحية المزمنة التي تعاني منها المرأة، وللكشف المبكر عنها ومعالجتها.
    Ésto se agrega a las averías crónicas de las comunicaciones y dificulta aún más la recogida de información sobre la situación en el interior del país. UN وذلك فضلا عن أوجه القصور المزمنة مما يزيد من صعوبة جمع المعلومات عن الحالة داخل البلد. جيم - مزروعات ومخزونات الحبوب
    - Formas crónicas de afecciones cardíacas isquémicas, 312%; UN - أمراض القلب المزمنة الناجمة عن نقص التروية الدموية، بنسبة ٣١٢ في المائة؛
    Ha aumentado, en cambio, con arreglo a las estimaciones, la cantidad y proporción de trabajadores aquejados de afecciones comunes, ya que un número cada vez mayor de personas ha desarrollado diversas enfermedades propias de adultos, incluidas alteraciones crónicas de carácter degenerativo. UN وعلى العكس من ذلك، ازداد عدد العمال الذين يشتبه في إصابتهم بالأمراض العادية وازدادت نسبتهم نظراً لإصابة عدد متزايد من الناس بمختلف الأمراض التي يصاب بها البالغون، بما فيها الأمراض المتردية المزمنة.
    Una de las paradojas crónicas de la República Democrática del Congo, que es uno de los países más ricos del mundo en recursos naturales, es la pobreza endémica de la población; el número de personas que sufre malnutrición asciende a 17 millones. UN ومن المفارقات المزمنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي من أغنى بلدان العالم من حيث الموارد الطبيعية، هو تفشي الفقر المتوطن، إذ يبلغ عدد الذين يعانون من سوء التغذية 17 مليون نسمة.
    Neumonía Enfermedades crónicas de las vías respiratorias inferiores UN الأمراض المزمنة للجهاز التنفسي السفلي
    En consecuencia, la prevalencia de las enfermedades crónicas de las personas mayores se ha incrementado en un 50% en los últimos 10 años. UN وبالتالي، فقد ازداد انتشار الأمراض المزمنة بين المسنين بنحو 50% خلال السنوات العشر الماضية.
    Un área en la que se requieren mayor conocimientos son los efectos y riesgos de las exposiciones crónicas de bajo nivel en la salud humana y el medio ambiente. UN وهناك مجال واحد يتطلب المزيد من المعرفة وهو آثار ومخاطر التعرض المزمن المنخفض المستوى على صحة الإنسان والبيئة.
    Debía ofrecer una solución para las debilidades institucionales crónicas de muchos países menos adelantados y una barrera contra la corrupción. UN ويجب أن يوفّر علاجاً للضعف المزمن الذي تعاني منه المؤسسات في الكثير من أقل البلدان نموا وأن يتصدى للفساد.
    Enfermedades crónicas de las vías respiratorias inferiores 7% UN مرض الجهاز التنفسي السفلي المزمن 7 في المائة
    Muchos pueblos grandes y ciudades en los países en desarrollo experimentan pérdidas crónicas de presión en los sistemas de distribución de agua corriente y unas tasas muy altas de filtraciones debido a una demanda excesiva. UN ويعاني كثير من البلدات الكبيرة والمدن في البلدان النامية من انخفاض مزمن في ضغط المياه في شبكات التوزيع باﻷنابيب ومن ارتفاع معدلات التسرب عندما تتعرض للضغط.
    Según la oficina de la OMS en Gaza, hay indicaciones de carencias crónicas de micronutrientes en la población, en particular entre los niños. UN ويفيد مكتب منظمة الصحة العالمية في غزة بأن هناك مؤشرات على وجود نقص مزمن في المغذيات الدقيقة بين السكان، ولا سيما الأطفال.
    Las brechas sociales con respecto a la igualdad y la equidad entre los géneros persisten en formas crónicas de pobreza y violencia contra las mujeres y niñas en todo el mundo. UN وتستمر الفروق الاجتماعية في المساواة والإنصاف بين الجنسين بأشكال مزمنة من الفقر والعنف ضد النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد