Los representantes de la Liga reiteraron su compromiso de apoyar el embargo de armas y prestar ayuda financiera cuando fuese necesario. | UN | وقد أعرب ممثلو جامعة الدول العربية مجددا عن التزام الجامعة بدعم حظر الأسلحة وتوفير الدعم المالي عند الضرورة. |
El fortalecimiento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos suponía asimismo la necesidad de que la propia Comisión mejorase los métodos y formas de trabajo, cuando fuese necesario. | UN | كما أن تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية يعني ضمنا حاجة اللجنة نفسها الى تحسين أساليب عملها وأشكاله عند الضرورة. |
En su reunión de junio, el Comité acordó en que se podía reducir en general el número de sus reuniones, que se podrían convocar cuando fuese necesario. | UN | وفي اجتماع اللجنة في حزيران/يونيو، تم الاتفاق على إمكان تقليل اجتماعات اللجنة عامة وعقدها عند الضرورة. |
El fortalecimiento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos suponía asimismo la necesidad de que la propia Comisión mejorase sus métodos y formas de trabajo, cuando fuese necesario. | UN | وإن تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية يعني أيضا ضرورة أن تقوم اللجنة نفسها بتحسين أساليب وأشكال عملها، كلما اقتضى اﻷمر ذلك. |
Por supuesto, los temas concretos incluidos en el capítulo de una cultura de paz se tratarían cuando fuese necesario. | UN | وطبعا، يمكن مناقشة مواضيع محددة تحت عنوان ثقافة السلام كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Una delegación dijo que tal vez fuera necesario incrementar la reserva a fin dar más flexibilidad al Director Ejecutivo para intervenir cuando fuese necesario. | UN | واقترح أحد الوفود أنه قد يكون من الضروري زيادة حجم المبالغ المجنبة لمنح المدير التنفيذي المزيد من المرونة للتدخل عند الضرورة. |
Todas estas unidades especializadas pueden prevenir acciones mercenarias que quiera realizarse dentro del país e intervenir directamente cuando fuese necesario. " | UN | وجميع هذه الوحدات المتخصصة قادرة على منع المرتزقة من تنفيذ أنشطتها في بلدنا وعلى التدخل مباشرة عند الضرورة " . |
30. En el mismo período de sesiones, la Comisión, al examinar la labor futura del Grupo de Trabajo sobre la compraventa, le autorizó a decidir acerca de sus métodos de trabajo y su programa de trabajo, y mejorarlos cuando fuese necesario. | UN | 30- وفي الدورة ذاتها، ولدى النظر في الأعمال المقبلة للفريق العامل المعني بالبيع، أذنت اللجنة للفريق العامل أن يقرر طرائق عمله وبرنامج عمله وأن يُحسَّنها عند الضرورة. |
182. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que era posible destinar tiempo de las reuniones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos a la Comisión, en el entendimiento de que ese tiempo podría volverse a asignar a la Subcomisión cuando fuese necesario. | UN | 182- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ نقل جزء من وقت جلسات اللجنة الفرعية القانونية إلى اللجنة هو أمر ممكن، على أن يكون مفهوما أنَّ ذلك الجزء يمكن أن يعاد إلى اللجنة الفرعية عند الضرورة. |
Sobre la base de la experiencia de la Mesa del Comité Preparatorio de la Conferencia Internacional para la Financiación del Desarrollo, sería de utilidad que el Consejo Económico y Social escogiera de entre sus Estados Miembros un grupo debidamente representativo, de magnitud apropiada, para que, cuando fuese necesario, celebrase consultas sustantivas directas con sus colegas de otras instituciones. | UN | 181 - واستنادا إلى خبرة مكتب اللجنة التحضيرية للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية، سوف يستفيد المجلس من اختيار فريق من دوله الأعضاء يتسم بالحجم المناسب والصفة التمثيلية الواجبة ويضطلع عند الضرورة بمشاورات فنية تجري وجها لوجه مع زملاء بالمؤسسات الأخرى. |
Agradecemos el apoyo que hemos recibido y continuamos recibiendo respecto del fomento de medidas de adaptación a los cambios climáticos y a la elevación del nivel del mar. No obstante, reconocemos la necesidad actual de examinar con seriedad la posibilidad de tener que reubicar a nuestros pueblos cuando fuese necesario, opción que sólo puede abordarse de manera importante en este foro. | UN | ولدينا تقدير للتأييد الذي تلقيناه ولا نزال نتلقاه في وضع تدابير التكيف مع تغير المناخ وارتفاع منسوب مياه البحر. بيد أننا نقر بالحاجة الآن إلى النظر بجد في خيار نقل شعوبنا عند الضرورة - خيار لا يمكن أن يجري تناوله على نحو ذي مغزى إلا ضمن هذا المحفل. |
El CPT recomendó a las autoridades que tomaran medidas para velar por que los presos con enfermedades mentales fueran transferidos, cuando fuese necesario, a un establecimiento hospitalario apropiado. | UN | وأوصت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب السلطات بأن تتخذ خطوات تكفل نقل السجناء الذين يعانون من أمراض عقلية إلى مؤسسة طبية مناسبة عند الضرورة(31). |
Durante una visita a la sede de la OTAN realizada en junio, la Representante Especial presentó un curso en línea para capacitar al personal antes del despliegue con respecto a la protección de los niños y solicitó a la OTAN que elaborara e implementara medidas para garantizar que ningún niño perdiera la vida o resultase herido en los conflictos, así como evaluaciones y mecanismos de investigación transparentes, cuando fuese necesario. | UN | وخلال زيارة لمقر الناتو في حزيران/يونيه، أطلقت الممثلة الخاصة برنامجا تدريبيا لما قبل النشر خاصا بحماية الطفل عبر الإنترنت، وطلبت إلى الناتو وضع وتنفيذ تدابير لضمان عدم سقوط أي ضحايا من الأطفال، وكذلك إعداد استعراضات شفافة ووضع آليات تحقيق عند الضرورة. |
La 21a Reunión Consultiva acordó no establecer en ese momento un órgano subsidiario permanente sobre cuestiones relacionadas con el cumplimiento; en su lugar se convocaría, como y cuando fuese necesario durante futuras reuniones consultivas, el Grupo Especial de Trabajo sobre notificación y cumplimiento, establecido en la 20a Reunión Consultiva y que se había reunido durante la 21a Reunión Consultiva. | UN | 162 - ووافق الاجتماع الاستشاري الحادي والعشرون على عدم إنشاء هيئة فرعية دائمة معنية بالامتثال في ذلك الوقت، وأن الفريق العامل المعني بالإبلاغ والامتثال، الذي أنشئ في الاجتماع الاستشاري العشرين واجتمع أثناء الاجتماع الاستشاري الحادي والعشرين، سيدعى، بدلا عن ذلك، إلى الاجتماع عند الضرورة أثناء الاجتماعات الاستشارية المقبلة. |
El fortalecimiento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos suponía asimismo la necesidad de que la propia Comisión mejorase sus métodos y formas de trabajo, cuando fuese necesario. | UN | وأفيد بأن تعزيز التعاون الدولي في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية يعني أيضا ضرورة أن تقوم اللجنة نفسها بتحسين أساليب وأشكال عملها، كلما اقتضى اﻷمر ذلك. |
El fortalecimiento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos suponía asimismo la necesidad de que la propia Comisión mejorase sus métodos y formas de trabajo, cuando fuese necesario. | UN | وأفيد بأن تعزيز التعاون الدولي في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية يعني أيضا ضرورة أن تقوم اللجنة نفسها بتحسين أساليب وأشكال عملها، كلما اقتضى اﻷمر ذلك. |
En la sesión de apertura, el Comité decidió realizar su labor en sesión plenaria y establecer grupos de contacto cuando fuese necesario. | UN | 19 - قررت اللجنة في جلستها الإفتتاحية أن تعمل في جلسات عامة وإنشاء أفرقة إتصال كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
19. En la sesión de apertura, el Comité decidió realizar su labor en sesión plenaria y establecer grupos de contacto cuando fuese necesario. | UN | 19 - قررت اللجنة عند افتتاح الدورة أن تعمل في جلسة عامة وأن تنشئ أفرقة اتصال كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |