ويكيبيديا

    "crónicas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المزمنة التي
        
    • مزمنة
        
    • مزمن
        
    • المزمنة من
        
    Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. UN والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة.
    Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. UN والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة.
    Y, por último, se les enseña una y otra vez la importancia de la prevención, especialmente de enfermedades crónicas que amenazan con paralizar los sistemas de salud en todo el mundo. TED و أخيراً، يتعلمون و يتعلمون أهمية الوقاية، خاصة الأمراض المزمنة التي تشل النظام الصحي في كل العالم.
    Durante los años que pasó en prisión, Amal fue objeto de grave negligencia médica, que le causó enfermedades crónicas que requieren atención médica inmediata. UN وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا.
    274. En las zonas rurales de Polonia había menos personas que sufrían de enfermedades crónicas que en las zonas urbanas. UN 274 - في المناطق الريفية في بولندا، كان عدد الأشخاص الذين يعانون من مرض مزمن في الريف أقل من عددهم في المدن.
    Así pues, en última instancia hay más personas mayores en la población que son más susceptibles a las enfermedades crónicas que los jóvenes. UN لذا، ففي نهاية المطاف، سيزيد عدد كبار السن الذين هم أكثر عرضة للأمراض المزمنة من الشباب.
    Según el Informe sobre la Salud en el Mundo 1997, esos estilos de vida se están enraizando en los países en desarrollo, causando un rápido aumento de las enfermedades crónicas que pueden prevenirse pero raramente curarse. UN وأساليب الحياة هذه آخذة في الترسخ في البلدان النامية، استنادا إلى تقرير الصحة العالم لعام ١٩٩٧، وستؤدي إلى حدوث زيادة سريعة في اﻷمراض المزمنة التي يمكن الوقاية منها ولكن نادرا ما يُشفى منها.
    En principio, se sabe que muchas de las enfermedades crónicas que padecen las mujeres se originan por la prevalencia de la desnutrición que se vive, incluso desde el momento de nacer y que, día con día, mina su respuesta inmunológica de manera considerable. UN ومن المعروف مبدئيا أن الكثير من الأمراض المزمنة التي تعاني منها النساء تعزى إلى انتشار نقص التغذية منذ الولادة، مما يؤدي إلى إضعاف جهاز المناعة تدريجيا وإلى حد كبير.
    El problema de la apatridia es la raíz de las penalidades crónicas que padece la población musulmana. UN 72 - وتمثل مشكلة انعدام الجنسية السبب الرئيسي للآفات المزمنة التي يعاني منها السكان المسلمون.
    La violación, el matrimonio precoz, las altas tasas de fecundidad y las enfermedades crónicas que sufren las mujeres rurales también pueden contribuir a los problemas de salud mental. UN وقد يكون الاغتصاب، والزواج المبكر، وارتفاع معدلات الخصوبة، والأمراض المزمنة التي تعاني منها المرأة الريفية أيضا من الأسباب المؤدية إلى مشاكل في الصحة العقلية لديها.
    Habida cuenta de las dificultades crónicas que ha experimentado el proyecto, la Comisión considera fundamental que el Secretario General proporcione a la Asamblea General garantías sobre su ejecución y la solidez de su calendario y costos. UN وبالنظر إلى الصعوبات المزمنة التي يواجهها المشروع، تعتبر اللجنة أنه من الأهمية بمكان أن يقدِّم الأمين العام تطمينات للجمعية العامة بشأن تنفيذ المشروع وموثوقية جدوله الزمني وتكاليفه.
    Las instalaciones de salud y las farmacias locales estaban cada vez en peores condiciones de proporcionar medicamentos para pacientes con enfermedades crónicas que necesitaban tratamiento continuo. UN ولم يعد بمقدور المرافق الصحية والصيدليات المحلية على نحو متزايد أن توفر الأدوية للمرضى الذين يحتاجون إلى علاج متواصل للأمراض المزمنة التي يعانون منها.
    Mejora de la prevención y la detección de enfermedades crónicas que afectan especialmente a las mujeres UN 4-2-2 تحسين الوقاية من الأمراض المزمنة التي تصيب النساء بوجه خاص والكشف عنها
    Y, por cierto, está vinculado a la falta de motivación de los empleados, a enfermedades crónicas que impactan en su trabajo y a lesiones y enfermedades relacionadas con el trabajo. TED كما أن التوتر مُرتبط بانعدام التواصل بين الموظفين، والأمراض المزمنة التي تؤثّر بعملك والإصابات والأمراض المرتبطة بالعمل.
    Además, en el caso de las enfermedades crónicas que interrumpen el desarrollo de los niños y exigen un largo periodo de tratamiento y acarrean elevados costos, se subvencionan los costos del tratamiento mediante proyectos de investigación de medicamentos encaminados a promover la implantación y la difusión de la atención médica. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق باﻷمراض المزمنة التي تعوق نمو اﻷطفال وتتطلب فترة طويلة من العلاج وتكاليف طبية مرتفعة، تقدم اﻹعانات لتغطية تكاليف الرعاية الطبية من خلال مشاريع البحوث العلاجية الهادفة إلى تعزيز إنشاء وانتشار الرعاية الطبية.
    d) Salta a la vista el agotamiento de los cuidadores ante el gran número de enfermedades crónicas que padecen los enfermos de SIDA; UN (د) استنفدت موارد الهيئات المانحة بكل وضوح بسبب الأمراض المزمنة التي يعاني منها المصابون بفيروس الإيدز؛
    153. La aplicación del programa de formación del Ministerio de Salud, Población y Reforma de los Hospitales durante el año 2004 versó fundamentalmente sobre las enfermedades crónicas que pueden observarse en el medio penitenciario. UN 153- وكان البرنامج التدريبي الذي عكفت وزارة الصحة والسكان وإصلاح المستشفيات على تنفيذه خلال عام 2004 قد تناول بشكل أساسي الأمراض المزمنة التي يمكن ملاحظتها في السجون.
    Ello incluye a los invidentes y los sordos, así como a las personas con enfermedades mentales crónicas que no pueden ser atendidas en hogares. UN ويشمل هذا من يعانون من فقدان تام للبصر والسمع وكذلك من يستحيل إيواؤهم في البيوت من المصابين بأمراض عقلية مزمنة.
    Sin duda, la ausencia de Taiwán es sintomática de las lagunas crónicas que persiguieron a la arquitectura financiera internacional desde antes del advenimiento de esta crisis. UN ولا شك أن غياب تايوان هو نتيجة ثغرات مزمنة في الهيكل المالي الدولي قبل بزوغ هذه الأزمة.
    En esta región el ACNUR trata de resolver desde hace tiempo varios problemas de refugiados y procura poner fin a tensiones crónicas que pueden dar lugar a nuevos desplazamientos de población. UN وتواجه المفوضية في هذه المنطقة بعدة أوضاع طويلة الأمد فيما يتعلق باللاجئين، وكذلك بتوترات مزمنة يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تشريد السكان.
    iv) Todo lo anterior ha provocado un daño social y económico de largo alcance a los africanos, afectados por un hambre y una malnutrición crónicas que se traducen en un deficiente desempeño físico y mental, incluso años después de superados los episodios de desnutrición. UN `4` وتمثل تأثير ذلك في إعاقة اجتماعية واقتصادية طويلة الأجل بالنسبة إلى السكان في أفريقيا وفي جوع مزمن وسوء تغذية مما أدى إلى تدني الأداء من الناحيتين البدنية والذهنية حتى بعد مرور سنوات عديدة على فترات نقص التغذية.
    Las inundaciones han aumentado vulnerabilidades crónicas que existían antes de ellas. UN 6 - أدت الفيضانات إلى ازدياد ما كان موجودا من مظاهر ضعف مزمن.
    Quisiera saber si la Ley contra la discriminación por razón de sexo de 2002 abarca también los casos de discriminación en razón de la orientación sexual de las personas. ¿Ordena la ley la aplicación de medidas de acción afirmativa con el objeto de evitar la discriminación y hacer frente a las consecuencias crónicas que generan los distintos tipos de discriminación? UN وتساءل عما إذا كان قانون مكافحة التمييز القائم على نوع الجنس لعام 2002 قد تم توسيعه ليشمل التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي. وهل ينص القانون على التحيز الإيجابي لمنع التمييز ومعالجة آثار التمييز المزمنة من مختلف الأنواع؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد