ويكيبيديا

    "creada por la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الناشئ عن
        
    • التي نشأت عن
        
    • أنشأت الجمعية
        
    • المترتب على
        
    • التي نشأت بسبب
        
    • والذي استحدث بموجب
        
    • أنشأها مكتب
        
    • التي شكلها أن
        
    • التي خلقتها
        
    • التي خلقها
        
    Esto pone de manifiesto que existen importantes frenos que limitan la respuesta de la oferta a la nueva estructura de incentivos creada por la eliminación de los obstáculos al comercio. UN ويشير ذلك إلى وجود عراقيل مستعصية تعيق استجابة العرض للهيكل التحفيزي الجديد الناشئ عن إزالة الحواجز التجارية.
    Profundamente consternado también por la catastrófica situación humanitaria creada por la agresión israelí en Gaza; UN وإذ يشعر أيضا ببالغ القلق إزاء الوضع الإنساني الكارثي الناشئ عن العدوان الإسرائيلي على غزة؛
    Creemos que están dadas las condiciones para dar pasos decisivos en la dirección de un desarme general y completo que ponga punto final a la incertidumbre creada por la acumulación de armas de destrucción en masa y el desarrollo de nuevas tecnologías en el campo militar. UN ونرى أن الظروف أصبحت اﻵن مناسبة لاتخاذ خطوات حاسمة لتحقيق نزع السلاح العام والكامل تضع حدا للشكوك التي نشأت عن تخزين أسلحة الدمار الشامل وتطوير التكنولوجيات العسكرية الجديدة.
    La Conferencia de Desarme fue creada por la Asamblea General. UN وقد أنشأت الجمعية العامة مؤتمر نزع السلاح.
    Se puso de relieve que la obligación de no reconocer como lícita la situación creada por la violación no resultaba exclusivamente de las violaciones graves ya que ningún hecho internacionalmente ilícito debía reconocerse como lícito. UN ولوحظ أن الالتزام بعدم الاعتراف بمشروعية الوضع المترتب على الإخلال ليس مقتصرا على الالتزامات الخطيرة لأن أية أعمال غير مشروعة دوليا لا يجب الاعتراف بشرعيتها.
    7. La delegación argentina hizo referencia a la preocupación del Gobierno argentino por la situación creada por la decisión británica en el área descrita en el anexo a la Declaración Conjunta del 28 de noviembre de 1990 y en el área al oeste de la misma. UN " ٧ - وأشار الوفد اﻷرجنتيني الى قلق حكومته بشأن الحالة التي نشأت بسبب القرار البريطاني المتعلق بالمنطقة الوارد وصفها في مرفق البيان المشترك المؤرخ ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠.
    29. El Comité está vivamente preocupado por la medida llamada retención de seguridad creada por la Ley Nº 2008-174 de 25 de febrero de 2008 sobre la retención de seguridad y la declaración de irresponsabilidad penal por causa de enfermedades mentales, completada con la Ley Nº 2010-242 de 10 de marzo de 2010 encaminada a reducir el riesgo de reincidencia, que contiene diversas disposiciones de procedimiento penal. UN 29- يساور اللجنة قلق شديد إزاء الإجراء المعروف باسم الاحتجاز الأمني، والذي استحدث بموجب القانون رقم 2008-174 المؤرخ 25 شباط/فبراير 2008 المتعلق بالاحتجاز الأمني وإعلان عدم المسؤولية الجنائية بسبب الاختلال العقلي، والمكمَّل بالقانون رقم 2010-242 المؤرخ 10 آذار/مارس 2010 الهادف إلى الحد من خطر العود إلى الجريمة والمتضمن أحكاماً شتى متعلقة بالإجراءات الجنائية.
    Los miembros de la familia se ven imposibilitados de ejercer sus derechos y obligaciones debido a la incertidumbre jurídica creada por la ausencia de la persona desaparecida. UN فأفراد الأسرة يحرمون من ممارسة حقوقهم وواجباتهم بسبب الغموض القانوني الناشئ عن غياب الشخص المختفي.
    De esta forma se eliminaría la incertidumbre creada por la duplicidad de competencias. UN ومن شأن هذا النهج أن يزيل عدم اليقين الناشئ عن ازدواجية الاختصاصات.
    La situación creada por la reanudación de la guerra degeneró rápidamente en una verdadera catástrofe, poniendo en peligro la integridad territorial del país y obligando al Gobierno legítimo a adoptar medidas defensivas para impedir la materialización de los propósitos de la UNITA. UN وبسرعة، تدهور الموقف الناشئ عن استئناف الحرب وانتهى إلى كارثة محققة، تُعرﱢض للخطر سلامة البلاد اﻹقليمية، وتجبر الحكومة الشرعية على اتخاذ التدابير الدفاعية للحيلولة دون تحقيق نوايا يونيتا.
    Consciente de que las causas del trabajo infantil tienen su origen fundamental en la pobreza creada por la desigualdad social y económica, así como en la insuficiencia de servicios educativos, UN وإذ يدرك أن أسباب تشغيل اﻷطفال تكمن أساسا في الفقر الناشئ عن عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية فضلا عن عدم كفاية المرافق التعليمية،
    El Gobierno Federal reitera que la solución pacífica mediante la negociación y el acuerdo político es la única manera de resolver la crisis yugoslava en su conjunto, comprendida la situación creada por la agresión de Croacia contra la República de la Krajina Serbia. UN وتؤكد الحكومة الاتحادية أن الحل السلمي من خلال المفاوضات والاتفاق السياسي هو الطريق الوحيد لحل اﻷزمة اليوغوسلافية بمجموعها، بما في ذلك الحالة التي نشأت عن عدوان كرواتيا ضد جمهورية كرايينا الصربية.
    Sobre todo, preocupa mucho a Indonesia la catástrofe humanitaria creada por la prolongada existencia de los campamentos de refugiados en Timor Occidental, la frustración, el sentimiento de abandono y pérdida de esperanza que se observan entre los refugiados. UN 28 - وعلاوة على ذلك، فإن إندونيسيا على علم تام بالكارثة الإنسانية التي نشأت عن وجود مخيمات اللاجئين لفترة طويلة في تيمور الغربية والإحباط ومشاعر التعرض للإهمال وفقدان الأمل السائدة بين اللاجئين.
    Sobre todo, preocupa mucho a Indonesia la catástrofe humanitaria creada por la prolongada existencia de los campamentos de refugiados en Timor Occidental, la frustración, el sentimiento de abandono y pérdida de esperanza que se observan entre los refugiados. UN 28 - وعلاوة على ذلك، فإن إندونيسيا على علم تام بالكارثة الإنسانية التي نشأت عن وجود مخيمات اللاجئين لفترة طويلة في تيمور الغربية والإحباط ومشاعر التعرض للإهمال وفقدان الأمل السائدة بين اللاجئين.
    El principio de interfuncionamiento, que es tan esencial a la labor de las Naciones Unidas, era en efecto novedoso y, en el momento en que fue creada por la Asamblea General, la UNU aprovechó al máximo las instituciones existentes y los recursos necesarios. UN والواقع أن مبدأ الربط هذا، وهو جزء لا يتجزأ من عمل الجامعة، كان بالفعل مبتكرا واستفاد أفضل استفادة من المؤسسات القائمة والموارد المطلوبة عندما أنشأت الجمعية العامة جامعة اﻷمم المتحدة.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) fue creada por la Asamblea General en septiembre de 1994, en virtud de su resolución 48/218 B, de 12 de agosto de 1994. UN ٨٢-١ أنشأت الجمعية العامة بقرارها ٨٤/٨١٢ باء مكتب خدمات الرقابة الداخلية في أيلول/سبتمبر ٤٩٩١.
    Antes de pasar a un análisis de la situación creada por la aprobación de la resolución mencionada, sería apropiado recordar brevemente la posición de la Corte en el sistema de las Naciones Unidas y dar algunas indicaciones sobre sus actividades. UN وقبل الشروع في تحليل الوضع المترتب على اتخاذ القرار، سيكون من الملائم الإشارة بإيجاز إلى مكانة المحكمة في منظومة الأمم المتحدة، وتقديم بعض المعلومات المتصلة بأنشطتها.
    A pesar del continuo déficit de financiación que aqueja a su presupuesto ordinario, el Organismo intentó recortar la diferencia de retribución creada por la aplicación del Reglamento del Personal de Zona de 1999, que se introdujo como medida de austeridad inevitable y que ha menoscabado la posición competitiva del Organismo en lo que respecta a contratación y retención de personal cualificado. UN وعلى الرغم من الانخفاض المستمر في تمويل ميزانية الوكالة العادية، فإنها حاولت تضييق الفجوة التي نشأت بسبب تنفيذ النظام الإداري لموظفي المنطقة عام 1999، الذي استحدث كإجراء تقشفي لا مناص منه وأدى إلى تقويض قدرة الوكالة على المنافسة فيما يتعلق بتوظيف الموظفين المؤهلين والاحتفاظ بهم.
    29) El Comité está vivamente preocupado por la medida llamada retención de seguridad creada por la Ley Nº 2008-174 de 25 de febrero de 2008 sobre la retención de seguridad y la declaración de irresponsabilidad penal por causa de enfermedades mentales, completada con la Ley Nº 2010-242 de 10 de marzo de 2010 encaminada a reducir el riesgo de reincidencia, que contiene diversas disposiciones de procedimiento penal. UN (29) يساور اللجنة قلق شديد إزاء الإجراء المعروف باسم الاحتجاز الأمني، والذي استحدث بموجب القانون رقم 2008-174 المؤرخ 25 شباط/فبراير 2008 المتعلق بالاحتجاز الأمني وإعلان عدم المسؤولية الجنائية بسبب الاختلال العقلي، والمكمَّل بالقانون رقم 2010-242 المؤرخ 10 آذار/مارس 2010 الهادف إلى الحد من خطر العود إلى الجريمة والمتضمن أحكاماً شتى متعلقة بالإجراءات الجنائية.
    La oficina de enlace, creada por la Presidencia para facilitar la labor de la Oficina, colaboró eficazmente para estructurar sus relaciones con las diferentes instituciones del Estado colombiano. UN وقد تعاونت وحدة التنسيق التي أنشأها مكتب الرئيس لتيسير أنشطة مكتب المفوضة السامية تعاونا وثيقا في إقامة علاقات مع مؤسسات الحكومة المختلفة.
    Sin embargo, el anuncio oficial de los resultados de las elecciones fue aplazado por la Junta de Estado con el fin de que la Comisión Electoral creada por la Junta de Estado pudieron proceder al escrutinio de las cuentas de gastos de todos los representantes elegidos. UN إلا أن مجلس إعادة القانون والنظام أجل إعلان نتائج الانتخابات ليتيح للجنة الانتخابات التي شكلها أن تفحص بيانات مصروفات سائر الممثلين المنتخبين.
    El Gobierno de Tanzanía ha comunicado a los Gobiernos de Rwanda y Burundi y al organismo pertinente de las Naciones Unidas sobre esta medida adoptada para hacer frente a la crítica situación creada por la gran cantidad de refugiados que viven en enormes campamentos en los distritos de Ngara y Karagwe. UN وقد أبلغت حكومة تنزانيا حكومتي رواندا وبوروندي ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بهذا اﻹجراء الذي اتخذ لمعالجة الحالة الحرجة التي خلقتها اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين الذين يعيشون في معسكرات ضخمة في إقليمي نغارا وكاراغوب.
    15. Este enfoque se debe al carácter de la situación creada por la secesión y a los actos ilegítimos derivados en no pequeña medida de la secesión. UN ١٥ - ويعود هذا النهج إلى طابع الحالة التي خلقها الانفصال واﻷفعال غير القانونية التي نشأت إلى حد كبير عن الانفصال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد