Finalmente, debe resistirse cualquier injerencia en la independencia del poder judicial, especialmente por parte de los órganos administrativos. | UN | وأخيرا، ينبغي مقاومة أي تدخل في استقلال القضاء، وخاصة من جانب اﻷجهزة الادارية في الدولة. |
La vivienda y sus ocupantes deberán estar protegidos además frente a cualquier injerencia arbitraria o ilegal en la intimidad o el respeto del hogar. | UN | وينبغي أيضا حماية المسكن وشاغليه ضد أي تدخل تعسفي أو غير قانوني في الحياة الخاصة أو في حرمة المسكن. |
Gracias a los mecanismos establecidos, las instituciones judiciales están al abrigo de cualquier injerencia política. | UN | وإن الآليات القائمة تجعل المؤسسات القضائية بمنأى عن أي تدخل سياسي. |
Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. | UN | والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها. |
En sus deliberaciones, los Estados han acordado que deben garantizar que cualquier injerencia en el derecho a la privacidad esté fundamentada desde el punto de vista legal y sea proporcionada y necesaria para alcanzar un objetivo legítimo. | UN | وأشارت إلى أن الدول توصلت، طوال المداولات، إلى تفاهم مفاده أنها لابدّ أن تضمن وجود أساس قانوني لأي تدخل في الحق في الخصوصية وكون هذا التدخل متناسباً وضرورياً لتحقيق هدف مشروع. |
Subraya que en el proyecto de resolución se prohibe cualquier injerencia en los asuntos internos de los Estados, así como la aplicación de criterios selectivos. | UN | وأكدت أن مشروع القرار يمنع أي تدخل في الشؤون الداخلية للدول بالإضافة إلى تطبيق معايير مختارة. |
Por consiguiente, rechazamos con igual fervor cualquier injerencia extranjera en los procesos democráticos de Estados independientes. | UN | لذلك فنحن نرفض، بنفس القدر من الحماس، أي تدخل أجنبي أو خارجي في العمليات الديمقراطية للدول المستقلة. |
Varias delegaciones señalaron que cualquier injerencia en el derecho a la privacidad debía cumplir los principios de legalidad, proporcionalidad y necesidad, independientemente de la nacionalidad o la ubicación de los individuos cuyas comunicaciones estuvieran intervenidas. | UN | ولاحظت عدة وفود أن أي تدخل في الحق في الخصوصية ينبغي أن يمتثل لمبادئ الشرعية والتناسب والضرورة، بغض النظر عن جنسية الأفراد الذين تُراقب اتصالاتهم بشكل مباشر أو مكان وجودهم. |
Recordaremos que la Iglesia Ortodoxa de Albania es y seguirá siendo autocéfala, y que cualquier injerencia de la Embajada de Grecia en nombre de los creyentes ortodoxos tiene por finalidad violar su carácter autocéfalo y se considera una injerencia en los asuntos internos del Estado albanés. | UN | إننا نذكﱢر بأن الكنيسة اﻷرثوذكسية اﻷلبانية هي كنيسة ذاتية الرئاسة وسوف تظل هكذا، وأن أي تدخل من جانب السفارة اليونانية نيابة عن المؤمنين بالعقيدة اﻷرثوذكسية إنما يهدف الى انتهاك هذا المركز الرئاسي ويعتبر تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة اﻷلبانية. |
El Comité interpreta que el requisito de ser razonable implica que cualquier injerencia en la vida privada debe ser proporcional al propósito perseguido y necesaria en las circunstancias particulares del caso. | UN | واللجنة تفسر شرط المعقولية بأنه يفترض أن أي تدخل في خصوصيات الشخص يجب أن يتمشى مع الهدف المنشود ويكون ضروريا في الظروف التي تكتنف الحالة. |
Igualmente, instamos a todos los Estados a que respeten la soberanía e integridad territorial del Afganistán, a que se abstengan de cualquier injerencia en sus asuntos internos y a que respeten el derecho del pueblo afgano de determinar su propio destino. Debe cesar el suministro de armas al Afganistán desde el exterior. | UN | كما نطالب جميع الدول باحترام سيادة أفغانستان وسلامتها اﻹقليمية، والامتناع عن أي تدخل في شؤونها الداخلية، واحترام حق الشعب اﻷفغاني في تقرير مصيره، ووقف تدفقات اﻷسلحة إلى أفغانستان من الخارج. |
Mi Gobierno también ha recalcado la importancia del respeto a la soberanía, la integridad territorial y la seguridad del Iraq. Condenamos cualquier injerencia extranjera en sus asuntos internos. | UN | كما أكدت بلادي وتؤكد من جديد على أهمية احترام سيادة العراق ووحدة أراضيه وسلامته اﻹقليمية، وتشجب أي تدخل خارجي في شؤونه الداخلية. |
Por lo tanto, la administración pública debe ser más eficaz y estar liberada de cualquier injerencia política negativa, permitiéndonos así restablecer la transparencia, la confianza, la estabilidad y la seguridad de la inversión privada. | UN | من هنا يجب أن تكون اﻹدارة العامة أكثر فعالية، ومتحررة من أي تدخل سياسي يضر بها، مما يتيح لنا إعادة الشفافية والثقة والاستقرار واﻷمن للاستثمار الخاص. |
El orador se opone a cualquier injerencia política del Consejo de Seguridad o de los Estados en los asuntos de la Corte. | UN | وقال إنه يعارض أي تدخل سياسي من مجلس اﻷمن أو من الدول في شؤون المحكمة . |
Esto abarca el derecho al reconocimiento pleno de sus propias costumbres y leyes, su sistema de propiedad de la tierra y las instituciones creadas para utilizar racionalmente los recursos, así como el derecho a que se apliquen medidas estatales eficaces encaminadas a prevenir cualquier injerencia en estos derechos o su violación. | UN | ويشمل ذلك حق الاعتراف الكامل بقوانينها وعاداتها، وبنظم إدارتها للأرض واستخدامها الرشيد للموارد، وبحقها في اتخاذ تدابير حكومية فعالة لمنع أي تدخل ينطوي على انتهاك هذه الحقوق. |
5. Sostenga firmemente el proceso de diálogo intercongoleño, exento de cualquier injerencia externa, abierto, representativo y no excluyente; | UN | 5 - يؤيد بقوة عملية للحوار بين الأطراف الكونغولية تكون ذات طابع مفتوح وتمثيلي وشامل، بمنأى عن أي تدخل خارجي؛ |
Reiteramos que ello puede hacerse y que, al mismo tiempo, es posible garantizar los derechos de los Estados, ya que éstos están protegidos contra cualquier injerencia de la Corte si enjuician esos delitos al nivel nacional. | UN | ونؤكد مرة أخرى أن بالمستطاع تحقيق ذلك وفي الوقت نفسه ضمان حقوق الدول، لأنها تتمتع بالحماية من أي تدخل من جانب المحكمة إذا كانت تلك الدول تتابع النظر في هذه الجرائم على الصعيد الوطني. |
Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. | UN | والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها. |
Mientras tanto, declara nuevamente su exhortación en favor de la preservación de la independencia, la soberanía y la integridad territorial del Iraq, y reitera su objeción a cualquier injerencia en los asuntos internos de ese país. | UN | كما وتجدد دعواتها إلى المحافظة على استقلال العراق وسيادته ووحدة أراضيه وسلامته الإقليمية، ومعارضتها لأي تدخل في شؤونه الداخلية. |
Con tal fin, el Estado parte debe abstenerse de cualquier injerencia en las actividades de la Autoridad de Regulación de las Comunicaciones para garantizar que esta cumpla su mandato con independencia de toda influencia externa ejercida por personas u órganos. | UN | ولذلك ينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن أية أفعال هدفها التأثير على طريقة إدارة الهيئة التظيمية للاتصالات لأعمالها من أجل ضمان قيامها بولايتها بشكل مستقل عن أي تأثير خارجي من أي شخص أو هيئة. |
d) Establezca mecanismos eficaces para combatir los mensajes de odio difundidos por Internet, al tiempo que garantiza la existencia de salvaguardias adecuadas para impedir cualquier injerencia indebida en el derecho a la libertad de expresión. | UN | (د) إنشاء آليات فعالة لمكافحة خطاب الكراهية الذي ينتشر على الإنترنت مع كفالة الضمانات المناسبة لمنع أي تدخّل بلا مبرر في الحق في حرية التعبير. |
Está prohibida cualquier injerencia en los casos que les son sometidos. | UN | ويمنع كل تدخل في القضايا المعروضة على القضاء. |