Como medida de emergencia, debemos contener rápidamente los peores efectos de la crisis actual. | UN | وعلينا، كتدبير من تدابير الطوارئ، أن نسرع باحتواء أسوأ آثار الأزمة الحالية. |
La crisis actual no puede ser un pretexto para abandonar las promesas. | UN | ولا يمكن أن تستخدم الأزمة الحالية كذريعة للتنصل من التعهدات. |
Los Estados Unidos reconocemos que, junto con otros, compartimos la responsabilidad por la crisis actual. | UN | تدرك الولايات المتحدة أننا، مع الآخرين، نتحمل نصيبا من المسؤولية عن الأزمة الحالية. |
En este sentido, deseamos que el Consejo de Seguridad aplique el mismo enfoque a la crisis actual en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط. |
La crisis actual en el Oriente Medio ocurre teniendo como fondo la repetida negativa por parte de Israel de cumplir con las varias resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | تأتي الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط في ظل الامتناع المتكرر لإسرائيل عن الامتثال لمختلف قرارات الأمم المتحدة. |
Sin embargo, la crisis actual ha demostrado que aquel análisis, en buena parte, era erróneo. | UN | بيد أن الأزمة الحالية قد بيّنت أن الكثير من ذاك التحليل كان خاطئا. |
Además, durante la crisis actual, las FDI han destruido una gran superficie de tierras de cultivo, especialmente en Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، دمرت قوات الدفاع الإسرائيلية خلال الأزمة الحالية مساحة هائلة من الأراضي الزراعية، لا سيما في غزة. |
Nunca había sido tan necesario como ahora que las Naciones Unidas desempeñaran un papel central para hacer frente a la crisis actual. | UN | ولم يحدث في السابق أن كانت هناك حاجة أكبر للدور المحوري للأمم المتحدة في التعامل مع الأزمة الحالية. |
La crisis actual debe resolverse en el Consejo de Seguridad, no mediante el uso de la fuerza. | UN | وقال إنه ينبغي حل الأزمة الحالية عن طريق مجلس الأمن وليس عن طريق استخدام القوة. |
Los niños han sufrido mucho en la crisis actual. | UN | وعانى الأطفال معاناة عظيمة في الأزمة الحالية. |
Sin duda esta es la única solución posible en la crisis actual. | UN | ولا شك أن هذا هو الرد الوحيد الممكن في الأزمة الحالية. |
La crisis actual debería resolverse a nivel político mediante el diálogo multilateral y la diplomacia. | UN | وأضافت أن الأزمة الحالية ينبغي تسويتها من خلال مواصلة الحوار المتعدد الأطراف ومن خلال الدبلوماسية على الصعيد السياسي. |
Tal vez por primera vez, algunos palestinos cuestionan el papel que desempeñan las Naciones Unidas en la crisis actual. | UN | وقد تكون هذه هي المرة الأولى التي أخذ فيها بعض الفلسطينيين يتساءلون عن دور الأمم المتحدة في الأزمة الحالية. |
Pregunta al Relator Especial si tiene alguna sugerencia concreta que hacer para lograr el fin de los bombardeos israelíes y la solución de la crisis actual. | UN | وسألت المقرِّر الخاص عمّا إذا كانت لديه أي مقترحات محدَّدة يقدمها لضمان إنهاء القصف الإسرائيلي وحل الأزمة الحالية. |
Reiteraron su compromiso con la paz y su firme determinación de encontrar una salida pacífica a la crisis actual. | UN | وكرروا تأكيد التزامهم بالسلام والبحث عن طريقة سلمية للخروج من الأزمة الحالية. |
La crisis actual causada por el hundimiento del mercado de las hipotecas de alto riesgo demostraba que aún existían deficiencias en el sistema. | UN | وبيّنت الأزمة الحالية الناشئة عن فشل سوق القرض العقاري بسعر المخاطرة استمرار وجود ثغرات في النظام. |
La presente situación internacional nos obliga a reflexionar con detenimiento sobre la causa de la crisis actual, que afecta gravemente a nuestros países. | UN | وتتطلب الحالة الدولية الراهنة تفكيرا جديا في أسباب الأزمة الحالية التي تؤثر في بلداننا أشد التأثير. |
Como primer paso para salir de la crisis actual el régimen debe iniciar un diálogo sustantivo sobre la reconciliación nacional con los dirigentes democráticos. | UN | وعلى النظام الدخول في حوار موسع عن المصالحة الوطنية مع القادة الديمقراطيين، كخطوة أولى للخروج من الأزمة الراهنة. |
A los efectos del presente informe, basta con señalar algunas cuestiones que se han puesto especialmente de manifiesto a la luz de la crisis actual. | UN | ولأغراض هذا التقرير، تكفي الإشارة إلى بعض القضايا التي برزت بوجه خاص في ضوء الأزمة الراهنة. |
Antes de la crisis actual, cerca de la mitad de los varones y alrededor del 40% de las niñas no habían sido matriculados en la escuela primaria. | UN | وقبل الأزمة الراهنة كان ما يقرب من نصف البنين وحوالي 40 في المائة من البنات غير مقيدين في المدارس الابتدائية. |
En cuarto lugar, el ulterior desarrollo de la infraestructura y la transferencia de tecnología son elementos fundamentales para superar la crisis actual. | UN | رابعا، المزيد من التطوير للبنية التحتية ومن نقل التكنولوجيا هما عنصران حاسمان في التغلب على الأزمات الحالية. |