Si ha habido precalificación, los criterios que se utilicen deberán ser los mismos que se hayan aplicado en ella. | UN | وإذا كانت إجراءات التأهيل قد اتخذت، طبقت نفس المعايير التي استخدمت في إجراءات اﻹثبات المسبق لﻷهلية. |
Mi delegación cree que las Naciones Unidas no debieran tolerar discrepancias entre los criterios que establece y su puesta en práctica. | UN | إن وفـــد بلادي يعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تتسامح بشأن أي تناقــض بين المعايير التي تضعها وتنفذها. |
Si ha habido precalificación, los criterios que se utilicen deberán ser los mismos que se hayan aplicado en ella. | UN | وإذا كانت إجراءات التأهيل قد اتخذت، طبقت نفس المعايير التي استخدمت في إجراءات اﻹثبات المسبق لﻷهلية. |
Por consiguiente, las autoridades del Estado Parte aplican los mismos criterios que el Comité para decidir acerca de la devolución de una persona a su país. | UN | وبالتالي، فإن سلطات الدولة الطرف تطبق ذات المعيار الذي تطبقه اللجنة لاتخاذ قرار بشأن عودة شخص ما إلى بلده. |
Tercero, guiados por los criterios que acabo de mencionar, respaldamos con entusiasmo a Alemania y al Japón para ser miembros permanentes. | UN | ثالثا، إننا، إذ نسترشد بالمعايير التي ذكرت توا، نؤيد بحماس اليابان والمانيا للعضوية الدائمة. |
Estos son los criterios que demuestran si estamos cumpliendo o no nuestras responsabilidades. | UN | فهذه هي المعايير التي تُظهر إن كنا نرقى إلى مستوى مسؤوليتنا. |
Al examinar los criterios que puedan haberse empleado, el Comité reconocerá que una medida concreta puede obedecer a varios fines. | UN | وعند النظر في المعايير التي قد تكون استخدمت، ستسلم اللجنة بإمكانية أن تكون ﻹجراءات معينة عدة أغراض. |
Estos también son los criterios que deben inspirar una reforma exhaustiva del Consejo de Seguridad. | UN | وهذه هي أيضا المعايير التي يجب أن تلهم بإجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن. |
Debería evitarse el uso de la agricultura orgánica como fundamento para establecer criterios que podrían dar lugar a barreras comerciales. | UN | وينبغي تجنب استخدام أساليب الزراعة العضوية باعتبارها أساسا لوضع المعايير التي قد تؤدي إلى ظهور الحواجز التجارية. |
Quizá esta lista no sea completa, pero incluye criterios que son esenciales para mejorar la credibilidad y eficacia de un Consejo de Seguridad reformado. | UN | وقد لا تكون هذه القائمة كاملة، ولكنها تشمل المعايير التي لا غنى عنها لتحسين مصداقية مجلس الأمن وفعاليته بعد إصلاحه. |
También se detallan los criterios que deben aplicar los Estados cuando estudien la adopción de medidas de austeridad. | UN | ويبيّن التقرير أيضاً المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول عند النظر في اعتماد تدابير التقشف. |
:: Enuncia con claridad los criterios que el tribunal deberá tener en cuenta al decidir si acepta o rechaza una solicitud de orden de protección. | UN | :: يحدد بوضوح المعايير التي يجب أن تنظر فيها المحكمة عند البت في طلب استصدار أمر بالحماية سواء بالقبول أو الرفض. |
Pretendemos, así, que nuestras consideraciones sobre el tema puedan representar un aporte a la determinación de los criterios que el Secretario General deberá establecer para la realización de esta tarea. | UN | ولذا فإننا نأمل أن تساعد آراؤنا بشأن هذا الموضوع في تحديد المعايير التي يضعها اﻷمين العام لتنفيذ هذه المهمة. |
Solicitaron también aclaraciones sobre el papel que desempeñaba el Fiscal General y los criterios que aplicaba en acciones relativas a la concesión de reparación. | UN | وطلبوا أيضا إيضاحات عن دور النائب العام وعن المعايير التي يطبقها بالنسبة ﻹجراءات منح التعويض. |
Al examinar los criterios que puedan haberse empleado, el Comité reconocerá que una medida concreta puede obedecer a varios fines. | UN | وعند نظر اللجنة في المعايير التي يمكن أن تكون قد استعملت، ستعترف بأنه يمكن ﻷفعال معينة أن تكون لها أغراض متباينة. |
De esa evaluación surgirán los criterios que deban seguirse para consolidar y profundizar la reforma. | UN | وستنبثق عن هذا التقييم المعايير التي يجب اﻷخذ بها لتعزيز اﻹصلاح وتعميقه. |
Así, al decidir acerca de la devolución de una persona a su país, las autoridades del Estado Parte aplican los mismo criterios que el Comité. | UN | لذا تطبق سلطات الدولة الطرف نفس المعيار الذي تطبقه اللجنة عند البت في إعادة شخص ما إلى بلده. |
Permítaseme expresar una vez más los criterios que el Movimiento, a su más alto nivel, ha señalado en relación con este tema: | UN | واسمحوا لي مرة أخرى أن أذكر بالمعايير التي صاغتها الحركة على أعلى مستوياتها بشأن هذه القضية: |
Con tal fin el Grupo de Trabajo examinó diversos criterios que diferían en el grado en que permitirían que el proyecto de convención tuviera en cuenta las condiciones no documentarias. | UN | ولهذه الغاية نظر الفريق العامل في طائفة من النهج التي تختلف من حيث مدى ما تسمح به لمشروع الاتفاقية بأن يأخذ في الاعتبار الشروط غير المستندية. |
Haciendo notar que, en algunos casos, determinadas personas, grupos, empresas y entidades que cumplen los criterios para figurar en la Lista que se indican en el párrafo 3 de la resolución 1988 (2011) pueden también cumplir los criterios que se indican en el párrafo 4 de la presente resolución, | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الأفراد والجماعات والمؤسسات والكيانات ممّن يستوفون معايير الإدراج المحددة في الفقرة 4 من هذا القرار يمكن أن يستوفوا أيضا معايير الإدراج المحددة في الفقرة 3 من القرار 1988 (2011)، |
El orador explicó los criterios que deberían aplicarse en la selección de los funcionarios de estas categorías. | UN | وقدم شرحا للمعايير التي ينبغي أن تطبق في اختيار العاملين في هذه الفئات. |
Señala también que la legislación interna contiene los mismos principios que la Convención y que, por tanto, las autoridades que se ocupan de los asuntos de inmigración se guían por los mismos criterios que aplica el Comité para establecer el riesgo previsible, real y personal que correría el autor. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التشريع الداخلي يتضمن نفس مبادئ الاتفاقية وبالتالي فإن سلطاتها للهجرة تُطبّق نفس معيار التقدير الذي تطبقه اللجنة لتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض لخطر وشيك وفعلي وشخصي للتعذيب في حال ترحيله إلى الجزائر. |
Por ello, se presentaron los criterios que deberían formar parte de todo marco de autorregulación. | UN | ووفقاً لذلك قدم معايير من شأنها أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من أطر الإشراف الذاتي. |
No cabe duda de que hay otros criterios que pueden tenerse en cuenta para determinar la nacionalidad en función de las circunstancias de cada caso. | UN | ولا شك أن هناك معايير أخرى قد تؤخذ في الاعتبار عند تحديد الجنسية، مع مراعاة الظروف السائدة في كل حالة. |
Otras explicaron los criterios que sus países habían adoptado para la aplicación de dichas normas. | UN | وأوضح مندوبون آخرون النُهج التي تتبعها بلدانهم في تنفيذ هذه المعايير. |
También preocupa al Comité los criterios que se aplican para otorgar permisos de residencia a los extranjeros. | UN | وكذا يُعرب عن القلق بشأن المعايير المستخدمة في منح تصاريح اﻹقامة لﻷجانب. |
La Comisión señaló las diferencias que había entre los criterios que aplicaban las distintas organizaciones del régimen común, en particular las de Ginebra, para determinar quién tenía derecho al subsidio. | UN | 73 - ولاحظت اللجنة أيضا الاختلافات القائمة في معايير أهلية الحصول على المنحة، وهي معايير طبقتها مؤسسات مختلفة في النظام الموحد، لا سيما في جنيف. |
78. En ese fallo, la Corte enunció los criterios que se habían considerado pertinentes para determinar si existía una vinculación real, con las palabras siguientes: | UN | ٧٨ - فقد بينت المحكمة في حكمها الاعتبارات التي يرى أنها ذات صلة عند إنشاء رابط حقيقي، وهي كما يلي: |
Durante los últimos cinco años, muchas compañías mineras internacionales han logrado llegar a acuerdos para la prospección y explotación mineras y los criterios que han adoptado para la toma de decisiones han sido diferentes dependiendo del país. | UN | فما برح الكثير من شركات التعدين الدولية ناجحا طوال السنوات الخمس الماضية في الدخول في اتفاقات الاستكشاف والتعدين، وما برحت المعايير المعتمدة لديها في اتخاذ القرارات تتباين من بلد الى آخر. |