ويكيبيديا

    "crisis que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأزمات التي
        
    • الأزمة التي
        
    • أزمات
        
    • للأزمة التي
        
    • الأزمات الحالية
        
    • الصدمات التي
        
    • لأزمات
        
    • بالأزمات التي
        
    • النزاعات التي يقدم
        
    • وهي أزمة
        
    • للأزمة والذي
        
    • باﻷزمة التي
        
    • الأزمات الأخرى التي
        
    • الأزمات الذين
        
    • الأزمات المدرجة في
        
    Algunas crisis que llevan mucho tiempo en el programa del Consejo de Seguridad han seguido exigiendo su atención. UN وما زال عدد من الأزمات التي ظلت على جدول أعمال المجلس مدة طويلة يستأثر باهتمامه.
    El continente africano era más que las crisis que aparecían en las publicaciones periódicas o en los programas de televisión. UN فالقارة تتسم بأشياء أخرى غير الأزمات التي تظهر في المجلات وفي برامج التلفاز.
    Esta contribución es especialmente importante en el marco de las situaciones de crisis que continúa enfrentando Europa. UN وتتسم هذه المساهمة بأهمية خاصة في هذه المرحلة من الأزمات التي ما فتئت تعصف بأوروبا.
    El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. UN وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا.
    Si sólo nos limitamos a fórmulas para administrar el flujo migratorio, estaremos, a lo sumo, posponiendo la crisis que se avecina en el horizonte. UN وإذا ما اقتصرنا على صيغ السيطرة على تدفقات الهجرة، فإن كل ما سنفعله هو تأجيل الأزمة التي تلوح في الأفق.
    En verdad, las numerosas crisis que ha sufrido este continente constituyen una amenaza para la paz y una grave violación de los principios y los objetivos de las Naciones Unidas. UN والواقع أن كثيرا من الأزمات التي برزت على قارتنا تطرح تهديدا للسلام، وتشكل انتهاكات خطيرة لمبادئ وأهداف الأمم المتحدة.
    Hay también importantes lecciones a extraer del número creciente de crisis que se suceden en todas las regiones. UN وهناك دروس هامة نتعلمها من العدد المتزايد من الأزمات التي تحدث في جميع المناطق.
    Sabemos que nuestra cultura nos brinda valores que nos permiten mantener a distancia las crisis que conducen a la guerra. UN نحن نعرف أن ثقافتنا توفر قيما يتسنى لنا من خلالها أن نبعــد شبــح الأزمات التي تؤدي إلى الحرب.
    Respuesta: El Programa Mundial de Alimentos ha aplicado cada vez más un método regional para atender las crisis que afectan a una región determinada. UN الجواب: أصبح برنامج الأغذية العالمي يتبع بصورة متزايدة نهجا إقليميا في الأزمات التي تعصف بمناطق معينة.
    La asistencia humanitaria debía prestarse estrictamente sobre la base de las necesidades, independientemente de las presiones políticas creadas por las crisis que suscitaran la atención del mundo. UN وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم.
    Sin embargo, aunque la asistencia humanitaria se ha más que duplicado en los últimos años, el creciente número de crisis que enfrenta la comunidad internacional supone una enorme presión para los donantes. UN ومع أن المساعدة الإنسانية زادت أكثر من الضعف في السنوات الأخيرة، فإن زيادة عدد الأزمات التي يتعين على المجتمع الدولي أن يواجهها تضع ضغوطا هائلة على المانحين.
    La asistencia humanitaria debía prestarse estrictamente sobre la base de las necesidades, independientemente de las presiones políticas creadas por las crisis que suscitaran la atención del mundo. UN وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم.
    Cada vez más, los Estados que pertenecen a la misma región han sentido una responsabilidad común frente a crisis que les afectan a todos. UN والدول التي تنتمي إلى نفس المنطقة، تشعر على نحو متزايد، بمسؤولية مشتركة عن الأزمات التي تؤثر عليها.
    La crisis que estamos superando nos plantea a todos un problema de gobernanza eficaz. UN إن الأزمة التي نخرج منها تحتم علينا جميعا التصدي لقضية الحوكمة الفعالة.
    En los dos últimos años la economía mundial ha registrado una clara recuperación desde la crisis que conmovió a Asia. UN وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا.
    Cuarto, se presenta la cuestión de las crisis que tuvieron que enfrentar las operaciones de mantenimiento de la paz, que se le encomendaron al Consejo, ya sea en lo que se refiere a los aspectos logísticos y financieros como de organización de esas operaciones. UN رابعا، الأزمة التي تواجهها عمليات حفظ السلام المنوطة بالمجلس سواء من الناحية اللوغستية أو المالية أو التنسيقية.
    La crisis que ha sacudido al Oriente Medio por decenios es, sin lugar a dudas, una amenaza grave a la paz y la seguridad internacionales. UN ومما لا شك فيه أن الأزمة التي تهز الشرق الأوسط طيلة عقود تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    Por nuestra parte hemos decidido dejar atrás la crisis que tuvimos con Eritrea. UN ونحن عازمون، من جانبنا، على أن ندع وراء ظهورنا الأزمة التي كانت بيننا وبين إريتريا.
    No obstante, durante el mismo lapso la humanidad ha debido soportar crisis que han ocasionado incalculables pérdidas de vidas humanas y terribles sufrimientos. UN ولكن أثناء نفس الفترة الزمنية، مرت بالبشرية أزمات تســببت في خسائر لا تحصى في اﻷرواح وفي معاناة هائلة.
    Por eso, pese a que somos nosotros los que sufrimos la agresión, nos hemos esforzado al máximo por garantizar la solución pacífica de la crisis que Eritrea nos ha impuesto. UN ولهذا السبب فقد بذلنا أقصى ما في وسعنا، رغم أننا ضحايا للعدوان، لكي نكفل حلا سلميا للأزمة التي فرضتها إريتريا علينا.
    Además, el UNFPA fue elogiado por sus esfuerzos humanitarios para prestar apoyo a algunas de las poblaciones más vulnerables desplazadas por las crisis que actualmente se están viviendo en la República Árabe Siria, el Cuerno de África y el Sahel. UN وعلاوة على ذلك، جرت الإشادة بصندوق الأمم المتحدة للسكان لجهوده الإنسانية من أجل دعم بعض أشد فئات السكان ضعفا الذين تشردوا جراء الأزمات الحالية في الجمهورية العربية السورية، وفي القرن الأفريقي وفي منطقة الساحل.
    En tercer lugar, ayuda a promover la recuperación temprana y a crear resiliencia en la comunidad frente a las crisis que afectan a los niños. UN وثالثا، تساعد هذه الجهود على تحقيق الانتعاش السريع وبناء القدرة المجتمعية على الصمود في وجه الصدمات التي تمس الأطفال.
    La Memoria del Secretario General aborda muchas de las situaciones de crisis que enfrenta el mundo hoy en día. UN وقد عرض تقرير الأمين العام لأزمات وأوضاع كثيرة يشهدها العالم حاليا.
    Ejemplo de ello sería un gobierno que rechazara sistemáticamente ofertas de asistencia humanitaria a las regiones afectadas por la crisis que estuvieran pobladas por grupos étnicos considerados partidarios de la oposición política. UN ومن الأمثلة على ذلك، تلك الحكومة التي ترفض بشكل منهجي عروض المساعدة الإنسانية المقدمة إلى المناطق المتضررة بالأزمات التي تسكنها جماعات عرقية، يُنظر إليها على أنها تقف إلى جانب المعارضة السياسية.
    d) Nivel de acceso a infraestructuras y servicios urbanos ecológicamente racionales, en particular en los países recién salidos de situaciones de crisis que cuentan con el apoyo del ONU-Hábitat, como lo demuestra el número de países que tienen un mayor acceso a ese tipo de infraestructuras y servicios UN (د) مستوى الاستفادة من الخدمات والهياكل الأساسية السليمة بيئيا في المناطق الحضرية، ولا سيما في البلدان الخارجة من النزاعات التي يقدم موئل الأمم المتحدة دعما إليها، كما يتضح من عدد البلدان التي تتمتع بإمكانية معززة للاستفادة من الهياكل الأساسية والخدمات السليمة بيئيا في المناطق الحضرية
    El Consejo de Seguridad ha afirmado en diversas ocasiones que el Acuerdo de Governors Island constituye el único marco válido para la solución de la crisis haitiana, una crisis que amenaza la paz y la seguridad en toda la región. UN وقد أعلن مجلس اﻷمن في مناسبات عديدة أن اتفاق جزيرة غفرنرز يشكل اﻹطار السليم الوحيد لحل اﻷزمة القائمة في هايتي، وهي أزمة تهدد السلم واﻷمن في كل المنطقة.
    La crisis afectó la demanda doméstica y el sector comercial estaba incapacitado, porque el rápido incremento de los costos de mano de obra unitarios relativos, combinado con un euro sobrevaluado, había minado la competitividad. Es más, el daño asociado con la crisis que sufrieron los balances de los bancos restringió la demanda limitando seriamente el crédito de los hogares y los préstamos a pequeñas y medianas empresas. News-Commentary وقد ضربت الأزمة الطلب المحلي، وأصبح القطاع القابل للتداول عاجزاً لأن الارتفاع السريع الذي سجلته تكاليف وحدة العمل، مقترناً باليورو المبالغ في تقدير قيمته، أدى إلى تقويض القدرة التنافسية. وعلاوة على ذلك، كان الضرر المصاحب للأزمة والذي لحق بموازنات البنوك سبباً في تقييد الطلب من خلال الحد بشدة من الائتمان المتاح للأسر وقدرة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الحصول على القروض.
    En lo que se refiere más específicamente a nuestra Organización, hoy no podemos ser indiferentes a la crisis que vivimos. UN وفيما يتعلق بمنظمتنا على اﻷخص، فإننا لا نستطيع اليوم أن نقف غير عابئين باﻷزمة التي تمر بها.
    De hecho, la inseguridad que impera en nuestras fronteras no debe hacernos perder de vista otras crisis que ocurren en África y en todo el mundo. UN بالطبع إن انعدام الأمن على حدودنا ينبغي ألا يجعلنا نغفل الأزمات الأخرى التي تقع في أفريقيا وفي جميع أرجاء العالم.
    Se preparó un programa de capacitación para trabajadores de centros de crisis que responden a las llamadas de la línea directa y para voluntarios. UN ووضع برنامج لتدريب العاملين بمراكز الأزمات الذين يتلقون المكالمات على خط الاتصالات العاجلة، والمتطوعين.
    En algunas crisis que han estado durante largo tiempo en el programa de las Naciones Unidas han ocurrido acontecimientos positivos. Un ejemplo sumamente alentador es el acercamiento en la península coreana. UN وحدثت تطورات إيجابية في بعض الأزمات المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة منذ وقت طويل، ومن بين الأمثلة المشجعة للغاية التقارب الحاصل في شبه الجزيرة الكورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد