Deben adoptarse medidas de protección social para limitar los riesgos de criminalización de esos niños. | UN | وينبغي وضع تدابير للحماية الاجتماعية بغية الحد من احتمالات تجريم هؤلاء اﻷطفال. |
Además de la criminalización de la juventud de color y de los pobres, las declaraciones plantearon diversas cuestiones importantes, entre ellas: | UN | " وباﻹضافة الى تجريم الشباب الملونين والفقراء، أثارت شهادة الشهود عدداً من المسائل الهامة التي تشمل ما يلي: |
Así, se han dado numerosos casos de criminalización de las actividades de protesta social y política emprendidas por organizaciones indígenas. | UN | فقد تم في العديد من الحالات تجريم أنشطة الاستنكار الاجتماعي والسياسي التي قامت بها منظمات تابعة للسكان الأصليين. |
Hubo un caso de atentado contra la integridad psicológica y un caso de criminalización de las actividades de los defensores tras protestas pacíficas. | UN | وكانت هناك حالة تتعلق بانتهاك السلامة النفسية وأخرى بتجريم أنشطة المدافعين عقب احتجاجات سلمية. |
En general, es imperativo poner fin a la criminalización de los niños marginados, así como a la impunidad por los delitos cometidos en su contra. | UN | وبشكل عام، لا بدّ من وضع حد لتجريم الأطفال المهمشين ولإفلات مرتكبي الجرائم بحقهم من العقاب. |
El Relator Especial ha tenido conocimiento de numerosos casos de criminalización de actividades de protesta política y social de los indígenas. | UN | وقد وصلت إلى علم المقرر الخاص حالات عديدة من تجريم أنشطة الاحتجاج الاجتماعية والسياسية التي يضطلع بها السكان الأصليون. |
En ese sentido, resultan particularmente alarmantes las tendencias hacia la criminalización de estas poblaciones vulnerables. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة في هذا الصدد الميل إلى تجريم أشد الفئات السكانية ضعفا. |
No criminalización de las víctimas, recuperación y reinserción | UN | عدم تجريم الضحايا والتأهيل وإعادة الإدماج |
No criminalización de las víctimas, recuperación y reinserción | UN | عدم تجريم الضحايا والتأهيل وإعادة الإدماج |
La posible criminalización de la propaganda en favor de la guerra debe conciliarse con las disposiciones legales sobre la libertad de expresión. | UN | وينبغي أن يكون مبدأ تجريم الدعاية للحرب متفقاً مع الأحكام القانونية المتعلقة بحرية التعبير. |
JS2 registró 60 casos de criminalización de la protesta social en 17 Estados. | UN | وسجلت الورقة المشتركة 2، 60 حالة من حالات تجريم الاحتجاج الاجتماعي في 17 ولاية. |
Ello puede traducirse en la criminalización de personas o en la exclusión social. | UN | وقد ينتج عن ذلك تجريم أشخاص عن طريق الخطأ أو الإقصاء الاجتماعي. |
La falta de criminalización de la tortura y las sanciones inadecuadas son factores que contribuyen a la impunidad. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
Desafortunadamente, ha prevalecido la tendencia a la criminalización de la migración internacional. | UN | وللأسف، فإن الاتجاه السائد هو تجريم الهجرة. |
Austria elogió a Costa Rica por abolir la criminalización de los homosexuales y las personas transgénero. | UN | وأشادت النمسا بكوستاريكا لإلغائها تجريم المثليين والمتحولين جنسياً. |
La pobreza multigeneracional se perpetúa a través de la criminalización de las madres. | UN | ويستمر الفقر عبر الأجيال بسبب تجريم الأُمهات. |
Las legislaciones nacionales restrictivas fomentaban la migración irregular y la criminalización de los migrantes irregulares fomentaba la delincuencia. | UN | وتشجع التشريعات الوطنية المقيدة على المزيد من الهجرة غير القانونية، كما يعزز تجريم المهاجرين غير القانونيين الجريمة. |
La criminalización de la migración irregular debilita la protección de los derechos humanos de los emigrantes y crea una atmósfera que provoca abusos y violencia xenofóbicos. | UN | وذكرت أن تجريم الهجرة غير القانونية يضعف حماية حقوق الإنسان للمهاجرين ويوجد جوا يؤدي إلى الانتهاكات وحالات العنف المترتبة على كراهية الأجانب. |
Se hará mayor referencia a esta cuestión en la sección D del presente documento, relativa a la criminalización de la libertad de expresión. | UN | وتخضع هذه المسألة لمزيد من البحث في الفرع دال أدناه المتعلق بتجريم التعبير. |
El capítulo II se refiere a la criminalización de la economía congoleña. | UN | 6- ويتعلق الفصل الثاني بتجريم الاقتصاد الكونغولي. |
43. La criminalización de la difamación de las religiones, aunque no constituya una de las formas de expresión prohibidas por el derecho internacional, puede limitar el debate sobre las prácticas religiosas susceptibles de afectar a otros derechos humanos. | UN | 43- ويمكن لتجريم الخطاب الذي يشهِّر بالأديان، ولو أنه لا يرقى إلى أشكال التعبير التي يحظرها القانون الدولي، أن يؤدي إلى تقييد مناقشة الممارسات الدينية التي قد تنتهك حقوقاً أخرى من حقوق الإنسان. |
Rumania es parte en la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares y apoya los esfuerzos iniciados en 1998 por fortalecer el alcance de la Convención mediante la ampliación de su cobertura a fin de incluir todos los materiales nucleares utilizados con fines pacíficos en el uso interno, el almacenamiento y el transporte y mediante la criminalización de los actos de sabotaje de las instalaciones nucleares. | UN | ورومانيا طرف في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية وتؤيد الجهود المبذولة منذ عام 1998 لتعزيز نطاق الاتفاقية بتوسيع نطاقها لتشمل جميع المواد النووية المستخدمة للأغراض السلمية في استخدامها محليا وتخزينها ونقلها ولتجريم أفعال تخريب المنشآت النووية. |
También le fueron expuestos los riesgos que corren los migrantes durante su trayectoria, la criminalización de los mismos en algunos países de tránsito y la falta de protección de sus derechos en los Estados de destino por encontrarse en situación irregular. | UN | كما عُرضت عليها الأخطار المحدقة بالمهاجرين أثناء رحلتهم، وتجريمهم في بعض بلدان العبور، وعدم حماية حقوقهم في بلدان المقصد بسبب وضعهم غير القانوني. |