ويكيبيديا

    "creación de condiciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تهيئة الظروف التي
        
    • إيجاد الظروف التي
        
    • بتهيئة الظروف التي
        
    • تهيئة الأوضاع التي
        
    • تهيئة الأوضاع اللازمة
        
    Se insta a los gobiernos a que faciliten siempre que sea posible, la creación de condiciones que permitan la repatriación voluntaria con seguridad y dignidad. UN وتُحث الحكومات على أن تيسر، كلما كان ذلك ممكنا، تهيئة الظروف التي تتيح العودة الطوعية في أمان وكرامة.
    A tal fin, deben unirse todos los esfuerzos hacia la creación de condiciones que le permitan beneficiarse de un proceso de desarrollo similar al disfrutado por otras regiones del mundo. UN ولهذا الغرض، يجب أن توجه كل الجهود صوب تهيئة الظروف التي تتيح لها الاستفادة من عملية التنمية، مثل تلك الظروف التي تتمتع بها مناطق العالم اﻷخرى.
    La creación de condiciones que permitan la navegación segura y eficiente de los buques a través de los océanos del mundo es esencial para el comercio mundial. UN وتعد تهيئة الظروف التي تمكن من مأمونية وكفاءة ملاحة السفن في محيطات العالم من الأمور الهامة بالنسبة للتجارة العالمية.
    Sus disposiciones garantizan la seguridad de los Estados centroamericanos y sus habitantes mediante la creación de condiciones que les permitan su desarrollo personal, familiar y social en paz, libertad y democracia. UN إن أحكام تلك المعاهدة تكفل أمن دول أمريكا الوسطى وسكانها من خلال إيجاد الظروف التي سوف تسمح لهم بأن يقوموا بتنميتهم الشخصية والعائلية والاجتماعية فــي ســلام وحرية وديمقراطية.
    Ésta exige la rápida creación de condiciones que faciliten el regreso de 1,6 millones de refugiados a sus hogares con seguridad y dignidad y el procesamiento de los culpables de genocidio. UN ويتطلب ذلك اﻹسراع بتهيئة الظروف التي تيسر العودة اﻵمنة للاجئين البالغ عددهم ١,٦ مليون لاجئ الى وطنهم بكرامة، ومحاكمة مرتكبي عمليات اﻹبادة الجماعية.
    Hemos promovido la lucha contra la proliferación de armas de destrucción en masa y la creación de condiciones que permitan el acceso a los recursos básicos como el agua, la educación y las proteínas necesarias para un crecimiento saludable. UN ونحن نرفع صوتنا مناضلين ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل ومن أجل تهيئة الأوضاع التي تتيح إمكانية الحصول على الموارد الأساسية من قبيل الماء والتعليم والبروتين الضروري لصحة النمو.
    El compromiso con la democracia y la buena gestión pública tiene repercusiones importantes para África no sólo en relación con el desarrollo económico, sino también con la creación de condiciones que favorezcan la paz y la estabilidad. UN فالالتزام بالديمقراطية والإدارة الرشيدة ينطوي على آثار كبرى بالنسبة لأفريقيا، ليس في مجال التنمية الاقتصادية فحسب وإنما في تهيئة الأوضاع اللازمة لتعزيز السلام والاستقرار أيضا.
    Lo que esperamos ver ahora es un progreso igualmente claro hacia el fortalecimiento de los vínculos entre el Norte y el Sur y la creación de condiciones que promuevan la cooperación y el crecimiento sostenible. UN وما نأمل أن نراه اﻵن هو تقدم واضح بنفس القدر في تعزيز الروابط بين الشمال والجنوب وفي تهيئة الظروف التي تعزز التعاون والنمو القابل للاستدامة.
    Convencida también de que un entorno económico internacional propicio y la comunidad internacional desempeñan un papel fundamental en la creación de condiciones que permitan a la mujer participar plenamente y en pie de igualdad en el proceso de desarrollo, UN واقتناعا منها كذلك بأن لتوفر بيئة اقتصادية دولية مواتية وللمجتمع الدولي دورين أساسيين في تهيئة الظروف التي تتيح للمرأة المشاركة التامة وعلى قدم المساواة في تشكيل عملية التنمية،
    Se presta considerable importancia al examen de las causas fundamentales de los desplazamientos demográficos y la búsqueda de soluciones a largo plazo, como la creación de condiciones que hagan que la permanencia en el propio país sea una opción viable para quienes emigrarían de otro modo. UN وهناك توكيد كبير على دراسة اﻷسباب الجذرية لتنقلات السكان والعمل على الاتجاه نحو الحلول الطويلة اﻷجل، وعلى سبيل المثال، تهيئة الظروف التي تجعل بقاء الشخص في بلده خيارا صالحا.
    El papel más importante del Consejo es contribuir a la creación de condiciones que estimulen el crecimiento económico y el desarrollo en el mundo subdesarrollado y en desarrollo. UN ومما له أهمية كبرى دور المجلس في الإسهام في تهيئة الظروف التي تؤدي إلى حفز النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان المتخلفة النمو والبلدان النامية في العالم.
    Los Estados Unidos y otros países que adoptan posiciones análogas han desempeñado un papel fundamental en la creación de condiciones que den al Iraq una última oportunidad de desarmarse. UN وكان دور الولايات المتحدة والدول الأخرى التي تشاركنا التفكير أساسياً في تهيئة الظروف التي أتاحت للعراق فرصة أخيرة لنزع أسلحته.
    Si bien somos un Estado pequeño, estamos dispuestos a contribuir, en la medida de lo posible, a la creación de condiciones que permitan que la región siga por el camino de la confianza mutua, la estabilización mejorada y la cooperación sin trabas. UN وعلى الرغم من أننا دولة صغيرة، فإننا على استعداد للمساهمة بقدر استطاعتنا في تهيئة الظروف التي تمكن المنطقة من الاستمرار على طريق الثقة المتبادلة وتحقيق الاستقرار المعزز والتعاون بدون عقبات.
    1.1.3 Mayor conciencia pública de la naturaleza de la Fuerza y de su papel en la creación de condiciones que promuevan el proceso político UN 1-1-3 زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف التي تروج للعملية السياسية
    Para que el desarrollo se produzca es preciso el desarrollo de la capacidad, además de la creación de condiciones que tengan en cuenta el enorme potencial de cada persona, sin olvidar la situación concreta de cada persona y el entorno social. UN وتتطلب التنمية بناء القدرات، وكذلك تهيئة الظروف التي ترعى أكبر قدرات كل فرد، مع مراعاة الحالة الخاصة لكل فرد والبيئة الاجتماعية.
    Insto a ambas partes a que aprovechen esa cooperación para asegurar la creación de condiciones que favorezcan la estabilidad y el desarrollo sostenible en la región fronteriza. UN وإني أحث الطرفين على الاستفادة من هذا التعاون من أجل كفالة تهيئة الظروف التي تدعم الاستقرار والتنمية المستدامة في المنطقة الحدودية.
    ii) La creación de condiciones que permitan a los países en desarrollo y a sus medios de difusión públicos, privados o de otro tipo, valiéndose de sus recursos nacionales y regionales, producir tecnología de comunicaciones adaptada a sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las emisiones de radio y televisión; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    Pero no debe olvidarse que a la hora de evaluar la eficacia de cualquier sistema de reglas y normas hay que tener en cuenta no tanto las diversas infracciones descubiertas, como la creación de condiciones que garanticen el castigo indefectible de los responsables. UN غير أنه يجب التذكير بأنه عند تقييم فعالية أي نظام من القواعد والمعايير لا يجب مراعاة مختلف المخالفات التي يتم الكشف عنها وحسب، بل يجب أيضا مراعاة ضرورة تهيئة الظروف التي تكفل المعاقبة اﻷكيدة للمسؤولين.
    - La creación de condiciones que faciliten el encuentro, el diálogo y la acción conjunta para la armonía social, la paz, los derechos humanos, el desarrollo y la lucha contra todas las formas de racismo, discriminación y xenofobia. UN :: إيجاد الظروف التي تسهل اللقاء والحوار والعمل المشترك من أجل الانسجام الاجتماعي والسلم وحقوق الإنسان والتنمية ومكافحة جميع أشكال العنصرية والتمييز وكره الأجانب.
    La UNPROFOR prestó pleno apoyo logístico y médico al ACNUR y ha participado activamente en la creación de condiciones que posibilitarían la repatriación de refugiados a la zona de Velika Kladusa. UN وقدمت قوة اﻷمم المتحدة للحماية الدعم اللوجيستي والطبي الكامل الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وظلت مشتركة اشتراكا نشيطا في إيجاد الظروف التي تمكن من إعادة توطين اللاجئين في منطقة فيليكا كلادوسا.
    32. Estoy plenamente convencido de que las actividades de desarrollo económico y social de las Naciones Unidas pueden facilitar la creación de condiciones que contribuyan a solucionar el problema de Chipre. UN ٣٢ - إني على اقتناع من أن أنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة كفيلة بتهيئة الظروف التي تساعد على التوصل الى حل لمشكل قبرص.
    No era suficiente la simple estabilización o una ligera reducción de las emisiones de las Partes del anexo I. Era esencial modificar las tendencias a largo plazo mediante la creación de condiciones que permitiesen una pronta entrada en vigor del Protocolo de Kyoto y se precisaba urgentemente una demostración clara de voluntad política para llevar adelante el proceso. UN فممـا لا بد منه تعديل الاتجاهات الأطول أجلاً عن طريق تهيئة الأوضاع التي تسمح ببدء نفاذ بروتوكول كيوتو فـي وقـت مبكر، كما أن من المطلوب على نحو عاجل إظهار الإرادة السياسية بشكل واضح من أجل دفع هـذه العمليـة إلى الأمام.
    Los Estados tenían una función vital que desempeñar en la creación de condiciones que atrajeran la inversión, incluidas las corrientes privadas, y en el fomento de un entorno propicio para la actividad empresarial. UN ويوجد للدول دور حيوي في تهيئة الأوضاع اللازمة لاجتذاب الاستثمارات، بما في ذلك التدفقات الخاصة، وفي رعاية إيجاد بيئة تفضي إلى ظهور روح تنظيم المشاريع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد