ويكيبيديا

    "crear un entorno de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تهيئة بيئة
        
    • إيجاد بيئة
        
    • تهيئة جو من
        
    • إرساء بيئة
        
    • وتهيئة أجواء
        
    • إنشاء بيئة
        
    • تهيئ بيئة
        
    • تهيئة مناخ تسوده
        
    • تهيئة أجواء من
        
    Otra cuestión que se mencionó fue la importancia de crear un entorno de tolerancia entre las sociedades de acogida, si había de aplicarse plenamente la Convención de 1951. UN وأثيرت مسألة أخرى هي أهمية تهيئة بيئة تسامح في المجتمعات المضيفة إذا أريد إعمال اتفاقية عام 1951 إعمالاً كاملاً.
    Contribuir a crear un entorno de seguridad y estabilidad en apoyo del proceso político constitucional UN المهمة 1: الإسهام في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لدعم العملية السياسية الدستورية
    Contribuir a crear un entorno de seguridad y estabilidad en apoyo del proceso político constitucional UN الإسهام في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لدعم العملية السياسية الدستورية
    Las declaraciones de este tipo sólo contribuyen a crear un entorno de inseguridad. UN وتساهم التصريحات من هذا النوع أيضا في إيجاد بيئة غير آمنة.
    Malasia cree que es prioritario crear un entorno de confianza y entendimiento entre los pueblos de Bosnia y Herzegovina. UN وتعتقد ماليزيا أن تهيئة جو من الثقة والتفاهم فيما بين شعوب البوسنة والهرسك أمر ذو أولوية.
    Los organismos de justicia penal, en colaboración con otros de protección de la infancia, bienestar social, salud y educación, así como con organizaciones de la sociedad civil, deberían elaborar programas eficaces de prevención de la violencia, en el marco de programas e iniciativas más amplios de prevención del delito, a fin de crear un entorno de protección para los niños. UN وينبغي أن تتعاون هيئات العدالة الجنائية مع الهيئات المعنية بحماية الطفل وبتوفير ما يحتاجه من رعاية اجتماعية وخدمات صحية وتعليمية ومع منظمات المجتمع المدني من أجل استحداث برامج فعالة تكفل منع العنف؛ وذلك كجزء من برامج ومبادرات أوسع نطاقاً ترمي إلى منع الجريمة بغية إرساء بيئة حمائية للأطفال.
    i) Investigar las denuncias de violencia, agresión o acoso contra las mujeres elegidas como funcionarias y candidatas a ocupar cargos públicos, crear un entorno de tolerancia cero ante estas infracciones y asegurar la rendición de cuentas y adoptar todas las medidas necesarias para enjuiciar a los responsables; UN " (ط) التحقيق في ادعاءات تعرُّض المسؤولات المنتخبات والمرشحات للمناصب السياسية للعنف أو الاعتداء أو التحرش، وتهيئة أجواء لا يتم فيها التهاون مُطلقا مع تلك الأفعال الجرمية، وضمان المساءلة واتخاذ جميع التدابير المناسبة لمقاضاة المسؤولين عن ارتكابها؛
    Ello ayudaría a crear un entorno de confianza para reactivar rápidamente la hoja de ruta. UN وذلك من شأنه أن يساعد على تهيئة بيئة من الثقة من أجل الإنعاش العاجل لخريطة الطريق.
    Esos intercambios deben complementar y reforzar el diálogo facilitado por mi Enviado Especial sobre el proceso del futuro estatuto a fin de crear un entorno de confianza mutua. UN وينبغي لهذه المبادلات أن تكمل وتعزز الحوار الذي ييسره مبعوثي الخاص من أجل عملية تحديد الوضع مستقبلا حتى يتسنى تهيئة بيئة من الثقة المتبادلة.
    Al defender la libertad de pensamiento, de expresión y de religión, los Gobiernos ayudan a crear un entorno de tolerancia y entendimiento. UN وتساعد الحكومات على تهيئة بيئة يسودها التسامح والتفاهم من خلال المحافظة على حرية الفكر والتعبير والدين.
    :: crear un entorno de trabajo que responda a diferentes necesidades laborales UN تهيئة بيئة عمل تلبي احتياجات العمل المتنوعة
    La presencia de la UNMIL ha contribuido a crear un entorno de seguridad propicio que ha permitido a la UNMIL y a otros agentes llevar a cabo diversas actividades de consolidación de la paz. UN وساعد وجود البعثة في تهيئة بيئة أمنية مؤاتية أمكن في ظلها للبعثة وجهات فاعلة أخرى الاضطلاع بطائفة من أنشطة بناء السلام.
    Información y educación en materia de salud reproductiva de los adolescentes Diversas medidas de sensibilización dirigidas a los tutores, y especialmente a los dirigentes de la comunidad, han ayudado a crear un entorno de apoyo. UN ساعد الاضطلاع بأنشطة توعية مختلفة تستهدف الأوصياء، لا سيما زعماء المجتمع المحلي، على تهيئة بيئة تمكينية داعمة.
    Los esfuerzos multilaterales de por sí pueden crear un entorno de credibilidad para una acción firme y eficaz tendiente al desarme. UN ويمكن للجهود متعددة الأطراف بمفردها إيجاد بيئة ذات مصداقية للعمل القوي والفعال من أجل نزع السلاح.
    - crear un entorno de regulación nacional favorable a la inversión extranjera, junto a la protección de la propiedad intelectual, estimula el acceso a la tecnología más reciente. UN :: أما إيجاد بيئة تنظيمية محلية ترحب بالاستثمار الأجنبي وتوفر الحماية للملكية الفكرية في الوقت ذاته فيحسّن فرص الحصول على التكنولوجيا.
    La eliminación total de las fuerzas negativas que realizan operaciones en la región, como el Ejército de Resistencia del Señor, contribuirá a crear un entorno de seguridad para el cumplimiento del mandato de la UNMIS. UN إن الإبعاد التام للقوات الهدامة التي تعمل في الإقليم، مثل جيش الرب للمقاومة، سيساعد على إيجاد بيئة آمنة لتنفيذ ولاية بعثة الأمم المتحدة في السودان.
    Para ello es necesario, ante todo, crear un entorno de confianza entre las dos partes y encontrar un terreno común. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يلزم أولا وقبل كل شيء تهيئة جو من الثقة وأرضية مشتركة بين الجانبين.
    Por consiguiente, hay que asignar alta prioridad a la necesidad de crear un entorno de confianza en que se pueda prestar asistencia. UN ونتيجة لذلك، ينبغي إيلاء أولوية قصوى لضرورة تهيئة جو من الثقة والأمان يمكن تقديم المساعدة فيه.
    e) La organización de visitas a instalaciones de biodefensa u otras instalaciones con el fin de crear un entorno de apertura y colaboración en la biodefensa nacional; UN (ﻫ) استضافة زيارات إلى مرافق الدفاع البيولوجي أو مرافق أخرى بغية إرساء بيئة قوامها الانفتاح والتعاون في مجال الدفاع البيولوجي الوطني؛
    i) Investigar las denuncias de actos de violencia, agresión o acoso perpetrados contra mujeres elegidas para desempeñar cargos públicos y candidatas a ocupar cargos políticos, crear un entorno de tolerancia cero ante esos delitos y asegurar que los responsables rindan cuentas de sus actos y adoptar todas las medidas necesarias para enjuiciarlos; UN (ط) التحقيق في ادعاءات تعرُّض المسؤولات المنتخبات والمرشحات للمناصب السياسية للعنف أو الاعتداء أو التحرش، وتهيئة أجواء لا يتم فيها التهاون مطلقا مع تلك الأفعال الجرمية، وضمان المساءلة واتخاذ جميع التدابير المناسبة لمقاضاة المسؤولين عن ارتكابها؛
    Sólo de este modo puede alcanzar cada país su propia seguridad basada en la protección de la seguridad común, y sólo de este modo podemos crear un entorno de seguridad internacional pacífico y estable para el progreso sostenible del control de los (Sr. Hu, China) armamentos y el desarme. UN فلا سبيل غير ذلك لكي يحقق كل بلد أمنه الذاتي القائم على صون الأمن المشترك لجميع البلدان، ولا سبيل غير ذلك لنتمكن من إنشاء بيئة أمنية دولية يسودها السلام والاستقرار من أجل تحقيق التقدم المستدام في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    El Sr. El-Keshen respondió que África no había sido capaz de crear un entorno de trabajo propicio para producir a bajo costo bienes de una calidad aceptable en los mercados internacionales; UN ورد السيد الكيشن أن أفريقيا لم تستطع أن تهيئ بيئة عمل تتيح إنتاج سلع منخفضة التكلفة حسب المعايير الدولية؛
    Eso quedó reconocido en la petición adicional que hicieron las partes de que las Naciones Unidas prestaran asistencia en la vigilancia del cumplimiento del código de conducta de la cesación del fuego a fin de crear un entorno de libertad e imparcialidad para las elecciones para la Asamblea Constituyente. UN وقد اعتُرف بهذا في الطلب الإضافي الموجه من الأطراف الداعي إلى أن تقدم الأمم المتحدة مساعدة في رصد مدونة قواعد السلوك المتعلقة بوقف إطلاق النار بغية تهيئة مناخ تسوده الحرية والنزاهة لانتخاب الجمعية التأسيسية.
    Creemos que dicho código, si se aprueba, contribuiría a crear un entorno de transparencia y confianza en el espacio ultraterrestre. UN ونرى أن مدونة كهذه، في حال اعتمادها، قد تسهم في تهيئة أجواء من الشفافية والثقة في الفضاء الخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد