cuando fuera necesario, se impartiría capacitación para asegurar que todos los especialistas contaran con los conocimientos apropiados en esos ámbitos. | UN | وسيوفر التدريب عند الاقتضاء لضمان تمتع جميع اﻹخصائيين بالمعارف الملائمة في هذه المجالات. |
El Comité Principal se constituiría en el pleno, cuando fuera necesario. | UN | وتشكل اللجنة الرئيسية نفسها بوصفها اجتماع المؤتمر بكامل هيئته، عند الاقتضاء. |
El Grupo de Trabajo consideró que el grupo de tareas debería basarse, cuando fuera necesario, en la labor del Grupo Voorburg sobre Estadísticas de los Servicios. | UN | وارتأى الفريق العامل أن تعتمد فرقة العمل عند الضرورة على عمل فريق فوربورغ بشأن الخدمات. |
Asimismo instaron al Consejo de Seguridad a presentar, cuando fuera necesario, informes especiales a la Asamblea General, de conformidad con los artículos 15 y 24 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما حثوا مجلس الأمن على تقديم تقارير خاصة عند الضرورة إلى الجمعية العامة. وفقا للمادتين ٥١ و ٤٢ من ميثاق الأمم المتحدة. |
Según dijo, las organizaciones debían dejar de lado sus mandatos individuales cuando fuera necesario para concentrarse en las cuestiones básicas. | UN | وقال إنه ينبغي لكل من المنظمات أن تضع ولايتها الفردية جانبا عند اللزوم وتركّز على القضايا الجوهرية. |
Esto permitiría que los estabilizadores automáticos fueran plenamente operativos en todo momento y dejaría abierta la posibilidad de aplicar estímulos discrecionales cuando fuera necesario. | UN | وسيسمح هذا لعوامل الاستقرار التلقائية بالعمل بصورة تامة في جميع الأوقات ولإفساح المجال لحافز تقديري عند الحاجة. |
Estas observaciones destacan la utilidad de mantener y desarrollar un núcleo escueto de especialistas de carrera para el Servicio Móvil, que se complementaría con personal de emergencia cuando fuera necesario. | UN | وتبرز هذه التعليقات فائدة الاحتفاظ بملاك صغير من الأخصائيين الميدانيين الثابتين، مع الاستعانة بموظفين احتياطيين إضافيين عند زيادة حجم العمل أو لمواجهة الاحتياجات المفاجئة، عند الاقتضاء. |
La Comisión decidió autorizar a su Presidente a que preparara adiciones al presente informe, cuando fuera necesario. | UN | وقررت اللجنة أن تأذن لرئيسها بإصدار إضافة لهذا التقرير، عند الاقتضاء. |
La Comisión decidió autorizar a su Presidente a que preparara adiciones al presente informe, cuando fuera necesario. | UN | وقررت اللجنة أن تأذن لرئيسها بإصدار إضافة لهذا التقرير، عند الاقتضاء. |
También prestaría apoyo al Jefe de la Sección de la Región Andina cuando fuera necesario. | UN | وسيقوم أيضا بدور الموظف المساعد لرئيس قسم منطقة الأنديز، عند الاقتضاء. |
Las decisiones sobre las listas de productos se deberían adoptar cuanto antes y combinarse con la realización de consultas previas cuando fuera necesario. | UN | وينبغي اتخاذ القرارات بشأن قوائم المنتجات في مرحلة مبكرة، وضمها إلى مرحلة ما قبل الاستقصاء عند الاقتضاء. |
La Comisión decidió autorizar a su Presidente a que publicara adiciones al presente informe, cuando fuera necesario. | UN | وقررت اللجنة أن تأذن لرئيسها بإصدار إضافة لهذا التقرير، عند الاقتضاء. |
La Comisión debería examinar las normas primarias únicamente cuando fuera necesario para la adecuada codificación de las normas secundarias. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تناقش القواعد اﻷولية إلا عند الضرورة للقيام بالتدوين الملائم للقواعد الثانوية. |
El código debería evaluarse periódicamente y revisarse cuando fuera necesario. | UN | ينبغي تقييم المدونة دوريا وتنقيحها عند الضرورة |
Se reconoció la utilidad de colaborar con los órganos internacionales pertinentes y con otros países para fortalecer las respectivas instituciones nacionales cuando fuera necesario. | UN | وسلّم بأهمية التعاون مع الهيئات الدولية المختصة ومع البلدان الأخرى لتعزيز مؤسساتها الوطنية المختصة عند الضرورة. |
Según dijo, las organizaciones debían dejar de lado sus mandatos individuales cuando fuera necesario para concentrarse en las cuestiones básicas. | UN | وقال إنه ينبغي لكل من المنظمات أن تضع ولايتها الفردية جانبا عند اللزوم وتركّز على القضايا الجوهرية. |
El CCI indicó que invitaría al Jefe de la oficina de la OSSI en Ginebra a que asistiera a las reuniones del Comité cuando fuera necesario. | UN | وقد أشار مركز التجارة الدولية إلى أنه سيدعو رئيس المكتب التابع لمكتب خدمات الرقابة الداخلية في جنيف لحضور اجتماعات اللجنة عند اللزوم. |
Una vez establecida esta lista, se iría examinando y completando cuando fuera necesario. | UN | وفور إنشاء مثل هذه القائمة، يتعين استعراضها واستكمالها عند الحاجة. |
La denuncia se investiga dentro del mes; cuando fuera necesario, la duración de la investigación puede extenderse un mes adicional. | UN | وعند الاقتضاء قد يتم تمديد أجل التحقيق شهراً آخر. |
19. Se supone que los servicios de interpretación y traducción serían prestados por personal supernumerario cuando fuera necesario. | UN | ١٩ - ويفترض أن يتم توفير خدمات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية على أساس مؤقت حسب الحاجة. |
Se informó a la Junta que las normas sobre el volumen de trabajo se mantendrían en constante examen y que se las ajustaría cuando fuera necesario. | UN | وأبلغ المجلس بأن معايير حجم العمل ستخضع لاستعراض متواصل مع اقتراح إجراء تعديلات كلما اقتضى اﻷمر. |
Sin embargo, en el período de sesiones en curso, la Comisión decidió utilizar la metodología vigente del TCAP para sustituir el TCM cuando fuera necesario. | UN | بيد أن اللجنة قررت، في دورتها الراهنة، استخدام المنهجية الحالية لحساب أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار محل أسعار الصرف السوقية حيثما اقتضى الأمر. |
cuando fuera necesario, debía considerarse la posibilidad de introducir medidas especiales o positivas, para garantizar la plena igualdad. | UN | وينبغي النظر، كلما دعت الحاجة إلى ذلك، في اتخاذ تدابير خاصة أو إيجابية من أجل كفالة المساواة التامة. |
Además, la inexistencia de esos artículos podría impedir que las organizaciones internacionales ejercieran sus funciones en el futuro, así como la posible creación de nuevas organizaciones internacionales cuando fuera necesario. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يحول غياب هذه المواد دون ممارسة المنظمات الدولية لبعض صلاحياتها في المستقبل ودون إمكانية إنشاء منظمات دولية جديدة كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
El Comité consideró razonables las previsiones de trabajo de la Corte e insistió en que el presupuesto debía proporcionar a ésta recursos suficientes para quedar preparada y comenzar sus actividades sustantivas cuando fuera necesario. | UN | ووافقت اللجنة على أن افتراضات عبء العمل الذي ستضطلع به المحكمة كانت افتراضات معقولة، وأكدت على أن الميزانية لا بد وأن توفر موارد كافية للوصول بالمحكمة إلى درجة الاستعداد المطلوبة، ولكي تبدأ المحكمة عملها الفني متى كان ذلك لازما. |
Además, los dirigentes convinieron en reunirse cuando fuera necesario antes del comienzo de las negociaciones. | UN | إضافة إلى ذلك، اتفق الزعيمان على أن يجتمعا متى لزم الأمر قبل بدء المفاوضات الشاملة. |
Se preguntó si era necesario contar con un órgano institucionalizado o permanente y si tal vez no sería más adecuado que la nómina o lista de componedores corriese a cargo del Secretario General, ya que ello constituiría un recurso del que podría valerse cuando fuera necesario. | UN | وأثير تساؤل بشأن الحاجة الى أية هيئة رسمية أو دائمة، وما إذا كان من اﻷفضل أن يتولى اﻷمين العام إعداد السجل أو قائمة خبراء التسوية، حيث يمثل ذلك مصدرا يمكنه، أو يمكنها، الاعتماد عليه كلما نشأت حاجة إلى ذلك. |
Indicaron que cualquier sistema de vigilancia establecido con arreglo al marco decenal de programas debería aplicarse no solo a las medidas regionales y nacionales, sino también al apoyo internacional, y adaptarse al nivel de desarrollo de los países, dejando margen para el fortalecimiento de los mecanismos nacionales de vigilancia, cuando fuera necesario. | UN | وأشاروا إلى أن أي نظام للرصد في ظل الإطار العشري للبرامج ينبغي أن لا ينطبق على الإجراءات الإقليمية والوطنية وحدها بل على الدعم الدولي أيضاً، وينبغي أن يتكيف مع مستوى تنمية البلد، بحيث يتسنى تعزيز آليات الرصد الوطنية حيثما تدعو إليها الحاجة. |
En consecuencia, la Comisión debería armar todas las piezas del rompecabezas, codificar la práctica de los Estados y, cuando fuera necesario, introducir nuevas reglas que reflejen el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تنسج صورة واضحة انطلاقا من جميع عناصرها، وذلك بتدوين ممارسات الدول وإدخال قواعد جديدة تعكس التطوير التدريجي للقانون الدولي حيثما كان ذلك ضروريا. |