Puedo asegurarle, señor Presidente, que no escatimaremos esfuerzo alguno para apoyarlo en el cumplimiento de su mandato en esta etapa crucial de la labor de la Conferencia. | UN | وبوسعي أن أؤكد لكم أنّا لن ندخر جهدا في مساندتكم في النهوض بولايتكم في هذه المرحلة الحاسمة من أعمال مؤتمرنا. |
En este período crucial de reforma económica, la coordinación entre los diversos donantes y organismos internacionales es especialmente importante. | UN | والتنسيق فيما بين مختلف الجهات المانحة والوكالات الدولية مهم بصورة خاصة في هذه المرحلة الحاسمة من الإصلاح الاقتصادي. |
Nos reunimos este año en un momento crucial de la historia de las Naciones Unidas. | UN | نجتمع هذا العام في فترة حاسمة من تاريخ اﻷمم المتحدة. |
No puedo dejar de mencionar el papel crucial de la mujer en el logro de nuestro programa de planificación de la familia. | UN | ولا يفوتني أن أنوه بالدور الحاسم الذي أدته المرأة في انجاز برنامجنــــا لتنظيم اﻷسرة. |
La etapa crucial de la historia que estamos atravesando exige que reflexionemos y que actuemos positivamente, y no que nos demos por vencidos. | UN | والمرحلة الحاسمة التي نمر بها من التاريخ تستدعي إمكان الفكر والعمل اﻹيجابي وليس الروح الانهزامية. |
Con arreglo a su mandato, la Conferencia de Desarme es el órgano que tiene el papel crucial de negociar tratados multilaterales. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح، وفقا لولايته، هو الهيئة التي تقوم بدور حاسم في التفاوض على المعاهدات المتعددة الأطراف. |
El primero es la necesidad crucial de colocar la cooperación internacional para el desarrollo en el centro de nuestras actividades comunes. | UN | الرسالة اﻷولى هي الحاجة الماسة إلى جعل التعاون الدولي من أجل التنمية في بؤرة مساعينا المشتركة. |
No obstante, nuestra preocupación por el medio ambiente no debe suponer una carga más en la fase crucial de negociación que es la elaboración de un acuerdo. | UN | ولكن القلق على البيئة يجب ألا يؤدي بنا إلى الإثقال على المرحلة الحاسمة من صياغة الاتفاقات. |
Esas son tareas fundamentales para ayudar al país en este período crucial de consolidación de las instituciones. | UN | هذه مهام حرجة في تقديم المساعدة للبلد في هذه الفترة الحاسمة من بناء المؤسسات. |
En este sentido, deseo hacer un llamamiento personal a la cumbre mundial para que no abandone a Somalia en este período crucial de su pacificación y consolidación nacional. | UN | واسمحوا لي أن أوجه من هنا نداء شخصيا إلى القمة العالمية بأن لا تترك الصومال لقدرها في هذه الفترة الحاسمة من التهدئة وبناء الأمة. |
Atravesamos un momento crucial de la reforma, a saber, el de la privatización de las grandes empresas estatales. | UN | وفــــي الوقت الحاضر، نحن منهمكون في مرحلة حاسمة من اﻹصــلاح، وبخاصة فيما يتعلق بالخصخصة الواسعة النطاق. |
Pueda recordarse 1995 como el momento crucial de la historia caracterizado por el final de la carrera de armamentos nucleares. | UN | وليكن عام ٥٩٩١ مذكورا بأنه لحظة حاسمة من التاريخ بإنهاء سباق التسلح النووي. |
- Del papel crucial de la mujer en el desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente; | UN | ● بالدور الحاسم الذي تؤديه المرأة في التنمية المستدامة وحماية البيئة؛ |
Destacó la importancia crucial de la agricultura para los países de América Latina y el Caribe. | UN | وأكد الأهمية الحاسمة التي تكتسيها الزراعة بالنسبة لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
Nos encontramos en una coyuntura crucial de los asuntos internacionales. | UN | إننا نقف في منعطف حاسم في الحوار الدولي. |
Los acontecimientos de 2002 que fueron la causa de esos titulares demostraron sin ambigüedades la necesidad crucial de conocer la manera en que nuestro mundo está utilizando los materiales y la tecnología nucleares. | UN | وأظهرت أحداث 2002 التي سببت تلك العناوين بجلاء الحاجة الماسة إلى أن نعرف كيف يستعمل عالمنا المواد والتكنولوجيا النووية. |
En cuanto a la reforma del Consejo de Seguridad, mi país defiende una mayor democratización y equidad en ese órgano crucial de las Naciones Unidas. | UN | أما بالنسبة ﻹصلاح مجلس اﻷمن، فإن بلدي يؤيد تحقيق المزيد من الديمقراطية واﻹنصاف في هذا الجهاز الحاسم من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para invitar a los Estados Miembros a mostrar su solidaridad con el pueblo palestino en esta etapa crucial de su historia. | UN | أنتهز هذه الفرصة ﻷدعو الدول اﻷعضاء الى مزيد من التكاتف والتضامن مع الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه. |
Las condiciones de servicio son un elemento crucial de la ecuación. | UN | هذا وتعتبر شروط الخدمة جزءا أساسيا من المعادلة. |
El Secretario General asistió a la sesión y participó en el debate, por considerar que el tema constituía un aspecto crucial de las misiones de las Naciones Unidas. | UN | وحضر الأمين العام الجلسة وشارك في المناقشة. وقال إنه يرى أن الموضوع يشكل جانبا حاسما من جوانب بعثات الأمم المتحدة. |
Igualmente rendimos homenaje al Presidente saliente, Sr. Srgjan Kerim, por la excelente labor que realizó en un momento crucial de la historia de las Naciones Unidas. | UN | وأود أيضا أن أشكر الرئيس السابق، السيد سرجان كريم، على العمل الرائع الذي قام به في فترة حرجة من تاريخ الأمم المتحدة. |
58. Una delegación hizo notar que no se había abordado el tema crucial de la seguridad en el informe preliminar. | UN | 58 - وأشار أحد الوفود إلى أن التقرير المرحلي لم يتطرق إلى الموضوع البالغ الأهمية المتعلق بالأمن. |
Convencida de que la sociedad civil, incluidas las instituciones de investigación y académicas, desempeña una función crucial de defensa, promoción, investigación y formulación de políticas con miras al desarrollo de una política de la familia y al fomento de la capacidad, | UN | واقتناعا منها بأن المجتمع المدني، بما فيه معاهد البحوث والمؤسسات الأكاديمية، يؤدي دورا محوريا في أنشطة الدعوة والترويج والبحث وصنع السياسات في مجال وضع السياسات وبناء القدرات المتعلقة بالأسرة، |
Es necesario prestar mayor atención al papel crucial de los recursos terrestres de tierra y de agua en la producción de alimentos. | UN | ١٩ - يلزم إيلاء المزيد من العناية للدور الحيوي الذي تلعبه موارد اﻷراضي والموارد المائية في الانتاج الغذائي. |
Una parte crucial de la alemanización era clasificar a la población según lo alemanes que eran basándose en su apariencia, idioma y actitud. | Open Subtitles | جزء حاسم من الألمنة كان تصنيف السكان طبقا لكيفيّة إلى أىّ قدر هم كانوا ألماناً من حيث المظهر واللغة والموقف |