Hemos respaldado el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para resolver crisis y conflictos a medida que surgen. | UN | لقد ساندنا بناء قدرة الأمم المتحدة على تسوية الأزمات والصراعات كلما ظهرت. |
Las crisis y conflictos que nuestra región se ha visto forzada a padecer han contribuido a ello. | UN | إن الأزمات والصراعات التي أُقحمت فيها منطقتنا ساهمت في ذلك الإغراء. |
A. Examen del documento de trabajo presentado por la Federación de Rusia, titulado " Proyecto de declaración sobre los principios y criterios fundamentales de las actividades de las misiones y mecanismos de establecimiento de la paz de las Naciones Unidas para la prevención y solución de crisis y conflictos " | UN | النظر في ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي، بعنوان " مشروع إعلان بشأن المبادئ والمعايير اﻷساسية لنشاط بعثات حفظ السلم وآليات منع نشوب اﻷزمات والنزاعات وتسويتها التابعة لﻷمم المتحدة " |
Actualmente se ve afectado por muchas crisis y conflictos que está siendo difícil resolver. | UN | إذ تشكل قارتنا حاليا بؤرة للعديد من الأزمات والنزاعات التي استعصى حلها. |
El Consejo debe reconocer totalmente las nuevas realidades del panorama mundial. Debe tener una composición más representativa y, sobre todo, debe estar equipado para reaccionar ante las crisis y conflictos de hoy. | UN | فالمجلس عليه أن يسلم تماما بالواقع الجديد على الساحة العالمية، وأن يزداد الطابع التمثيلي لتكوينه، وفي المقام الأول، أن يكون مجهزا للرد على أزمات وصراعات الوقت الراهن. |
4. La conjunción de ese cúmulo de disparidades y desequilibrios podría dar lugar a crisis y conflictos sin precedentes en la región. | UN | ٤ - ولعل تضافر كل أوجه التفاوت هذه عوامل اختلال التوازن يقف وراء بروز أزمات ونزاعات لم يسبق لها نظير في المنطقة. |
El proyecto de declaración contenía numerosos principios y criterios fundamentales para la labor de las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y los mecanismos para la prevención y la solución de crisis y conflictos. | UN | ويتضمن مشروع اﻹعلان جملة من المبادئ والمعايير اﻷساسية لما تقوم به بعثات اﻷمم المتحدة وآلياتها من نشاط في ميدان منع نشوب اﻷزمات والصراعات وتسويتها. |
Un orador, hablando en nombre de un grupo numeroso, dijo que habría que recordar que sin medios de información independientes y críticos, las Naciones Unidas no podrían prestar su ayuda para resolver crisis y conflictos. | UN | وذكَّر متكلم باسم مجموعة كبيرة من البلدان بأن الأمم المتحدة لن تتمكن من القيام بأعمالها في المساعدة على تسوية الأزمات والصراعات دون وجود سلك وسائط إعلام مستقل وناقد. |
Es particularmente alentador observar que hoy día la conjugación de todos esos esfuerzos comienza a fructificar y contribuye a reducir considerablemente el número de crisis y conflictos armados que asolan el continente. | UN | ومما يدعو إلى التشجيع على نحو خاص أن نلاحظ أن تضافر كل تلك الجهود بدأ اليوم يسفر عن نتائج بالمساعدة على تحقيق خفض كبير في مستوى الأزمات والصراعات المسلحة التي ما فتئت تعصف بالقارة. |
La OIF sigue comprometida con la paz, la prevención y la solución pacífica de crisis y conflictos, y dedicada a fortalecer la democracia, los derechos y las libertades en sus países miembros africanos. | UN | والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية تظل ملتزمة بتوطيد السلام ومنع نشوب الأزمات والصراعات وحلها سلميا وتعزيز الديمقراطية والحقوق والحريات في البلدان الأفريقية الأعضاء. |
Uno de esos factores estabilizadores es una interpretación del derecho a la libre determinación que libere su potencial creativo e impida al mismo tiempo la gestación y propagación de crisis y conflictos en los Estados multinacionales. | UN | ونوه بأن من بين عوامل إضفاء الاستقرار على التحول تفسير الحق في تقرير المصير على نحو يطلق قوى الإبداع الكامنة فيه بينما يضمن ألا تتطور الأزمات والصراعات وتتفشى في الدول المتعددة القوميات. |
La oposición entre el Este y el Oeste ha sido reemplazada por numerosas crisis y conflictos que habían permanecido latentes hasta hace poco; ha quedado al margen de los intereses de las dos superpotencias. | UN | والمواجهة بين الشرق والغرب حل محلها عدد كبير من الأزمات والصراعات التي ظلت مستترة حتى وقت قريب، وتركت على هامش اهتمامات الدولتين العظميين. |
Las leyes deben cumplirse, también en tiempos de crisis y conflictos y después de los conflictos. | UN | 36- وينبغي استيفاء القوانين في أوقات الأزمات والصراعات وبعد انتهاء الصراعات. |
B. Proyecto de declaración sobre los principios y criterios fundamentales de las actividades de las misiones de mantenimiento de la paz y los mecanismos para la prevención y solución de crisis y conflictos de las Naciones Unidas | UN | باء - مشـــروع إعلان بشأن المبادئ والمعايير اﻷساسية لعمل بعثات وآليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، في مجال منع نشوب اﻷزمات والنزاعات وتسويتها |
B. Proyecto de declaración sobre los principios y criterios fundamentales de las actividades de las misiones de mantenimiento de la paz y los mecanismos para la prevención y solución de crisis y conflictos de las | UN | باء - مشروع إعــلان بشأن المبادئ والمعايير اﻷساسية لعمل بعثات وآليـات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، في مجال منع نشوب اﻷزمات والنزاعات وتسويتها |
Debe hacerse todo lo posible para impedir las crisis y reducir el riesgo de agravar las crisis y conflictos en curso. | UN | ويجب بذل جميع الجهود الممكنة لمنع وقوع الأزمات والحد من خطر تفاقم الأزمات والنزاعات القائمة. |
- incorporen la perspectiva de géneros a la corriente principal relativa a la respuesta humanitaria a crisis y conflictos armados y a las actividades de construcción posteriores a los conflictos; | UN | - عند تقديم المعونة الإنسانية في حالة الأزمات والنزاعات المسلحة وتنظيم نشاطات الإعمار بعد نهاية هذه النزاعات يجب توخي إعادة الاعتبار إلى المساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, seguimos preocupados por la persistencia de otras crisis y conflictos en Asia y África donde cotidianamente mueren inocentes. | UN | بيد أنه لا يزال القلق يراودنا حيال دوام أزمات وصراعات أخرى في آسيا وأفريقيا حيث يموت الأبرياء يوميا. |
Como todos sabemos, además de los casos que acabo de recordar, hay crisis y conflictos que abrasan actualmente a Etiopía y Eritrea, a la República Democrática del Congo y a Guinea-Bissau. | UN | ولا يخفى على أحد منا أنه باﻹضافة إلى المشاكل التي أشرت إليها لتوي، هناك أزمات ونزاعات تتسبب في اشتعال الصراع بين إثيوبيا وإريتريا، وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا - بيساو. |
Considerando que el funcionamiento eficaz de los instrumentos y mecanismos de las Naciones Unidas para la prevención y solución de crisis y conflictos coadyuvaría a garantizar la seguridad colectiva, conforme a la Carta de las Naciones Unidas, | UN | " وإذ ترى أن الاستخدام الفعال لصكوك اﻷمم المتحدة وآلياتها لمنع اﻷزمات والصراعات وتسويتها سوف يساهم في تحقيق اﻷمن الجماعي وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، |
El proyecto de declaración sobre las misiones y mecanismos de establecimiento de la paz de las Naciones Unidas para la prevención y solución de crisis y conflictos presentado por la Federación de Rusia puede ser objeto de una fructífera reflexión. | UN | ومشروع اﻹعلان المقدم من الاتحاد الروسي بشأن بعثات حفظ السلام وآليات منع اﻷزمات والمنازعات وتسويتها يمكن أن يكون موضوعا للتأمل المجدي. |
La comunidad internacional, sin embargo, sigue siendo vulnerable a los desequilibrios, crisis y conflictos que afectan a sus distintos integrantes. Tanto el interés como la generosidad imponen, pues, a la comunidad internacional el deber de la solidaridad. | UN | بيد أن المجتمع الدولي لا يزال عرضة للتأثر السريع بالاختلالات واﻷزمات والصراعات التي تمس مختلف أجزائه، وبالتالي فإن المصلحة الذاتية تفرض على المجتمع الدولي أن يتضامن معا بقدر ما تفرض عليه ذلك نزعة الجود والسخاء في النفوس. |
El estudio, que se adjunta como anexo II del presente informe, utiliza las experiencias recientes de los países del África central respecto de las fuentes de tirantez, crisis y conflictos en los planos nacional e internacional y entre los Estados. | UN | وتستند الدراسة، المرفقة بالتقرير بوصفها المرفق الثاني الى التجارب الحديثة لبلدان وسط افريقيا فيما يتعلق بمصادر التوترات واﻷزمات والمنازعات على المستويات المحلية وفيما بين الدول والدولية. |
Han vuelto a la superficie las fuerzas del mal hace tiempo suprimidas, tales como la xenofobia y el nacionalismo étnico, así como el racismo, generando nuevas tensiones, crisis y conflictos. | UN | والقوى الشريرة التي كانت مكبوحة ﻷمد طويل، كالنزعة القومية العرقية والكارهة لﻷجانب والعنصرية، قد طفت اﻵن على السطح، خالقة توترات جديدة وأزمات وصراعات تشكل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Se reafirma la necesidad de continuar perfeccionando los procesos electorales. Se reconoce la necesidad de apoyar los esfuerzos nacionales y regionales dirigidos a superar las causas profundas de las crisis y conflictos armados que aquejaron la región. | UN | كما يؤكد من جديد ضرورة مواصلة تحسين العمليات الانتخابية، ويقر بالحاجة إلى دعم الجهود الوطنية والإقليمية المبذولة للتغلب على الأسباب الدفينة للأزمات والصراعات المسلحة التي ألمت بالمنطقة. |